999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢文化差異對習語翻譯的影響

2012-08-15 00:45:05吳菲娜
長春教育學院學報 2012年10期
關鍵詞:文化

吳菲娜

淺談英漢文化差異對習語翻譯的影響

吳菲娜

翻譯作為跨文化交際的橋梁正發揮著越來越重要的作用。在翻譯實踐中,對比英漢兩種文化異同,尤其是相異之處,對于掌握翻譯技巧是非常有幫助的。習語是人們在語言發展過程中經過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,本文研究英漢兩種文化的差異對習語翻譯的影響,力求在翻譯時做到既忠實于原文又體現文化差異。

翻譯;文化差異;習語

吳菲娜/福州外語外貿學院助教(福建福州350202)。

習語在廣義上包括成語、諺語、歇后語、典故等,民族特色突出。習語有的意思明顯;有的含蓄深刻,意在言外,可引起豐富的聯想;有的可能包含幾個意思。習語的這些特點構成了其翻譯時的特殊困難,所以我們在翻譯習語時就要深入了解其文化。就其譯法來說,一方面,要理解原習語,并在譯文中恰當地表達出來;另一方面,在理解原文的基礎上,要恰當地使用譯語習語。

一、成語的翻譯

成語是諺語的一種,是人們從長期的實踐和使用中抽象出來的語言瑰寶,是修辭手法的集中體現。成語通常來源于古典的、經典的世界文學名著、歷史故事和民間傳說等。漢民族和英美國家的人生活在不同的環境里、有著不同的生活習慣:漢民族主要生活在大陸地區,人們的生活離不開土地,基于這種情況,更熟悉陸地生活和農耕,對土地的依賴性大,因此,漢語中借助“土”來表達意義的詞很多。英國是一個島國,漁業十分發達,人們對于海的感情造就了一些與“水”有關的具有聯想意義的詞;又由于古代在英美國家和漢民族一些動物的用途不一樣,因此,英美國家對待動物的態度也跟我們不大一樣,這就決定成語的產生和應用會有所不同。

例如,“揮金如土”譯為“spend money like water”[1]。成語的產生與人們的勞動和生活密切相關。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,“土”對他們來說是常見的,所以人們把大手大腳地花錢比作是把自己輕易得到的東西扔掉;而“英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界”[3],生存環境離不開“海”、“水”。東方國家用“土”比喻“揮霍的東西”,漢語中成語“揮金如土”用來比喻花錢浪費,大手大腳。而翻譯成英文時,西方國家卻用“水”來代替“土”表示“揮霍的東西”,翻譯的不同主要是因為生存環境的差異。

二、諺語的翻譯

雖然中國人和英美人具有不同的歷史、地理、文化和社會背景,但是這兩種語言都有著豐富的諺語寶藏。諺語的翻譯方法常見的有以下幾種。

(一)意譯法

由于存在歷史、文化上的差異,中英文中的很多諺語并不是一一對應的。中文的諺語是漢人根據中國的文化在長期的生活實踐中歸納出來的,而英語諺語則是在英美文化領域里產生的,兩者都是在本國文化的基礎上總結出來的,都帶有濃厚的本國文化底蘊。在這種情況下,諺語既不可能也不必要用直譯法保留英語習語的表達形式,在漢語中又找不到相應的或相似的諺語供借鑒,這時候就需要用意譯法,結合上下文把諺語的寓意體現出來。

例如,“to carry coals to New castle.”[2]該諺語的字面意思是“把煤運到紐卡索”,用意譯的方法譯成“多此一舉”。如果知道“紐卡索”是英國的一個產煤中心,讀者自然就會了解“紐卡索”在該習語中的含義了。但是,不知道的讀者就讀不懂了,所以我們在翻譯成中文時,就意譯成“多此一舉”,這樣,不僅使讀者讀懂了,還了解了“紐卡索”的文化內涵,一舉兩得。

這一類諺語夾雜著雙關語,如果按字面直譯,令人十分費解,效果不佳,同時英語中又沒有恰當習語可以借用,在這種情況下,只好犧牲某些形式上的特點,結合上下文,意譯處理較妥。

(二)直譯加注法

在有些情況下,如果無法找到英語和漢語中一一對應的習語表達,譯者也可以先使用直譯的方法將其譯出,再輔以相應的解釋說明,這就是直譯加注法。有些諺語還含有比喻意義、象征意義或是歷史典故等,在翻譯的時候一般要在其后加注進行解釋。特別是有些人名、地名都帶有濃厚的民族色彩,與本國文化息息相關,雖然隨著人民教育程度的不斷提高,有些諺語已為人們所熟悉,但仍有部分諺語不為多數人熟知,所以仍需要加注。

例如,“三個臭皮匠賽過諸葛亮”譯為“the w it of three cobblers combined surpasses——zhuge liang——the master m ind.”[3]這里通過增加“the master m ind”提供背景知識。英漢兩種語言中有許多帶有濃厚的民族色彩,或者包含某些人名,這些諺語在英漢兩種語言中通常是不能替換的。在本例中,由于諸葛亮特定的身份,雖然國內外家戶喻曉,但還是加注釋,這樣既體現了原文的準確含義,又體現了民族色彩。如果意譯,則往往無法表達諺語的文化內涵,如果這時采用加注辦法加以處理,既可以保持原文語言的特性,又可方便外國人理解譯文的含義以及了解該諺語的來龍去脈,增進對其內涵的理解。

三、歇后語的翻譯

歇后語又稱為雙關諧語(word play),一般分為比喻性歇后語和雙關性歇后語兩種形式,這些歇后語都是從本國悠久的歷史文化中提取出來的,而理解起其他文化的歇后語就有困難了,更不用說翻譯了。歇后語的英譯手段可采用意譯法來處理。有時侯在中文原句中,喻體在保留形象或轉換形象時譯文都不能令人滿意,輕則令人不知所云,重則使人產生誤解。這時候就要考慮采用意譯的方法,舍棄原文中的形象,直接表達出其比喻意義即可。只有這樣翻譯,才能使其意義一目了然。

(一)比喻性歇后語

雖然班里的男生學習都不大好,但是一開運動會,他們可真是八仙過海各顯神通啊。[4]

譯文:Although the boys in the class do not study well,everyone shows his talent in the sports meeting.

在漢文化中,“八仙”是神話傳說中的八位神仙,即漢鐘離、鐵拐李、呂洞賓、張果老、韓湘子、藍采和、曹國舅、何仙姑。八仙們各自施展自己的神通,御風駕云,順利過了東海。現在用來比喻各自有一套辦法,或各自顯示本領,互相競賽。在英美文化中不存在“八仙”這個名詞,因此,翻譯時只要把它的比喻義譯出來即可。

老松田曾調集一些日本兵,帶領著夜襲隊,……大片大片地清剿、掃蕩過幾次,幾次都是鬧了個瞎子點燈白費蠟。

譯文:Matsuda redeployed some Japanese soldiers and Let the N ight Raiders…in Large…scade search and mop…up operations,but all his efforts were a total waste of time.[5]

“瞎子點燈白費蠟”也是我們中文的歇后語,用來比喻浪費精力做無用功,同樣英美文化不存在這個歇后語。如果按字面意思就翻譯成“like a blind man carrying a candle.”外國人理解起來就有點費力了,最好也是采用意譯的方法把大意翻譯出來。

(二)雙關性歇后語

……在過幾天,還不是外甥打燈籠——照(舅)舊。

譯文:Even in a few days things w ill be back to what they were before…[6]

利用“舅”與“舊”的諧音。在中國這個禮儀之邦,晚輩孝敬長輩是天經地義的,因此,外甥給舅舅打燈籠是一種習俗、一種慣例,是無可厚非的。這個歇后語就是利用其中的聯系,把“照舅”等同于“照舊”。翻譯時就直接翻譯“照舊”。

咳,你看你這個人!打破砂鍋 (紋)問到底,緊著問什么呢?[7]

譯文:so many questions about such a little thing,Ai,you are the lim it.[8]

這個歇后語是利用“問”與“紋”的諧音。鍋打破了,自然鍋紋也就裂到底了,同樣的,一個人好學好問也會把一個問題徹底鉆研,直到完全弄懂、完全掌握為止。本句歇后語用來比喻刨根問底。

這一類雙關性歇后語是由于個別字的諧音形成的,在英譯時一般也不容易保留原形象,仍用意譯法。

四、 典故的翻譯

典故是世界文化寶庫中一顆璀璨的明珠。有些典故與歷史故事或事件有關,有些是流傳下來的固定說法,有的是詩、文中引用的古書里的故事或詞句。語言中的文化差異也表現在宗教信仰上,英漢兩個民族的宗教信仰不同,英美人多信奉基督教,中國人信奉儒教、道教和佛教,這是眾所周知的,自然也會體現在語言方面。英語中體現的文化主要是基督教文化,《圣經》在整個西方文明的形成和發展中起著不可估量的作用。與之相應的是在我國影響極為深遠的佛教文化。我們在翻譯典故時要盡可能多了解相關的背景,避免宗教概念造成的“錯位”。

五、結論

翻譯活動是一種交際活動。通過這一交際活動要表達的東西,概括地說就是文化信息。由于各種語言所處的文化背景不同,其中的文化差異給翻譯工作帶來很多困難。語言與文化的關系密不可分,而翻譯又是一種特殊的跨文化語言交際活動。因此,翻譯離不開文化差異對其產生的影響。文化差異,特別是英漢文化差異,導致了人們對同一概念的不同理解和解釋。在英漢互譯中忽視文化差異,必然導致錯譯、誤譯,對于習語來說更是如此。習語主要是人們在生活、工作中總結歸納出來的,與人們的生活環境、生活習慣、宗教信仰等息息相關。

習語的特點表現在如下幾個方面:“一、習語本身是修辭手段的集中體現,言語生動形象,通俗簡練,有時還利用聲音增加美感;二、習語是語言中獨立、不規則而固定的因素;三、習語中的詞語一般來說是不能任意更換的。”[9]基于上述習語的特點,我們在翻譯的過程中必須注意:1.盡量保存原文的民族特色和風格,在可能的情況下以直譯為主;2.不能把習語當作普通的語句來處理,要避免字字對譯,歪曲原義。我們在翻譯習語的過程中,應該從英漢文化中汲取相應的營養,如了解兩種文化的思維方式和創新精神等。通過翻譯與不同的社會文化環境、不同接受者之間不斷沖撞、變化、融合。同時,要把各種矛盾辯證地統一起來,在翻譯時既要照顧到原文的形式與風格,又要考慮到譯文的可接受性。

[1]楊豐寧,王雪.研究生英語寫作教程[M].天津大學出版社,2003:101

[2]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢大學出版社,2006:86

[3]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].國防工業出版社,2006:31

[4]張忠利,宗文舉.中西文化概論[M].天津大學出版社,2002:98

[5]馮志.敵后武工隊英漢對照[M].解放軍文藝社,1958:96

[6]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學出版社,2005:70

[7]孔厥,袁靜.新兒女英雄傳,中國文學雜志出版社,1964:82

[8]沙博里.中國文學(英文版創刊),1951,(1)

[9]王德軍,曹勇宏,崔艷菊.實用英漢翻譯教程[M].國防工業出版社,2007:281

H 059

B

1671-6531(2012)10-0108-02

賀春健

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩在线满18点击进入| 71pao成人国产永久免费视频| 99久久无色码中文字幕| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 91在线丝袜| 成人国产一区二区三区| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲人妖在线| 午夜视频在线观看区二区| 日本91视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产福利影院在线观看| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲国产系列| 少妇高潮惨叫久久久久久| 成人午夜视频在线| 日韩免费毛片视频| 波多野结衣亚洲一区| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产精品漂亮美女在线观看| 在线播放91| 国产亚洲视频免费播放| 国产精品女人呻吟在线观看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产精品粉嫩| 一本久道久久综合多人| 永久免费av网站可以直接看的| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产sm重味一区二区三区| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 毛片免费高清免费| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产无码性爱一区二区三区| 99re视频在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美一级在线| 日韩国产黄色网站| 中文字幕永久在线观看| 一级毛片免费观看不卡视频| 香蕉eeww99国产在线观看| 久久久噜噜噜| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产精品亚洲五月天高清| 国产精品久线在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲丝袜第一页| 国产一区二区色淫影院| 永久在线精品免费视频观看| 国产国产人成免费视频77777 | 91精品亚洲| 在线永久免费观看的毛片| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产精品性| 国产精品人人做人人爽人人添| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产97视频在线观看| 精品免费在线视频| 中国黄色一级视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 五月天久久综合| 亚洲综合在线最大成人| 亚洲免费成人网| 国产在线精品人成导航| 国产呦精品一区二区三区下载 | 欧美a在线| 国产精品自拍合集| 国精品91人妻无码一区二区三区| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产玖玖视频| 色婷婷在线影院| 免费视频在线2021入口| 99er精品视频| 国产xx在线观看| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美一级在线播放|