周 虹
(常州工學院外國語學院,江蘇常州213002)
關于應用型日語本科翻譯教學的思考
周 虹
(常州工學院外國語學院,江蘇常州213002)
隨著中日兩國在經濟、文化、教育等諸多領域內交流與合作的日漸頻繁,社會對具有豐富的語言知識和較強語言應用能力的實用型日語翻譯人才的需求也迅速增加。各高校已意識到培養優秀的日語翻譯人才與日語教學中的翻譯類課程教學有著密不可分的聯系,但在高校日語專業本科教學體系中,翻譯類課程的教學仍然是個較為薄弱的環節,教學內容、教學方式和教學手段等方面都亟待進行改革。為了切實增強學生中日跨文化交際能力,必須強化日語翻譯教學的重要性,合理設置日語翻譯類課程,加強日語翻譯教材建設,注意基本翻譯技能的養成,注重日語翻譯語境的培養,同時要努力提升教師的業務水平。
應用型;日語本科;翻譯教學;日語翻譯人才
當前,在高校日語本科專業的翻譯教學中普遍存在著各種弊端,如重理論輕實踐、或者盲目實踐而缺乏理論指導等。隨著中日兩國交流的日益頻繁,對應用型、復合型日語人才需求的逐漸加大,上述現象都將不利于應用型日語本科學生翻譯水平的有效提高。
(一)對日語翻譯教學重要性認識不足
對于日語翻譯教學的重要性,往往存在一些誤區,不少人認為只要會一點日語,懂得一些日語詞匯和語法就可以擔任翻譯工作;甚至也有人認為日語翻譯教學重在實踐,不需要基礎理論指導等等。不可否認,具備日語聽說能力是作為一名日語翻譯工作者的首要條件,但學會日語語言只是掌握了一種工具,作為一名優秀的翻譯人才還必須學會該如何巧妙地使用這種工具避免語言在傳遞過程中有所遺漏或引起誤解。
而翻譯教學融匯了翻譯學、語言學等理論,并與翻譯實踐相結合,是高校日語教學中一個重要環節,它對提高日語教學的質量與效率有著不可忽視的作用。
(二)教學方法過于單一
首先是日語筆譯課,在筆譯課堂教學中通常以詞匯、句型、語法為主要教學內容,重在給學生灌輸基礎翻譯理論知識,使學生偏重于語言基礎知識的記憶和積累,知識面單薄,思維單一。授課形式以教師講授為主,師生之間的互動較少。
其次是日語口譯課的教學,教師多只是根據教材讓學生口頭進行逐句翻譯,沒有充分運用如多媒體這樣的先進教育技術;有的教師雖然會根據授課內容播放關于口譯教學的影像資料或錄音,但也多是通過欣賞與模仿讓學生學習,忽略學生在實踐中關于口譯學習的應用,這些都影響了口譯教學的質量。
(三)授課教師經驗不足
目前翻譯類課程授課教師的年齡結構和職稱結構雖然日趨合理化,但相當一部分都是從學校的學生演變成學校的老師,雖然身份上完成了轉化,但是基本未接受過專門的培訓,缺乏嚴格的職業和學術訓練。除了日常教學之外,老師們使用日語的機會并不多。[1]
如筆者所在的高校,擁有碩士及以上學位的教師占總數的70%,但是其中只有20%的專職教師從碩士畢業到從事本職業之前有過其它工作經歷。并且由于日常的基礎教學任務較為繁重,基本沒有多少業余時間可用于實踐。可以說教師們翻譯實踐的經驗很少或者幾乎沒有,對翻譯理論和日語翻譯教學的研究也十分匱乏,在進行翻譯教學時往往容易感到力不從心,課堂效果不佳,難以保障日語翻譯教學的質量。
(一)強化日語翻譯教學重要性
翻譯要求綜合運用聽、說、讀、寫、譯等技能,準確傳達話者意圖,使翻譯任務得以完成。因此,僅僅依靠在語言學習的過程中開設一至兩學期的日語翻譯課或日語口譯課是無法實現的,必須在日語學習的初級階段,就有意識地融入一些有關翻譯的基本技能的訓練,即加強對日語聽、說、讀、寫等單一技能的培訓,以此為后期各項翻譯技能的綜合運用打下堅實的基礎。
所以,一方面要努力增強授課教師的意識,另一方面,教師之間也應定期進行溝通,在前期的基礎日語課、日語語法課、日語聽力課等課程中完成翻譯培訓的部分內容,將更多提高和實踐的時間留給翻譯課程,充分提高翻譯類課程的效率。如,基礎日語課的重點是打好日語基礎知識,進行聽、說、讀、寫、譯等各方面的訓練,其中的“譯”是基礎日語的一種輔助手段,用于幫助完成聽、說、讀、寫的學習和訓練,而日語翻譯課則是單獨就“譯”進行具體研究的課程,對“譯”進行深入、系統的解讀。
(二)合理安排日語翻譯類課程設置順序
日語翻譯類課程分為翻譯 (也叫筆譯)課和口譯課,對于這兩門課程的具體設置,筆者建議將筆譯課開設在口譯課之前,因為筆譯和口譯的標準與要求不同。首先,從翻譯的標準來說,筆譯追求“信、達、雅”;口譯追求“準確、通順、快捷”。其次,從翻譯的要求來看,筆譯的時間要求相對寬松,譯者有相對充分的時間用以查詢資料、思考問題和推敲譯本資料;而口譯工作的開展節奏非常緊湊,一般情況下沒有足夠的時間用于進行仔細地推敲和研究,口譯中運用的句子結構也較為松散,嚴謹度也較為薄弱。因此,社會的普遍認知是筆譯的精準度和嚴謹度要求都高于口譯。
由此可以看出,筆譯和口譯雖然道理相同,翻譯技巧互通,但在時間方面要求卻截然不同。筆譯在時間要求上相對寬松,所以學生完全可以在筆譯課中了解基本的翻譯技巧,在沒有時間壓力的情況下熟悉中日雙語間的轉化過程,提高中日雙語語際轉換能力,進一步推敲并掌握漢語和日語句型結構的異同,了解加譯、減譯、分譯、合譯、直譯、意譯等基本翻譯理論和翻譯方法。先進行一段時間的筆譯練習,在此基礎上再進行口譯訓練,以實現事半功倍的效果。[2]
(三)加強日語翻譯教材建設
翻譯教材的選用對日語翻譯課的教學質量和學生的實際翻譯能力都有著一定的影響,而與專業知識的有機結合,則能更大限度的發揮其作用。空泛而沒有目標的翻譯練習材料,對于實際翻譯能力的培養和提高,很難產生有效的結果。所以,不光是日語筆譯課,還有日語口譯課,都應在相應的翻譯教學資料中引入有關商貿、旅游、新聞、科技或法律等的專門知識,或者引用相關真實的專業資料作為翻譯文本進行訓練。
對于目前多數院校使用的日語翻譯與口譯教材,應當辯證地看待。一方面,現行的翻譯教材在理論體系上較為系統,有了這些教材提供的信息,對基礎翻譯理論的理解能更為深入;另一方面,在內容上筆譯課教材過多局限于文學作品的翻譯,專業性相當強,而口譯課教材往往內容陳舊乏味,缺少新的詞匯表達,并且脫離了學生的實際水平,很難引起學生的興趣。[3]與高校培養應用型、復合型人才的目標有所出入,所以,高校翻譯類教材的編寫還應該重視教學方法,而不是單純提供教學資料。如果掌握了解翻譯教學的基本原則、內容和方法,針對具體技能的訓練,去搜尋教學資料,這樣更能收到事半功倍的效果。
(四)注意基本翻譯技能和語境的培養
培養翻譯基本技能具體在教學方法方面,建議授課教師根據教學內容的需要,著重教授漢日互譯技巧,突出日語的實用性以及工具性的特征,強化漢日語言技巧和文化對比,達到學生對異文化認識的深刻程度,以使學生提高對語言的應用能力。
如果說筆譯教學中詞匯、語法是重要基礎,那么口譯教學中日語翻譯語境的營造則是一項重要的教學因素,在教學中創造接近真實口譯現場的小環境,并將這種臨場感貫穿于口譯教學的始終。從實踐的過程來看,口譯課的教學并不一定要在語音室或者桌椅固定的教室內進行,根據教學內容的不同,可將現場環境模擬成小型會議場景、協商談判場景、儀式接待場景或者法庭場景等等,并根據實際需要安排發言席、翻譯席、聽眾席,這樣可使學生產生身臨其境的感覺,調動學生積極參與的意識。
(五)提升教師業務水平
要在教學中培養學生的翻譯能力,這就要求老師必須提高自身的素質和能力,如果自己沒有教研能力,也就無法培養學生。而教師科研水平的提高,又可以反作用于學生,促進教學質量的提高。[4]為了保障翻譯教學質量,解決翻譯教學師資問題,可采取多種手段、通過多種形式進行調節。如加強師資隊伍培訓,鼓勵教師外出參加各類翻譯研修班、各種翻譯學術研討會,了解翻譯界的最新理論前沿,學習其他高校的先進經驗,提高自身翻譯素養;鼓勵教師在不影響本職教學工作的前提下,適當承接校外的翻譯任務,包括筆譯和口譯,以此為橋梁,保持與社會的聯系,了解社會的最新需求,并在實際的翻譯工作中及時更新專業知識;或者由學校聘請社會上有經驗的專職翻譯擔任校內兼職教師,承擔日語本科專業中商貿翻譯、旅游翻譯、法律翻譯等主題翻譯教學工作。
翻譯是一門科學,它建立在嚴謹規范的語言之上,有明顯的時代特征,并蘊含著豐富的人文知識。在新時期用人條件之下,努力探求日語翻譯類課程的教學改革途徑,進行相應的課程調整,實施翻譯類課程課堂教學改革,選擇材料新穎的日語翻譯教材,拓展學生知識面,提高學生的學習效率,增強學生中日互譯能力,培養學生跨文化交際能力,以滿足社會對應用型復合型日語翻譯人才的需求。
[1]陳莉莉.漫談日語翻譯教學[J].中國科教創新導刊,2009(19):114.
[2]馬 霞,馮雪紅,季傳峰.蘇錫常地區高級口譯人才培養模式:現狀與對策[J].常州工學院學報:社會科學版,2011(4):110—112.
[3]陳愛釵.口譯課程設置中出現的問題及其應對方法 [J].福建教育學院學報,2005(4):71-74.
[4]唐汝萍.翻譯課程教學改革與學生翻譯能力的提高 [J].韶關學院學報,2010(1):150-153.
Thoughts on Translation Teaching to Application-oriented Japanese Majors
ZHOU Hong
(School of Foreign Languages,Changzhou Institute of Technology,Changzhou 213002,China)
With the exchanges and cooperation in the economics,culture,education and other fields between China and Japan,the application-oriented Japanese translators mastering rich language knowledge and Language applied ability are in an urgent need.Colleges have gradually realized the close relationship between cultivating excellent translators and building Japanese translating courses.However,in the teaching system of Japanese undergraduate courses,the translation teaching is still a weak link,and the teaching contents,ways and methods all needs to be improved immediately.In order to raise students’ability of intercultural communication between China and Japan,we have to pay more attention to the importance of Japanese translation teaching,rational arrangements of teaching courses,the construction of teaching materials,the control of basic translation skills,the capacity of contextual analysis,and the professional competence of teachers.
application-oriented;Japanese major;translation teaching;Japanese translation talents
H36
A
2095-042X(2012)03-00106-03
2012-04-06
周 虹 (1980—),女,江蘇常州人,碩士研究生,講師,主要從事日語教學與日語語言學研究。
常州工學院2010年度教育教學研究項目 (J100810)
(責任編輯:朱世龍)