999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能目的論與公示語(yǔ)的英譯

2012-08-15 00:49:04
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言功能英語(yǔ)

柯 丹

(浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310014)

功能目的論與公示語(yǔ)的英譯

柯 丹

(浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310014)

翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定,這是功能目的論的一條根本原則。公示語(yǔ)英譯時(shí)要考慮到中西方的文化、認(rèn)知以及心理差異,兼顧文體、語(yǔ)義、語(yǔ)用上的得體原則,使譯文準(zhǔn)確規(guī)范。

公示語(yǔ);功能目的論;翻譯

張貼于公共場(chǎng)所的文字、圖形等各類標(biāo)識(shí)以及標(biāo)牌稱為公示語(yǔ)、告示語(yǔ)、社會(huì)標(biāo)志語(yǔ)等等,旨在提供給公眾各類信息,規(guī)范人們的行為,號(hào)召人們遵守公德,嚴(yán)禁有損于公眾的行為。公示語(yǔ)是社會(huì)語(yǔ)用的一個(gè)重要部分,更是在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)高度發(fā)展的今天,提供信息和展現(xiàn)社會(huì)精神文明的重要途徑。

一、公示語(yǔ)的類型和語(yǔ)言特點(diǎn)

公示語(yǔ)根據(jù)使用范圍和特點(diǎn),大體有提供某種相關(guān)信息或指南、提示,對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,阻止或預(yù)防特定行為事件的發(fā)生這幾種類別。例如:門(mén)診部(Out-Patient Department)、已消毒(Sterilized)、右側(cè)行使(Keep Right)、兒童嚴(yán)禁入內(nèi)(NoMinorsAllowed)等等。在語(yǔ)言上,公示語(yǔ)通常使用名詞、動(dòng)名詞、詞組以及短語(yǔ),語(yǔ)言精練且句法簡(jiǎn)潔。公示語(yǔ)給予所處特定范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制、強(qiáng)制,時(shí)態(tài)僅限于現(xiàn)在時(shí)。同時(shí),詞匯選擇考慮到廣大公眾的文化水平,僅使用常用詞、簡(jiǎn)單詞。為避免任何歧意、誤解,與日常生活相關(guān)的公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),或是約定俗成的語(yǔ)匯。

二、公示語(yǔ)的英譯

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,我國(guó)國(guó)際化程度日益提高。在這樣的大環(huán)境下,公示語(yǔ)得體的英譯和規(guī)范的使用意義重大。其英語(yǔ)譯文所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期目的是準(zhǔn)確地提供給公眾信息。在此前提下,同時(shí)考慮譯文對(duì)象的語(yǔ)言文化習(xí)慣以及心理狀況,給讀者提供舒心的關(guān)照。

1.功能目的論

20世紀(jì)70年代后期,德國(guó)出現(xiàn)了功能派翻譯理論。1971年賴斯 (KatharinaReiss)在Possibilitiesand LimitationsinTranslationCriticism一書(shū)中提出:“在實(shí)踐中有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的”,“翻應(yīng)該有具體的翻譯要求(translationbrief)”。這正是功能派理論思想的雛形。

此后,威密爾(HansVermee)根據(jù)行為學(xué)的理論提出,翻譯是人類的一種目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。“目的”是指譯文的交際目的。根據(jù)目的論,所有翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯行為。

在威密爾的“目的論”的基礎(chǔ)上,曼塔利(JustaHolz Manttari)進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她用信息傳遞(messagetransmitters)來(lái)指各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。

翻譯目的理論(Sopostheory)使得翻譯由原先占主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論,全面轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。

2.英漢公示語(yǔ)的不同特點(diǎn)

中西方思維方式以及對(duì)世界的認(rèn)知方式不同。英漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,語(yǔ)言差異反映在公示語(yǔ)上也比較明顯。

(1)思維認(rèn)知差異

中國(guó)人重意合,語(yǔ)句之間主要靠使用順序和思維進(jìn)程得以聯(lián)系。西方人重形合,語(yǔ)句之間結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,主要依靠語(yǔ)法功能進(jìn)行連接。這種綜合性思維與分析性思維的差異使得漢語(yǔ)的公示語(yǔ)重前因后果的順序,先說(shuō)原因,再給結(jié)論;而英語(yǔ)的公示語(yǔ)一般是先講明結(jié)論,再給出理由。例如:“工地入口,請(qǐng)慢行”譯為“Slow,siteentrance”目的在前,原因在后。英譯時(shí),對(duì)句序就要作一定的調(diào)整,才符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

另外,中國(guó)人的人本文化沉積下來(lái)形成的思維是以人為中心。西方人卻習(xí)慣于以物為主體,思維更習(xí)慣從客觀事物出發(fā)來(lái)看待問(wèn)題。本體和客體的思維差異反應(yīng)到語(yǔ)言上,漢語(yǔ)習(xí)慣以人或物為主語(yǔ),甚至使用無(wú)主語(yǔ)句。而英語(yǔ)在描述一件事情時(shí)習(xí)慣以物為主語(yǔ)。因此,處理這類公示語(yǔ)的翻譯時(shí),要適當(dāng)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)句中的主語(yǔ)。例如:“請(qǐng)勿亂扔垃圾,違者罰款”,如果這時(shí)按照漢語(yǔ)習(xí)慣直接翻譯為 “Donot litter,or you will beliabletoa fine”就會(huì)顯得僵硬,而按照英語(yǔ)的思維模式使用被動(dòng)句就容易接受得多了:“Any person wholitterswill beliable toafine”。

(2)文化心理差異

翻譯目的論采取的是一種功能觀。它認(rèn)為決定翻譯過(guò)程的不是原文本身對(duì)接受者產(chǎn)生的影響,而是由譯本的預(yù)期功能或目的決定的。而這種目的在很大程度上受譯本接受者的情境及文化背景的制約。因此,要達(dá)到交際目的,譯者必須先研究目的語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景和心理。美國(guó)學(xué)者J·賴?yán)蚆·賴?yán)岢龅纳鐣?huì)類型論認(rèn)為,不同社會(huì)類型的受傳者有不同的選擇信息的特征,并對(duì)媒介的信息有不同反應(yīng)。

中西文化的差異往往導(dǎo)致人們對(duì)公示語(yǔ)的心理接受能力的差異。個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特點(diǎn),西方人在人際交往中注重平等待人;與之相反,社團(tuán)價(jià)值至上是東方文化,尤其是儒教文化的特點(diǎn)。中國(guó)人往往強(qiáng)調(diào)內(nèi)外有別、上下不同。“商品售出,概不退換”、“嚴(yán)禁賭博”、“嚴(yán)禁隨地吐痰” 等具有中國(guó)本土意義的公示語(yǔ),在中國(guó)人看來(lái)并不十分刺眼,然而翻譯時(shí),我們需要考慮英語(yǔ)本族語(yǔ)者不同的心理接受能力和譯語(yǔ)的得體性。這些譯文是否符合實(shí)際功能需要,是否應(yīng)該進(jìn)行改寫(xiě),或者有沒(méi)有必要翻譯成英語(yǔ),要待實(shí)踐檢驗(yàn)才能下定論。

(3)語(yǔ)言語(yǔ)用差異

在公示語(yǔ)的翻譯中,許多錯(cuò)誤的產(chǎn)生是譯者對(duì)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用意義一知半解、望文生義。其實(shí)許多英語(yǔ)語(yǔ)匯既有字面意義,又有言外之意。例如,有的公交車(chē)前后門(mén)分別標(biāo)注“Up”、“Down”。然而“進(jìn)”、“出”對(duì)應(yīng)的英文是“in”和“out”;而“up”和“down”含義為“ 向上”和“向下”。又如,有的旅館把“保管好私人物品”(Take Care of Your Personal Belongings) 翻譯為“Take Care of Your Private Parts”,而“ Private Parts” 在英語(yǔ)中通常指人的身體某部分。這些錯(cuò)誤的出現(xiàn)往往會(huì)導(dǎo)致交際的失敗,而且損害交際方的感情,產(chǎn)生不良的影響。

3.公示語(yǔ)的翻譯規(guī)則

為有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)公示語(yǔ)的預(yù)期功能,結(jié)合其語(yǔ)言特點(diǎn),靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略。如果原文的目的是要接受者做出反映,譯文文本就要遷就目標(biāo)語(yǔ)的形式規(guī)范和文體慣例,首要目的是要達(dá)到預(yù)期的效果,這對(duì)于應(yīng)用性較強(qiáng)的公示語(yǔ)更為必要。

(1)表達(dá)清晰,意思明確

萊斯的翻譯類型學(xué)指出,文本有三種類型:信息文本、表情文本、感染文本。應(yīng)用到翻譯上,根據(jù)文本的目的和性質(zhì),信息文本要求直接、完整傳達(dá)原文本的內(nèi)容。不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),作為公示語(yǔ),首要的是在有限字符范圍內(nèi)清楚地提供信息。某機(jī)場(chǎng)有一條英漢對(duì)照的公示語(yǔ):“為了您和大家的健康,吸煙請(qǐng)到吸煙區(qū)。”譯文卻寫(xiě)成了“For your and othershealth,the passengers who smokepleasegotothesmokingarea.”這樣一來(lái),英譯文的意思就成了“為了健康,歡迎候機(jī)乘客吸煙。”這與原意背道而馳。

另外,漢語(yǔ)中有些公示語(yǔ)的表達(dá)含有約定俗成的成分。如果直譯成英語(yǔ),這一成分就會(huì)影響譯文的意思。所以,為實(shí)現(xiàn)原文預(yù)期功能,這類公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)過(guò)濾掉這些成分而著重信息的傳遞。例如,“嚴(yán)禁客貨混裝”等標(biāo)識(shí)是指貨運(yùn)卡車(chē)不能在運(yùn)貨的同時(shí)帶人。若直譯為“Donot put passengersand cargoestogether”,對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō),到底是旅客不能同所帶貨物一起前往目的地呢,還是在車(chē)上旅客不能將貨物隨身攜帶呢?這時(shí)如果譯為:“Nopassengersontrucks.”其意義就清楚地表達(dá)出來(lái)了。

(2)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,句法簡(jiǎn)潔

翻譯是指首先從語(yǔ)義上,其次也在結(jié)構(gòu)上用最貼近、最自然的譯語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。公示語(yǔ)這類語(yǔ)篇的語(yǔ)言受特定形式制約,大多以結(jié)構(gòu)緊湊的省略句形式出現(xiàn),省略句表意突出,能收到言簡(jiǎn)意賅的強(qiáng)烈效果。同樣,公示語(yǔ)的英譯也要做到語(yǔ)言洗練、結(jié)構(gòu)緊湊。

功能翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式去傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。公示語(yǔ)有很強(qiáng)的針對(duì)性和目的性,為了對(duì)譯語(yǔ)接受者產(chǎn)生同等影響力,譯者在翻譯過(guò)程中有較大的自由度去解釋原文、調(diào)整結(jié)構(gòu),由此產(chǎn)生的譯文必然會(huì)打破原文的局限。刪減和改譯是常用的方法。諾德指出,按照譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)則來(lái)調(diào)整或“改寫(xiě)”原文,是每個(gè)專業(yè)翻譯者日常工作的一部分。

“利刀傷人”,“勿動(dòng)展品”等公示語(yǔ),如果照漢語(yǔ)字面翻譯成“Bladeissharp,takecareof your hands”和“Pleasedonot touch theexhibits”,勢(shì)必包含了冗余信息。考慮到公示語(yǔ)的特殊語(yǔ)言形式,翻譯時(shí)可以對(duì)原文進(jìn)行大刀闊斧的改動(dòng),保留其核心信息。言簡(jiǎn)意賅地譯為“ Sharp shade”、“ Handsoff”,無(wú)論是在結(jié)構(gòu)上還是在翻譯目的上,都達(dá)到了預(yù)期的效果。

(3)語(yǔ)體規(guī)范,語(yǔ)氣得當(dāng)

威密爾的翻譯目的論除了目的原則外,還有語(yǔ)義連貫和忠實(shí)精確兩個(gè)總的原則。語(yǔ)義連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,譯文與譯語(yǔ)接受者的交際情景連貫一致。考慮接受者的背景知識(shí)和實(shí)際情況,以便譯文接受者能夠理解其義。忠實(shí)精確原則指譯文和原文的連貫性。但翻譯目的決定其忠實(shí)程度。

英語(yǔ)同義詞匯極其豐富。對(duì)公示語(yǔ)翻譯時(shí),為了保持交際情景連貫一致,語(yǔ)體對(duì)應(yīng)非常重要。要“把恰當(dāng)?shù)脑~匯用在恰當(dāng)?shù)牡胤健薄G匦惆字赋觯骸安煌捏w常要求使用不同的詞語(yǔ)。”例如:把“候機(jī)樓”(terminal)譯為“ waiting-hall” ,把“安全出口”(Exit)譯為“safeexport” ,把旅游景點(diǎn)的“入口處”(entrance)譯為“way in”,都是不恰當(dāng)?shù)摹7g時(shí)充分體現(xiàn)語(yǔ)氣差別也是一條不可忽視的原則。大體上講,公示語(yǔ)的語(yǔ)氣按其強(qiáng)弱可依次分為:禁止性、警告性、命令性和提示性四種。“請(qǐng)勿吸煙”盡管是一種禮貌用語(yǔ),但它的意圖應(yīng)是對(duì)一種不良行為的約束。在英語(yǔ)中,對(duì)于這樣一種意圖的表達(dá)方式應(yīng)該清楚明白。若不加改動(dòng)譯為“NoSmoking,Please”,則表達(dá)意圖和實(shí)際效果發(fā)生了沖突。既然是應(yīng)禁止、約束的行為,在語(yǔ)氣上就不用那么客氣,譯為“No Smoking”就可以了。

(4)兼顧語(yǔ)言思維習(xí)慣和語(yǔ)言的可接受性

如上文所述,中西方認(rèn)知模式、思維模式、心理因素差異很大。公示語(yǔ)的英譯應(yīng)盡量采用通用的表達(dá)方法,與有些約定俗成的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)保持一致。“保持車(chē)距”應(yīng)譯為“Keep Your Space”,而不是“ Keep Space”;“ 問(wèn)訊處”應(yīng)譯為“Information”,而不是“Place for information”;“ 失物招領(lǐng)處”應(yīng)譯為“ Lost and found”,而不應(yīng)譯為 “Place for the lost things”;“男更衣室” 應(yīng)譯為“Men's l ocker” 而不應(yīng)譯為 “Roomfor man tochange clothes” 等等。

公示語(yǔ)是一種面向大眾的語(yǔ)言,它把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾。它的表達(dá)應(yīng)符合語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特征,順應(yīng)交際的需要。公示語(yǔ)的英譯更要遵從它的交際目的。恰當(dāng)、得體、規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯將給我國(guó)的社會(huì)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)勃勃生機(jī)。

[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,( 2).

[2]Nord·Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:9-13.

[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).

[4]姜海清.翻譯學(xué)中的功能主義[J].社科縱橫,2005,( 6).

[5]朱維芳,Sarah Trenholm.文化差異現(xiàn)象研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997,( 1) .

[6]秦秀白.英語(yǔ)文體學(xué)入門(mén)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1985.

[7]陳小慰.翻譯功能理論的啟示:對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):9-12.

[8]王銀泉.公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤拾零[J].上海科技翻譯,2000,(2) .

[9]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1986.

[10]中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社第三編輯室.公共信息安全消防安全標(biāo)志圖形符號(hào)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)匯編[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,1994.

H315.9

A

1673-0046( 2012)1-0202-03

猜你喜歡
語(yǔ)言功能英語(yǔ)
也談詩(shī)的“功能”
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
讀英語(yǔ)
我有我語(yǔ)言
酷酷英語(yǔ)林
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 成人免费一级片| 国产呦精品一区二区三区下载 | 日韩毛片免费观看| 26uuu国产精品视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 91网址在线播放| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 99久久免费精品特色大片| 一本无码在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 一级毛片基地| 日日拍夜夜操| 欧美日韩中文国产| 亚洲视频在线观看免费视频| 日本不卡视频在线| 欧美亚洲中文精品三区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产欧美日韩另类| 亚洲天堂日韩av电影| 女同久久精品国产99国| 成人免费一区二区三区| a级毛片免费网站| 国产白丝av| 亚洲欧美另类中文字幕| 91视频99| 国产精选自拍| 正在播放久久| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产va在线观看免费| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 大陆国产精品视频| 欧美在线中文字幕| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲精品视频网| 天堂亚洲网| 亚洲av无码成人专区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产精品久久久久鬼色| 久久婷婷六月| 免费啪啪网址| 日本免费福利视频| 天堂va亚洲va欧美va国产| 91丨九色丨首页在线播放| 国内精品免费| 国产aaaaa一级毛片| 黄色三级毛片网站| 亚洲区一区| 亚洲综合一区国产精品| 99国产精品一区二区| 亚洲中文字幕在线观看| 成人a免费α片在线视频网站| 色综合久久久久8天国| 超碰精品无码一区二区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产乱人伦精品一区二区| 国产精品无码一二三视频| 欧美成人午夜影院| 国产手机在线小视频免费观看| 天堂成人在线视频| 99在线观看国产| 午夜啪啪网| 91在线激情在线观看| 第一区免费在线观看| 久久99国产综合精品1| 丝袜久久剧情精品国产| 久久激情影院| 2021国产精品自拍| 欧美视频在线不卡| 亚洲无线视频| 免费在线一区| 亚洲小视频网站| 超清无码一区二区三区| 亚洲无码91视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 欧美97欧美综合色伦图| 国产美女丝袜高潮| 91啪在线|