自上世紀90年代以來,中國人民大學出版社在版權引進和輸出方面十分活躍,與國外一些大型出版公司和著名大學出版社建立了戰略合作伙伴關系,是國內近年來版權引進量和輸出量均名列前茅的重點出版單位之一。在國際合作部工作的5年里,我經常能體會到人大社在版權引進領域的優勢,通過引進帶動輸出,推動著板權貿易的雙向發展。結合日常的工作,有以下幾點感想:
不斷鞏固版權引進優勢,為版權輸出積累客戶資源
人大社是全國高校人文社科教材的重要出版基地之一。自上世紀90年代,我社啟動了“經濟科學譯叢”這一重大項目,直到現在每年仍有一些頂尖級經典著作被納入這套譯叢,成為涵養我社學術品牌的重要系列著作。例如,我社引進出版了美國最暢銷的經濟學教科書之一——曼昆著的《宏觀經濟學》第七版。本書英文版自1992年出版以來,已再版七次。中譯本出版不到一年,銷量已達3萬多冊。此外,我們還引進出版了2008年諾貝爾經濟學獎獲得者保羅·克魯格曼撰寫的經典國際經濟學教材《國際經濟學》第八版。今年我們還出版了1998年諾貝爾經濟學獎獲得者阿瑪蒂亞·森所著的《正義的理念》,更是在國內社會各界引起了很大的反響。
迄今為止,與我社建立業務關系的海外出版社近500家,同時我社也是培生教育出版集團,圣智學習出版集團、麥格勞-希爾等跨國出版集團在中國的重要戰略合作伙伴之一。這為我社與海外出版集團制定版權合作戰略打下了堅實基礎。
以引進帶動輸出,促進中外文化的雙向交流
我社一直鼓勵全員營銷,動員一切可調動的積極力量,推動版權輸出。在版權引進方面,我社與多家國際出版機構有著多年的密切合作,美國培生教育出版集團即是我社在經管領域最大、最重要、最長期的合作伙伴。而當我社為前國家領導人李瑞環、李鐵映的著作尋找英文版出版機構時,培生也因其在國際出版界的領先地位而成為作者的首選。憑借我社與培生多年的友好合作關系,雙方很快就本書英文版達成了合作出版協議。
多年前,我社從臺灣地區一家出版社引進出版了《牛津大百科詞典》,并與這家出版社一直保持著緊密的聯系。在我社出版歷史類圖書《老子英雄兒好漢》后,我及時查詢到這家出版社曾經出版過該書作者的另一本著作,于是積極向這家出版社推薦本書,最終成功向臺灣地區銷售本書的繁體中文版權。
版權輸出心得
我社一直以出版高端學術著作為出版特色,這類圖書的“走出去”并非一件易事。因此,我社抓住各種機會、利用各種契機,實現我社重點圖書的版權輸出。歸納起來,主要有以下幾點心得:
1.重視每個潛在的合作機會
幾年前,一位來自歐洲的獨立出版人找到我社,對馬克思主義研究著作表現出濃厚的興趣,尋求版權合作。當時,這位出版人嘗試了多家出版機構,由于對其文化背景、語言等的不了解,大多數出版社都沒有跟他展開深入合作。當時雖然我剛進出版社工作才幾個月,但沒有放棄這個不尋常的機會和潛在的合作伙伴,耐心地推薦圖書,充分展示我社在馬克思主義研究領域的出版優勢和重要圖書,社領導也高度重視這個潛在的合作機會,親自與他會談。通過積極跟進,最終我社與其出版社成功簽訂了多本圖書的版權輸出協議。
2.與版權輸出的重點客戶保持密切溝通
版權輸出工作,需要融會貫通,更需要版權經理人對自己的產品具備靈敏的市場意識。在參加了我社出版的《中國,你要警惕》新書研討會后,我大力向港臺地區出版社推薦這本書。由于先前我社已向香港一家出版公司授權了馮俊教授主編的《中國人民共和國國情詞典》繁體中文版權,了解到這家香港出版公司對內地國情及大趨勢類圖書有著濃厚的興趣,加之平時也與這家出版公司的編輯保持緊密聯系,于是經常將我社重點圖書的書訊第一時間傳達給對方,最終,我成功將《中國,你要警惕》繁體中文版權再次轉讓給這家出版公司。
3.積極爭取代理圖書的外文版權
我向韓國一家代理公司推薦了多種哲學類圖書,后來有一家韓國出版社對我社出版的《中國倫理思想研究》表示感興趣。但在與編輯溝通后,我發現我社并不持有這本書的外文版權,而是由作者的繼承人持有版權。我沒有放棄,經多次與作者的繼承人溝通,表示出極大的耐心和在版權貿易領域的專業能力,最終作者的繼承人欣然同意由我社代理本書的韓文版權,最終成功將本書的版權輸出到韓國。
4.充分利用各大國際書展的平臺推介圖書版權
2011年北京國際圖書博覽會上,我向英國一家人文社科類出版社的版權主管詳細介紹了我社出版的中國主題圖書,表達了將我社圖書在海外出版的愿望,并深入了解他們出版社是否有興趣出版中國主題的圖書。書展會談后,這位版權主管將我社的重點圖書情況和希望合作的真誠意愿與他們編輯進行了溝通。這家英國出版社是很好的左翼學術圖書出版社,對國際關系、政治經濟學和歷史類圖書非常感興趣,愿意在海外市場發行我社的英文版圖書。
5.充分借力于重要作者的國際影響力
美國著名學者兼記者、作家羅斯·特里爾的名著《毛澤東傳》,是西方數百種毛澤東傳中最受推崇、最暢銷的作品之一。自登陸中國以來,已經累積暢銷近兩百萬冊。2010年9月,我社隆重推出該書的名著珍藏版。我親自邀請作者制作訪談視頻,在國內各大書店放映,使本書的銷量再創新高。2011年11月,作者來訪中國。我們積極安排作者在王府井書店的簽售活動,并在人民大學等高校開展講座,我也承擔了各家媒體對作者訪談的口譯工作,使作者與我社的合作關系更加緊密。鑒于《毛澤東傳》在中國的持續暢銷以及作者的國際影響力,我社積極向作者約稿,將其在中國的經歷出版為《我與中國》一書,并由我社代理這本書的外文版權,希望通過策劃這類外向型選題,推動版權輸出。
6.摸索版權合作新模式
2011年,在與英國一家頂級學術圖書出版公司接洽中,我們發現該公司對中國作者用英文直接寫作的圖書非常感興趣,而在這方面,我社則有著豐富的作者資源,因此,我們初步摸索出通過直接給這家出版社提供英文著作稿件的模式,把國內優秀的英文版著作借助其學術品牌和國際銷售平臺推向海外,跳過“中文出版”這一環節,直接實現中國學術內容的“走出去”。2011年11月,這家出版公司的一位編輯訪問人民大學,旨在了解中國高校語言學教學與研究情況,以及中國對語言學圖書的需求。借此契機,我積極安排了我社編輯與這位英國編輯會談,向她大力推薦我社用英文出版的語言學圖書,并及時給外方安排審閱樣書,爭取將合適的圖書納入雙方的合作框架中,實現合作出版。
由此可見,中國圖書的“走出去”,需要我們不斷開拓新的合作模式和合作渠道,需要我們這些工作在版權貿易一線的版權經理人繼續不懈努力,不斷探索出適合每個出版社具體情況的更多合作方式。