999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯(lián)理論與翻譯

2012-08-15 00:43:30劉珍珍
劍南文學 2012年4期
關鍵詞:關聯(lián)信息

劉珍珍

蘭州大學外國語學院 甘肅蘭州 730000

一、關聯(lián)理論

D.Sperber和D.Wilson的關聯(lián)理論將言語交際過程看成是一個明示-推理的過程。在交際中,說話人通過明示交際行為,用明白無誤的話語,表達自己的意圖;而聽話人則根據(jù)話語信息和語境從說話人明示的信息中,推斷出說話人的交際意圖。

然而,“對于話語的理解起始于確定字面意義的信息解碼過程,但接下來確定指稱、消除歧義、識別用意、補全話語等都必須依賴語用推理和對說話人意圖的推斷”(何自然,2006),而推斷又依賴于聽話人的認知和語境。在關聯(lián)理論中,語境包括聽話人所見、所聞、所感、所憶,語句的語境概念是一種心理構建,是“聽話人解釋有關世界的一組預設”(Sperber,Wilson,1986,引自劉軍平)。在語言交際時,聽話人對世界的假設以概念表征的形式儲存在大腦之中,從而構成用來處理信息的認知語境;說話人會最大限度地表達自己的意圖,為聽話人提供一個推理的認知和語境,聽話人則根據(jù)自己的認知語境,對說話人的明示行為進行推理,尋找關聯(lián)及言外之意,從而確定說話人所提供的語境預設。

關聯(lián)理論認為語言交際應該以最佳關聯(lián)為取向,而不是以最大關聯(lián)取向,強調任何一個交際行為試圖傳遞的都是具有最佳相關性的預設和期待。在言語交際的明示-過程中,聽話人總是試圖以最小的認知努力,來獲得最大的語境效果,以此來推導說話者的信息意圖。在同等條件下,處理努力越小,關聯(lián)性越強;語境效果越大,關聯(lián)性越強。當語句達到最佳關聯(lián)時,“聽者不用花費不必要的努力就可以從中取得足夠的語境效果”(格特,1991)。

二、關聯(lián)理論與翻譯

E.Gutt率先將關聯(lián)理論應用于翻譯研究,他認為翻譯在本質上是一種言語交際行為,因此,翻譯是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程,它涉及語碼的轉換,以及根據(jù)語境進行動態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關聯(lián)性。在翻譯時,一方面原語作者通過文本向譯者傳達其交際意圖,譯者根據(jù)原文信息和語境對原文作者的意圖進行推理,尋找最佳關聯(lián);另一方面,譯者根據(jù)文本信息和原作者的意圖,向目的語的讀者傳達信息,目的語讀者再對譯者提供的信息進行推理,尋找最佳關聯(lián)。因此,翻譯過程包含原作者與譯者、譯者與目標語讀者之間,兩個層次意義上的明示-推理交際活動??梢?,最佳關聯(lián)性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的準則?!白g者的責任便是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合”(林克難,1994)。為了達到這個目的,譯者應該做到以下幾點。

首先,譯者要做到忠實于原作者的交際意圖。在翻譯過程中,既要重視語言本身,也要重視在不同的語境中語言所要表達的真正含義。通常,原作者的交際意圖可能會和原文的字面意思不一致甚至相反,因此譯者要充分了解原語特征及其文化,意識到文化背景和認知差異,并結合自己的認知結構和百科知識找到與原作者話語信息相關的語境假設,通過推理正確地判斷其交際意圖。例如:“Sheisafox.”可以翻譯成“她是只狐貍”、“她是個狐貍精”或“她是個時尚迷人的女人”。在中英文化中,“狐貍”都可以與狡猾、詭計多端的人聯(lián)系在一起,但當“狐貍”與女性聯(lián)系在一起,漢語與英語就有了不同的文化色彩。如果譯者不了解中英不同的文化語境,按照中國人的認知思維,把fox翻譯成“狐貍精”,就產生了誤解,因為在英語中,它指的是時髦迷人的女子。因此,譯者應該對原語進行文化推理,獲得最佳的語境效果才能得出準確的譯文,達到交際的目的。

其次,譯者還應該充分考慮到譯文讀者的認知能力,即原文作者企圖傳遞的語境假設在譯文讀者的潛在語境中是否存在,如果存在,譯文讀者在獲取這種語境效果時是否費力。如果譯者不顧譯文讀者的認知語境和知識結構,將原文原封不動地呈現(xiàn)給譯文讀者,只會使譯文讀者不知所云,導致交際失敗。例如,“Itissaidthatev eryfamilyhasatleastoneskeletoninthecupboard.”直譯為“據(jù)說家家戶戶的壁櫥里至少都藏著一具骷髏?!本蜁棺g文讀者困惑不解,增加不必要的處理努力。因為該譯文只傳達了原文的表面意思,并未傳達原文的真實意義,對于不了解西方文化背景的譯文讀者來講就很難理解。然而。如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有?!边@樣,譯者就找到了原文與譯文語境的最佳關聯(lián),譯文也更易被中國讀者所接受,原作者與譯文讀者之間就達到了最佳交際目的。又如,對《紅樓夢》中的諺語“謀事在人,成事在天”的翻譯,霍克斯引用英語諺語“Manproposes,Goddisposes.”放棄了原文中的佛教色彩,而使譯文帶上了基督教色彩,從而使原文作者向譯文讀者靠近。

三、結語

關聯(lián)理論抓住了翻譯這一明示—推理的本質,從認知的角度出發(fā),把翻譯過程看成是譯者和原作者、譯者和譯文讀者三方之間發(fā)生的兩個交際過程。譯者作為原文作者和譯文讀者之間的橋梁,翻譯時既要考慮到原文作者的交際意圖,也要考慮到譯文讀者的認知語境,對具體的翻譯實踐具有積極的指導意義。

[1]Gutt,Ersnst-August.TranslationandRelevance:CognitionandCo ntext.Oxford:BasilBlackwell,1991.

[2]Sperber,Dan,Wilson,Deirdre,1986.Relevance.CommunicationandCognition.Blackwell,Oxford.

[3]何自然.認知語用學—言語交際的認知研究.上海:上海外語教育出版社,2006,第174頁.

[4]李寅,羅選民.關聯(lián)與翻譯//外語與外語教學.2004年第一期,第42頁.林克難.關聯(lián)翻譯理論簡介//中國翻譯.1994年第四期,第7頁.

猜你喜歡
關聯(lián)信息
不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關聯(lián)”題的剖析與拓展
“苦”的關聯(lián)
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
“一帶一路”遞進,關聯(lián)民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
奇趣搭配
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
語言學與修辭學:關聯(lián)與互動
當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产网站免费观看| 色哟哟国产精品一区二区| www.99在线观看| yjizz视频最新网站在线| 精品三级在线| 国产日韩欧美视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产精品私拍在线爆乳| Aⅴ无码专区在线观看| 99久久国产精品无码| 日本国产一区在线观看| 亚洲无码精品在线播放| 国产jizzjizz视频| www.亚洲一区二区三区| 国产精品成人久久| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 国产成人精品综合| 无码日韩精品91超碰| 五月婷婷综合色| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲区视频在线观看| 无码av免费不卡在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产情精品嫩草影院88av| 91啪在线| 九九这里只有精品视频| 99热国产这里只有精品9九| 久久久成年黄色视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲一区二区黄色| 久久semm亚洲国产| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 久久国产精品影院| 美女国内精品自产拍在线播放| 久久综合九色综合97婷婷| 91成人在线观看| 久久这里只有精品国产99| 久久精品免费看一| 国产毛片不卡| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 青草视频久久| 69视频国产| 国产精品爆乳99久久| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲视频在线青青| 午夜啪啪网| 啪啪永久免费av| 欧美高清三区| 日韩午夜福利在线观看| av在线5g无码天天| 国产成人无码Av在线播放无广告| 综合色区亚洲熟妇在线| 无码电影在线观看| 国产av色站网站| 亚洲精品在线观看91| 国产亚卅精品无码| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 无码人妻热线精品视频| 国产人成乱码视频免费观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产剧情一区二区| 国模视频一区二区| 欧美国产另类| 国产女人在线观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 四虎影视库国产精品一区| 国外欧美一区另类中文字幕| 毛片最新网址| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产日韩丝袜一二三区| 强奷白丝美女在线观看| 国产高清在线观看91精品| 亚洲视频二| 亚洲成人网在线观看| 全部毛片免费看| 99这里只有精品在线| 国产浮力第一页永久地址 | 亚洲丝袜中文字幕|