劉建樹
印度古代梵語戲劇《沙恭達羅》有不同的傳本。在中國,季羨林首先把《沙恭達羅》從梵語直接翻譯為漢語;他在自己的《沙恭達羅》譯本序(1980復譯本)當中曾經提及:“在印度,正因為這個劇本為廣大人民所喜愛,所以各地流傳的版本很多。大體歸納起來,可以分為四類:一、孟加拉文本;二、克什米爾本;三、中印度本;四、南印度本。這些本子之間有相當大的的差別。”(季羨林20)在英譯本中威廉·瓊斯之后對《沙恭達羅》英譯的M.M.Williams更支持《沙恭達羅》的天城體傳本而反對威廉·瓊斯依據的孟加拉傳本:“‘天成體傳本’的手稿主要是在北印度發現……他們只是忠實地抄寫自己不認識的內容,對內容并無主觀的改動;而孟加拉本的抄寫人多為飽學之士,從而各自對文本的增補、詮釋會抄出令人啼笑皆非的各個抄本。”(M.M.Williams,1979:8)對于兩個傳本的實際內容差異,M.M.Williams并未進行系統對比;在譯文中各個部分,遇到傳本之間的差異,譯者給出了其他傳本的相應譯文或差異分析。①如在《沙恭達羅》第一幕中男女主角初次相見后沙恭達羅因為害羞想走開,豆善陀挽留沙恭達羅的表現在兩個傳本中有不同的反應,M.M.Williams通過注釋表現出這種反應的差異:
[S’]AKOONTALA,without answering a word,moves away.
KING.[Making a movement to arrest her departure,but checking himself.
(國王作出要攔住沙恭達羅的準備,但卻又停下了)(天城體)
KING.Rising up as if desirous of seizing her(and then)restraining her intension.(M.M.Williams 1855 28)
(國王起身好像要抓住沙恭達羅,然后又制止了自己的動作。)(孟加拉)
M.R.Kale的《沙恭達羅》英文譯本依據的也是天城體傳本,他在譯文中曾部分地收錄兩個傳本的差異,但并未進行系統比較。②雖然從數量上看該譯本中列出的《沙恭達羅》傳本差異不及M.M.Williams譯本中多,但讀者從一些細節可以判斷譯者對于各種傳本及其譯本的熟悉。例如,在全劇第三幕開頭,為了通過傳本差異比較原本的意思,M.R.Kale引入以孟加拉傳本為底本的A.Ryder英文譯本的內容作為佐證:
If Love will trouble her
Whose great eyes madden me,
I greet him unafraid,
Though wounded ceaselessly.(A.W.Ryder 23)
(如果愛神也讓女郎煩惱,
看到她的眼睛我就心亂情狂;
我會勇敢接受愛神,
哪怕被箭射得遍體鱗傷。)
又例如全劇第六幕開始,有關國王與自己的朋友丑討論沙恭達羅的下落的一段對話,M.R.Kale與M.M.Williams之間存在理解分歧:
KING.
Very likely.Who else would have dared to lay a finger on a wife,the idol of her husband?...(M.M.Williams 1855 167 -168)
(誰會膽敢動一個妻子一下?!她可是自己丈夫的偶像。)
而M.R.Kale則認為,正確理解為應該是
“Who else will dare touch one to whom her husband is God?...”(M.R.Kale 221,454)
(誰敢動這個女人一下?她丈夫可就像她的神靈。)
M.R.Kale就此批評M.M.Williams的理解“是受到西方觀念的誤導”。(M.R.Kale 454)西方與印度在男女平等觀念上的差異,甚至于西方的紳士精神在這方面的體驗,或許真的影響了M.M.Williams的譯文。下面照錄天城體傳本的其他兩種譯文來驗證M.R.Kale的觀點:
King.Who else would dare to touch rudely a wife to whom her husband is a divinity.
(國王誰膽敢無理碰這樣的婦人一下?她丈夫可就像她的神靈。)
King.Who else would dare to touch a faithful wife?③
(國王 誰膽敢對這樣的貞婦動手動腳?)
基于目前對于兩個傳本進行系統比較的研究成果的缺乏,本文意在借助《沙恭達羅》的三個英文譯本和一個漢文譯本,平行比對該劇兩個傳本的差異。其中漢譯本和一個英文譯本依據的是孟加拉傳本,另外兩個譯本依據的是天城體傳本。④通過不同傳本的譯本比較,從而更全面地了解印度梵劇《沙恭達羅》的原貌,也為更準確地研究作品的藝術性及其傳播準備條件。
在傳本差異比對中,首先通過研究各個譯本的譯者序等相關邊際文本信息,確定各個譯本所依據的傳本;然后依據不同的傳本對它們進行分類。隨后以國內翻譯研究迦梨陀娑的最新成果、黃寶生主持編寫與翻譯的《梵語文學讀本》(中國社會科學出版社,2010年8月)所依據的傳本的譯本(M.R.Kale英譯本)為參照進行對比。對比采用逐句對照的辦法,以M.R.Kale英譯本為參照,首先按照劇情發展順序列舉各幕當中不同傳本的差異,其次將差異之處按照劇情、人物、主題表現以及文化內涵等方面的差異的標準進行分類;最后對于不同的差異予以簡要的分析。分析當中涉及文化內容時主要依據印度古代文化的相關資料,而劇情、人物、主題等方面的差異則主要依據《舞論》的英漢譯本中的相關內容。
經過仔細對比,從差異在《沙恭達羅》各幕內容的分布看,第一幕有差異35處,第二幕16處,第三幕19處,第四幕24處,第五幕29處,第六幕33處,第七幕20處。不同傳本主要情節的差異主要出現在劇情的第三、四、五幕中,第三和第四幕中的差異為最顯著⑤。從兩個傳本差異的特征來看,這些差異主要表現了不同傳本的沿用者對于劇作題旨、人物、情節的不同理解與改編以及劇本演出時的特定文化環境對于劇本的制約。
《沙恭達羅》兩個傳本的諸多細節差異,如果仔細解讀,對產生對于主題等各個方面的影響。在《沙恭達羅》第一幕中,沙恭達羅與阿奴蘇耶之間關于蔓藤的對話,兩點上很突出:天城體傳本中,不僅阿奴蘇耶的對話中增加了“你難道忘了‘林中之光’”這樣的提示語,而且在沙恭達羅的應對中,也增加了“我忘了自己也不會忘記它。”這讓人立刻聯想到劇情發展中沙恭達羅因為陷入對于豆善陀的相似而進入忘我的境地,以至于仙人杜伐薩到來他也沒有注意到。而關于同一場景下蔓藤與芒果花自選愛人的對話也讓人想到劇情發展中,沙恭達羅與豆善陀未經干婆同意,雙方就自由結合的劇情。就此不能不說這是劇作家關于這兩個重要的劇情的伏筆。不過在兩個傳本之間,在男性還是女性擁有主動選擇方面,兩個傳本的不同譯本之間都有差異:M.M.Williams(天城體)譯為芒果花選擇茉莉花(男選女),季羨林(孟加拉傳本)中則譯為茉莉花選擇芒果樹(女選男);M.R.Kale也譯為蔓藤自主選擇芒果樹(女選男),而A.W.Ryder則又將這種關系理解為芒果花自己選好小茉莉花(男選女)。通過參考第三種天城體的譯本(C.R.Devadhar 21)來對照,天城體中應當是認同芒果花選擇茉莉(男選女)的關系。但單就劇情發展而言,從干婆的徒弟訓斥沙恭達羅自作主張就成婚,從而造成自己被豆善陀遺棄的情節來推斷,似乎女性主動自主選擇男性這樣的情節更符劇作家為全劇劇情發展埋下伏筆的藝術效果。藉此,我們可以進一步借助其他天城體傳本譯文來確定傳本當中內容:
“ANASUYA…She has chosen the fragrant mango as her bridegroom….”⑥
(阿奴蘇耶……她已經選擇了芳香的芒果花做自己的丈夫。……)
在兩種傳本的其他地方也有這種關涉劇中關鍵題旨的細節差異。劇中遭母親遺棄的沙恭達羅會讓我們聯想到印度神話中阿迪蒂拋棄旭日之神的情景以及印度神話中諸多的天女棄子的情節。按照印度神話傳說,因陀羅天國仙女們是在攪動乳海時偶然產生的;雖然她們美貌,但是天神甚至阿修羅都不愿意娶她們為妻;因此決定她們成為大家的妻子。但是是否突出這種母親棄女的情節,在兩種傳本當中也存在差異。天城體的M.M.Williams英文譯本突顯了母親在拋棄沙恭達羅中的作用,而孟加拉傳本的兩個譯本都淡化了她的角色。其他兩個天城體傳本的譯本也一筆帶過彌娜迦拋棄沙恭達羅的詳情。
兩種傳本在某些細節上的差異,也可以在一定程度上透露特定傳本的扮演場景,尤其是針對特定的觀眾群體的劇本變化。以下的這種差異就或多或少反映了人物劇本當時的扮演對象是宮廷觀眾,因為與天城體傳本比較,孟加拉傳本的譯本在這一細節上明顯增加了歌頌國王的內容。
劇中其他細節當中也有這樣的差異。有時這種宮廷演出的特色還會有其它的表現形式,尤其是借助強烈的男性霸權主義體現出來:
King.My darling,the cruelty I showed you has turned to happiness.Will you not recognise me?
(國王我的愛人,我對你的殘忍已經轉變成幸福。你不愿意與我相認嗎?)⑦
這里有太濃重的男人一廂情愿的味道;豆善陀在懇求沙恭達羅的原諒中仍然咄咄逼人。這種婆羅門、剎帝利種姓之間爭斗的印記彼此的稱呼中也有反映。天城體中的國王盛怒之下也不失對靜修者的尊重,而孟加拉傳本中國王則顯得傲慢。但孟加拉傳本在另外的細節上,較之于天城體傳本卻又贊頌凈修林生活而諷喻世俗生活。
兩種傳本的細節差異在人物形象塑造上也會產生不同的效果,尤其是對于不同人物的語言描寫。在全劇沙恭達羅將要出場的情景中,天城體傳本的兩個譯本都讓人物先聲奪人,把幕后的聲音分配給女主角沙恭達羅。⑧從全劇的人物形象發展來看,在進王宮之前,沙恭達羅在性格上表現出靦腆、內斂。因此天城體傳本的先聲奪人的藝術手段與人物本身的性格是不吻合的。相反,在后來的沙恭達羅驅趕蜜蜂的場景當中,較之于孟加拉傳本,天城體譯本用更細膩的筆法表現沙恭達羅那種膽怯、柔弱的性格:
沙恭達羅朋友們!這一只可惡的蜜蜂總來麻煩我,你倆快來救救我吧!
SAK.This imprudent creature does not refrain;I will go elsewhere.(Moving a step and casting her glance)how now,it comes even hither!Friends,save me who am being assailed by this ill- mannered bee.
(沙恭達羅 這不知趣的家伙還沒飛走——那我就換個地方(向前挪了一步回頭)怎么,它還跟過來了。朋友們!這一只可惡的蜜蜂總來麻煩我,你倆快來救救我吧!)⑨
沙恭達羅內斂、柔弱的性格在不同傳本中的表現卻是不統一的。當沙恭達羅見到豆善陀后表現出的依戀與癡迷,天城體傳本的譯本強調這種情不能已中女主人公的自制與清醒,而孟加拉傳本中則更直白地表達了沙恭達羅對國王的情感依戀。可見不同的傳本對女主角原型具有不同理解;后世對沙恭達羅形象多樣化的闡釋也就不足為怪。第三幕開頭沙恭達羅因為相思而臥病在床,同伴們都非常焦慮。當被問及她的狀況時,現有兩個傳本的譯本,除了季羨林的漢語譯本外,都把沙恭達羅的動作反應翻譯為“沙恭達羅從草鋪的臥榻上半撐起身子來”。這樣的狀態是符合沙恭達羅當時病怏怏的狀態。而當沙恭達羅被追問自己的病因時,她因難于啟齒,所以當時在是否把事情告訴給自己的密友方面是猶豫的,所以她當時的猶豫應該符合這種矛盾的心理。天城體傳本強調了這種羞赧的矛盾心理,而孟加拉傳本譯文則突出了女主人公當時深陷愛河的癡情狀態。
沙恭達羅的柔弱、依賴他人性格在劇中的其他場景中也會體現出來。天城體傳本譯文中在沙恭達羅阻止國王對自己無理時,只是說自己“做不了主”,而孟加拉傳本則明確突出了沙恭達羅對于兩個朋友的依賴性。當國王與沙恭達羅及其女伴一起落座以后,兩個傳本就沙恭達羅在此場景下的反應也有不同的版本。M.M.Williams的翻譯比較籠統,國王坐在旁邊后“沙恭達羅不知所措”;M.R.Kale翻譯為“國王落座后,沙恭達羅兩面緋紅”;季羨林譯文中不僅之前沙恭達羅有緊張的獨白,隨后又挪動自己的位置,拉開自己與國王的距離;W.A.Ryder譯文與季羨林相同。在這個細節上,天城體譯本更加細膩。此外,在這一場景中,孟加拉傳本譯文增加了天城體傳本譯文缺乏的豆善陀詢問沙恭達羅病情與畢哩閻婆陀的一個話輪。這也可看作是孟加拉傳本作為宮廷演出底本特色的另外一個佐證。
劇中的不同配角也在不同傳本的譯本當中表現出不同的性格。在《沙恭達羅》全劇中,阿奴蘇耶表現得老練、沉穩,畢哩閻婆陀則活潑、稚氣十足,連她的名字蘊含“甜言蜜語者”的意思。畢哩閻婆陀在全劇中表現得與沙恭達羅在涉世經歷上更加相近,兩人相處時的嬉戲氣氛更加濃厚。在兩種傳本迎接國王豆善陀的場景中,人物形象由于話輪更替而出現了差異。按照印度教禮法,婆羅門應該殷勤招待客人,所以老練、沉穩的阿奴蘇耶來招呼客人才符合禮法,也符合她自己的性格。而畢哩閻婆陀則仍然喜歡和沙恭達羅嬉戲。這樣的情景正是孟加拉傳本譯文所反映的情形。天城體傳本譯文把這兩個配角的話輪錯位了,所以人物性格也就不統一了。在劇中的其他場景中也出現過這種不同傳本人物角色錯亂的情景。仙人杜伐薩來到干婆凈修林后,不同傳本的譯文中有不同的角色來接待他,此后不同角色的不同反應也出現了錯亂。在天城體傳本譯文中,畢哩閻婆陀追上杜伐薩并請求他緩解了自己對沙恭達羅的詛咒;而孟加拉傳本中則是阿奴蘇耶來完成這一系列戲劇動作。除此之外,劇中角色的數目在不同傳本的譯文當中也有差異。全劇第三幕末尾喬答彌來看望沙恭達羅時,天城體傳本中有兩個靜修女陪侍,給她帶路,而孟加拉傳本譯文中喬答彌是單獨出現的。
其實,就目前的材料來看,兩個傳本的譯本中展現的最大差異是劇情上的差異。限于篇幅,各個情節差異不能在此詳細摘錄,對主要差異則略作分析。從劇情分布來看,主要分布在全劇的第三、第四、第五共三幕中。從差異的內容來看,主要表現為不同傳本的譯文對于不同細節的前后安排順序。僅舉一例:在全劇第三幕開頭國王因為思戀沙恭達羅而對愛神的一段表白,在兩個傳本中的表現非常懸殊:孟加拉傳本譯文首先回憶了愛神被濕婆焚燒的經歷,其次借著對花箭的神奇的贊美抒發了自己的痛苦,最后是對愛神的質問。天城體傳本譯文則徹底打亂了這種語序。在語義層次上,如果孟加拉傳本譯文的關于向愛神訴求的飽含深情地表白以abcdefg七個層次的語義順序展開,那么到了天城體傳本譯文中這種順序轉變為adebcfg這種語義串。在劇情臺詞中,這一差異再現為兩組句子的順序顛倒:
d哪里來的這樣大的力量呢?(回憶)哎呀!想起來了——
e直到現在濕婆的怒火還在你體中燃燒,
正如地中之火在大海底下燃燒一般。
不然,愛神呀!你除灰燼外什么都沒有了,
為什么還能讓我這樣的人痛苦熬煎?
b而且,那一群愛人都為你和月亮所欺,你們似乎是可以信賴的。為什么?
c你有花朵的箭,月亮有清冷的光,
在我這樣的人看來兩者都是謊。
月亮用它清冷的光輝散放著火焰,
你也把你的花朵的箭做得硬如金剛。
b而且,那一群愛人都為你和月亮所欺,你們似乎是可以信賴的。為什么?
c你有花朵的箭,月亮有清冷的光,
在我這樣的人看來兩者都是謊。
月亮用它清冷的光輝散放著火焰,
你也把你的花朵的箭做得硬如金剛。
d哪里來的這樣大的力量呢?(回憶)哎呀!想起來了——
e直到現在濕婆的怒火還在你體中燃燒,
正如地中之火在大海底下燃燒一般。
不然,愛神呀!你除灰燼外什么都沒有了,
為什么還能讓我這樣的人痛苦熬煎?⑩
注解【Notes】
①Kalidasa,Sacontala or The Lost Ring.Trans.M.M.Williams(New Delhi:Tulsi Publishing House,1979):25,33,41,50,53,55,63 - 64,65 - 66,69,70,71,75,77,81,84 -85,87,89,90 - 91,92,102,104 - 105,111,117,119,121,122,127 -128,136,138 -139,139,140,144,145,153,182,200,211,212,214,215,237.
②M.R.Kale.The Abhijnanasakuntalam of Kalidasa(Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969):31,71,89,91.
③ Kalidasa,Abhijnanasakuntalam of Kalidasa,Trans.Devadhar,C.R.(Delhi:Motilal Banarsidass Publishers Pvt.Ltd.,1934):181;
Kalidasa,The Recognition of Sakuntala,Trans.W.J.Johnson(Oxford:Oxford University Press,2001):78.
④ Kalidasa,Sacontala or The Lost Ring.Trans.M.M.Williams(New Delhi:Tulsi Publishing House,1979).
迦梨陀娑:《沙恭達羅》,季羨林譯。(北京:人民文學出版社,1980年)。
Kalidasa,The Abhijnanasakuntalam(10th edition),Trans.M.R.Kale(Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969).Kalidasa,The Recognition of Sakuntala,Trans.A.W.Ryder(New York:Dover Publications,Inc.2003).
⑤文中傳本差異比較例句凡取自上列四種代表性譯本中時,下文為節約篇幅,不再列出頁碼等詳細信息。
⑥Kalidasa,The Recognition of Sakuntala,Trans.W.J.Johnson,(Oxford:Oxford University Press,2001):12.
⑦Williams,Monier.(7):213;季羨林,(7):107;M.R.Kale.(7):279;A .W.Ryder.(7):78.
⑧Williams,Monier.(1):13;季羨林.(1):8;M.R.Kale.(1):25;A .W.Ryder.(1):7.
⑨Williams,Monier.(1):19-20;季羨林,(1):11 -12;M.R.Kale.(1):31,33;A .W.Ryder.(1):8.
⑩Williams,Monier.(3):61-63;季羨林,(3):31 -32;M.R.Kale.(3):87 -91;A .W.Ryder.(3):22 -23.
迦梨陀娑:《沙恭達羅》,季羨林譯。北京Translated:人民文學出版社,1980。
Kalidasa.Sacontala or The Lost Ring.Trans.M.M.Williams.New Delhi:Tulsi Publishing House,1979.
---.Sakoontala or The Lost Ring.Trans.M.M.Williams.Hertford:Stephen Austin,1855.
---.The Recognition of Sakuntala.Trans.A.W.Ryder.New York:Dover Publications,Inc,2003.
---.The Abhijnanasakuntalam(10th edition).Trans.M.R.Kale.Delhi:Motilal Banarsidass Publishers,1969.
---.Abhijnanasakuntalam of Kalidasa.Trans.C.R.Devadhar. Delhi:Motilal Banarsidass Publishers Pvt.Ltd.,1934.