樊笛
(東北大學 國際交流學院,遼寧 沈陽 110819)
淺談對外漢語教育中的成語教育
樊笛
(東北大學 國際交流學院,遼寧 沈陽 110819)
成語是漢語詞匯中的特殊一族,廣泛運用于現代漢語的書面語和口語中,一直是留學生的興趣所在,也是教學難點之一,漢語水平測試中更是把能準確地運用成語列為達到漢語最高水平的標準之一。本文簡述了對外漢語教育中學習成語困難的原因及對策,并提出一些成語教學方法。
對外漢語教育 成語教育 數學方法
成語在漢語學習中扮演相當重要的角色,因為成語的使用有助于高層次的語文認知學習和應用,在寫作上更能增進學習者對修辭的理解,進一步提升語文技能,所以其無論在閱讀還是在寫作各方面都是重要的基礎訓練。語言學者、辭書編輯者乃至作家都肯定成語擁有獨特的意象,它具有含義豐富而表達更為簡練的功用。
目前,世界上學習漢語的人越來越多,漢語水平高的人也越來越多,學習成語已成為具有較高漢語水平的國外漢語學習者越來越迫切的愿望。然而,成語對他們來說非常難,所以一般漢語水平能力測試都把能準確地使用成語列為達到漢語最高水平的標準之一。
2.1 文化淵源
有著五千年文明史的中國人使用的詞語,同本土文化有著較其他語種更為密切的關系。那些直接反映中國獨特文化的詞語就是漢語中的文化詞語。它們是獨特而又豐富多彩的中國文化的產物,也是記錄中國文化的載體。正是借這些詞語之力,相當部分的中國文化才得以保存,流傳。而漢語詞匯中的精華——成語更是來源于文化,來源于歷史。這就更提高了學習成語的難度。
2.2 文化區域中語言的對比
在成語教學中,首先我們應該對成語進行漢外對比。漢外對比研究是對外漢語成語教學最早的研究領域,碩果累累。不管是在漢外對比的廣度上,還是在漢外異同的范圍上,基本上呈現出一幅漢外成語對比的全貌。其中涉及的外語有英語、俄語、法語、日語、韓語等。最多的是關于漢語與英語之間的對比,對比的內容包括兩個民族所處的生活、生產環境、圖騰崇拜、風俗習慣、宗教、文學、歷史、語言、體育等方面。因此應該正確運用對比的方法從民族心理、自然環境、宗教信仰、特定歷史等四個方面進行對比研究,并概括出我國成語的特點。
從學生的角度來看,即從目前在華的外國留學生的國別來看,以日韓等來自“漢字文化圈”的留學生為主,對這些留學生來說,掌握成語較來自“非漢字文化圈”的留學生要容易得多,因為前者由于歷史原因受我國文化影響較深,甚至他們的母語中就保留了不少類似漢語的成語。比較來看,“非漢字文化圈”的留學生則沒有這樣的歷史淵源,甚至對成語的理解還要跨越文化的障礙,要建立成語特殊詞匯的概念,比如“狗”,在漢語中通常帶有貶義,而英語等拉丁語系中,卻帶有褒義,例如:“Love me,love my dog.”
另外,還要區分學習者的知識與文化層次,即使在中國人中,成語也不是常見于口語和書面語,因為成語更多地被知識分子所使用,讀的高品位的書越多,掌握的成語越多,使用成語的可能性才越大。所以留學生本身具有的文化素養在一定程度上決定了他們對漢語成語的學習興趣和理解水平。由此看來,教授成語,要針對來自不同文化圈的學生因材施教,而且要根據學習者的文化程度決定教授的難易程度。
2.3 了解中國的成語文化
成語不僅是一種特殊的語言材料,而且是一種文化。只有在真正了解中國的文化源流的基礎上,才能正確使用和準確理解漢語成語,或從文化的視角透視成語中的各個要素。畢竟,漢語成語是中華民族語言智慧的高度結晶,其中濃縮著我國的歷史文化、風俗習慣、宗教信仰、處世哲學,歷史文化底蘊極其深厚。
一般中級漢語學習者開始了解和使用一些常用的成語、慣用語等參與表達,借以提升表達程度和效率。要想使學生完全領會并掌握其含義和用法并不容易,因此在中級成語教學中應對成語進行基本的分類 (根據聽說讀寫的不同要求區別難易),講解其背景故事,提煉其四字組合的內在規律(如四個字的固定排列對應關系:一三對應,二四對應),讓學生知道成語也有規律可循,并教會學生簡單有效應對的策略,從而使學生不再對成語感到畏懼,進一步提高學生的成語學習興趣。
教學中,教師要讓英語學習者明確在英漢兩種語言文化中所使用的不同的比喻主題及其原因。這些差異包括生存環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故等的不同。例如:講解asstrong as a horse(力大如牛)時,教師就可以讓學生思考,為什么不用ox或bull而用horse呢?經過討論后,教師再進行解釋:中國人一直以來喜歡用牛來耕種,而早期的英國人卻是用馬耕作。在生產過程中牛和馬起到了很大作用,人們也非常喜歡他們,所以在許多詞語中就出現了這些動物的名字。這樣,借助文化進行解釋,學生易于接受,也能舉一反三,很容易理解隨后出現的類似work like a horse(像頭老黃牛一樣干活)的句子。習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上其航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸東部生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’shead above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。
另外,教師要關注那些在漢語文化中沒有對等詞的英語習語,并且使學生意識到,某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的,漢譯這些英語時,可借用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。有些英語諺語雖然在語言習慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,所比喻的事物也不一樣,但它們的喻義卻吻合,而且表達方式很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。有些英語諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻,如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領會原文的具體含義及其效果,譯文就既不能表達意思,又有損原文的語言形象和豐富涵義。對于這種成語在翻譯時,教師應在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語表達。這種成語也是最難掌握,最需要英語學習者關注的。通過對比,教師應讓學生意識到哪類習語會受到母語的正遷移影響,而哪類又容易受到負遷移影響,這樣有助于學生的學習理解及掌握。
我們應該采用正確的方法減少學生對成語的恐懼和對成語的誤解。
其一,從分析學習者所犯的錯誤著手,再依照學習者的偏誤類型提出教學建議,提升教學效率。對于成語意義的教學,不僅要講清成語的字面義,而且要講清隱含意義、引申義、比喻義、附加義等,使學習者全方位地掌握成語;對于成語語法功能和句法功能的教學,尤其是要加強句法功能的教學,因為句法功能是運用成語最關鍵的一個環節,教學中不能只注意成語意義而忽略了其句法功能。另外,要注意成語的搭配,教學時應盡可能向學生講解成語的典故,并讓學生理解中外文化的差異,詞語間的搭配屬于一種語言的習慣表達方式,不能隨心所欲地進行組合。在成語的語義、語法教學外更進一步提出要教授成語的搭配對象。
其二,加強成語練習,使學習者運用自如。成語作為固定詞組,其使用情景有限,但隨著語言的不斷發展,成語在新的語境下會衍生出新的使用方法。因此,教師應盡量選擇具有代表性的例子,使學生體會成語使用的語境,從而準確運用成語。
其三,為學生講授成語故事,提高學習趣味性。每個成語的背后都有一個小故事。教師在教學過程中,就可以抓住成語的這一特點,為學生講授成語故事。這樣一方面可提高課堂的趣味性,另一方面也可提高學生學習的興趣。與成語故事的結合,更有助于學生對成語的準確記憶。
總之,在對外漢語學習成語階段,教學難度大大增加。目前的詞匯教學存在兩個極端:有的教師上課一味地堆砌生詞,學生不得其法、不明就里;有的教師則依賴學生自學,對生詞教學輕描淡寫,一筆帶過,學生不知所云,無所適從。因此學生生詞水平難以得到實質性的提高,課堂生詞教學效率低下。中級階段詞匯教學要重視培養學生生詞學習的意識和有效的習得策略,同時改變原有被動接受的學習模式,提高自身在漢語課堂之外的自學能力,兩者結合,才能使得學習者的學習水平更上一層樓。
[1]吳雪松.俄漢成語文化伴隨意義對比研究[J].佳木斯大學社會科學學報,2005,(3).