萊蕪職業技術學院 趙霞 呂靜
隨著我國社會經濟與文化的國際化發展,英語作為國際通用語言,在國際貿易中的交流作用越來越重要,不僅需要高水平的純英語知識,還需要了解掌握商務知識與工作力,并遵循一定英語翻譯原則與策略。
在商務英語中,忠實原則是首要的,所指的是在句子結構與用詞方面完全對照源語言表達,不刻意語法,并準確地用源語言進行信息譯文語言的傳達表述,以實現信息的等值效果,讓所翻譯的文本準確靈活,不刻意呆板,且嚴肅又有意境,在整個文本翻譯中,最大限度忠實原文,表達連貫。在商務文本中,文本連貫性是個突出特點,國際商務翻譯中的忠實性主要體現于譯文與商務術語精確對譯,以確保譯文莊重、簡練并規范。如:該合同受到中國法律的管轄,應該按照中國法律進行解釋。翻譯成英文為:The contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China.在英文翻譯中,并沒有完全的忠實原文,法律是件嚴肅的事情,用interpreted或explain并不正式,無法有效體現法律的嚴肅性,在此可用construe一詞,以彰顯法律的嚴肅性,更為符合法律的特質。忠實原則可理解成譯文要最大限度喝原文準確性相對應,專業術語要準確恰當,特別是強調原文傳遞信息準確性,不能含糊、失真,防止國際商務由于不準確翻譯出現誤解,造成糾紛與沖突,帶來嚴重后果。又如:上海SFECO擁有5個控股子公司。譯文為:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.在此處share-holding company所指的是“持有或控制某公司股權的股東公司”,該句譯文意思是5個公司持有上海 SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,與中文原意顯然是不符合的。可翻譯成:Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
在國際貿易當中,商務英語專門應用在商務活動中,其翻譯應遵循表達的邏輯、準確與時效性,語言應符合準確簡練性,商務活動是非常重要的,英語語言是不能太隨便的,思維條理應準確清晰,并且表達足夠精煉。如:讓我國生產更多對路適銷的出口商品,以換取更多外匯。其譯文可翻譯成:All these will no doubt help promote China's export trade.在此處,英文翻譯就將中文進行了簡化處理。又如:如蒙早日寄來產品冊或者樣品,我方不勝感激。英文可翻譯成:It would be appreciated if a brochure or samples could be forwarded to us soon.在該句中,將不勝感激翻譯為be grateful或appreciated if表達,在商務信函中是常用表達,不僅非常正式,還非常有禮貌性。商務英語表達時,要注意語言簡練,沒有啰 嗦性,使得商務英語表達更有時效性與邏輯性。
商務文本應該重視信息的傳達效果,不僅要信息傳遞準確,即產品信息的價格與特點等,以吸引潛在消費者的消費活動,對于商務合同與法律活動,以責任義務及告示陳述清楚為主,商務文本的形式不同,翻譯方式是不同的,像法律與商務合同,多數用功能歸化原則,以確保信息傳遞的準確性,便于合同貫徹執行。在廣告翻譯上,要注重譯文宣傳的效果,在保持原意基礎上,不必拘泥于原有文字的字字相對,讓廣告更具宣傳性,如:它保持了典雅細致、醬香濃郁、回味悠長與協調豐滿等貴州茅臺特點。可翻譯成:It possesses unique flavor and style and is an extremely enjoyable drink.我國經常用典雅細致、醬香濃郁及回味悠長等詞來形容酒的口感好,不過西方人不經常喝白酒,對于白酒口感方面沒有具體形象的表達方式,按照中文直接翻譯成英文,西方消費者是難以接受的,將其運用特殊具體的說法進行概括化,并給予籠統描述,更能表達原文信息,讓西方消費者了解原文想表達意義,還能讓翻譯更為簡潔。商務英語翻譯中,還應遵循完整、準確、具體、體諒與禮貌等原則,其中,完整原則所指的是信息提供者所提供的信息要完整,沒有遺漏,便于接受者能全部接收;具體原則所指的是商務文本的表達應該明確具體,并且有說服力,像詢盤、協議與還盤等,要用數據信息與具體事實來陳述;體諒原則就需要顧及別人感受、要求與愿望,從別人角度來陳述,不是從個人態度進行表達;禮貌原則需要商務文本的語言更為委婉坦誠,并顧及對方的體會,體現對方的利益,便于接受。
在國際貿易中,文化差異是引發誤解的主要點,一些詞匯,在英語與漢語涵義中是不對等的,致使翻譯不準確,造成表達或理解上存在偏差,如:love me, love my dog.此處表現了西方人對dog的鐘情,而在我國提及狗,有種污蔑人的感覺,在西方國家表達的是友好與忠誠,翻譯時,也就不能按字面進行翻譯了,可翻譯成愛屋及烏之意。Green綠色在中國是寧靜與生機活力之意,在英語當中是嫉妒之意;在西方國家,認為13是非常不吉利的數字;在中國,4被認為是不吉利的,因與死有諧音。在商務英語翻譯中,要有效應對文化差異,需要充分掌握不同文化知識,并理解其他國家文化的背景,使其具有跨文化翻譯能力,特別是具有多種含義習語與詞語,通過規范的句型、用語與格式,充分展現商務英語中的商務特點,在商務英語的翻譯當中,套語與固定句式運用較多,格式具有固定性。因此,在翻譯中,可盡量運用常見固定模式與套路,防止文化差異出現誤譯,促進國際貿易間的商務活動開展。
對于從事專業英語翻譯的工作者而言,專業背景知識與專業界定理解是很重要的,在不同專業當中,某詞語的含義是不同的,上下文不同,表達意義也有可能不同,不了解有關專業知識內容,詞語上下文不關注,是很難忠實表達或者準確翻譯的。如:If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.與It’s obvious that the products are below average quality.在前個句子里,particular average為“單獨海損”之意,主要指保險業當中,因海上事故所出現的部分損失;后個句子里的average為“平均的”之意,在不同語境下,兩個詞的含義是不同的。專業界定是非常嚴格的,專業內涵不了解,翻譯表達就會不準確,難以有個清新概念,如:The arrivals do not conform to the sample.在此句中,將arrival詞直接插入譯文,無法正確表達原文意義,需要進一步給予引申。又如real estate包含房地產,不過不僅僅指房地產,還可翻譯成不動產。在商務英語翻譯當中,要注意語言轉換,以及內容信息轉換,促進跨文化間的信息交流溝通。
在商務英語當中,功能對等為最高翻譯標準,是由美國的奈達所提出,主要強調讀者反應,讀者對譯文反應,應該與原文反應等同,需要翻譯人員在翻譯之后,翻譯文章和原文在文體、語言與文化背景等方面均能劃上等號,以做到準確與忠實,商務英語翻譯過程中,應該以忠實原文為基礎,翻譯信息和原文傳遞信息與傳遞信息要確保一直,在內容上,確保信息等值,語言與行文方法均要與商務文獻行為與語言規范相符,以確保翻譯信息的可靠準確,促進國際間的貿易活動持續開展。
[1]徐喜峰.關于商務英語翻譯原則的探討[J].遼寧師專學報(社會科學版),2011(03).
[2]曹深艷.論國際貿易中商務英語的翻譯策略[J].中國商貿,2011(17).