摘要:漢族語(yǔ)言和少數(shù)民族語(yǔ)言在歷史長(zhǎng)河中逐漸相通,逐漸相互轉(zhuǎn)化,但二者又具有和而不同的特點(diǎn)。本文通過(guò)對(duì)蒙古族文獻(xiàn)烏力格爾言語(yǔ)和漢族古典文學(xué)文本的話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)化、語(yǔ)言表現(xiàn)差異等方面的比較來(lái)進(jìn)行闡釋和研究,從而推出烏力格爾言語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)存在狀況及其原因。
關(guān)鍵詞:烏力格爾 比較 文本 漢族古典文學(xué)
一、民族話(huà)語(yǔ)的二重轉(zhuǎn)換
從漢族文本到烏力格爾唱詞,無(wú)數(shù)漢族經(jīng)典古典文本被蒙古族人民以鮮活的本民族形式演繹出來(lái),這里經(jīng)歷了一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,由于思維上差異,必然形成文本句式、修辭、邏輯等的不同,因此從漢族文本到烏力格爾唱詞其中必然經(jīng)歷一個(gè)翻譯、改寫(xiě)、再創(chuàng)造的過(guò)程。但是近來(lái)年,漢語(yǔ)的普遍推廣,大量蒙古語(yǔ)文本被翻譯成漢語(yǔ)文本,這就為我們走進(jìn)烏力格爾文本提供了可能。這種民族話(huà)語(yǔ)的二重轉(zhuǎn)換,有一個(gè)復(fù)雜的歷史過(guò)程。
二、烏力格爾文本與漢族原始文本的比較
首先,由于漢蒙兩族生活地域的不同,對(duì)于某些只有漢族地區(qū)才出現(xiàn)的環(huán)境和事物,在原來(lái)文本的基礎(chǔ)上添加補(bǔ)充描寫(xiě)的語(yǔ)句,以使聽(tīng)眾更好的理解漢族原始文本。例如,《水滸傳》中武松打虎一段,為迎合蒙古族聽(tīng)眾,經(jīng)由著名胡爾齊(烏力格爾藝人在蒙古語(yǔ)的稱(chēng)呼)琶杰改編和再創(chuàng)造,就在原來(lái)文本的基礎(chǔ)上,加進(jìn)了一些的描寫(xiě)的句子,這是原來(lái)《水滸傳》所沒(méi)有的。
其次,烏力格爾文本增強(qiáng)了語(yǔ)言的生動(dòng)性,綜合運(yùn)用比喻、擬人、對(duì)仗、夸張等修辭手法極力渲染,讓聽(tīng)眾的情感隨演唱文本而動(dòng)。我們?cè)賮?lái)看《武松打虎》這一段,改編的文本這樣寫(xiě)道:“懶洋洋地站起身來(lái),圓睜兩只眼睛,接著伸個(gè)懶腰,把尾巴擺動(dòng)擺動(dòng)。”這只老虎何等可愛(ài)!接著又寫(xiě):“張開(kāi)血盆大嘴,露出鋸齒獠牙。圓睜兩只眼睛,全身精神煥發(fā)”,這只老虎何等可怕!更可怕的還在后頭:“喝進(jìn)肚子里的水,已經(jīng)吸收盡啦。吞食的血肉,已經(jīng)全部消化。”,這是一只餓虎!經(jīng)過(guò)這樣的渲染,就更加突出老虎之餓、之兇,從而也就從反面突出了武松之英雄氣概和力大無(wú)比。再來(lái)看武松和老虎搏斗時(shí)候的場(chǎng)景:“山頂上,好像響起了霹靂,震斷了樺木和榆樹(shù),山巖搖搖欲墜。呼地刮起大風(fēng),山峰發(fā)出回音,山林刷刷直響,沙石卷上半空。”這雖然沒(méi)有原始文本中的“一撲,一閃,一剪,一掀,一棒,一跳,一吼,一兜,一按”這么有動(dòng)作性,但是其運(yùn)用夸張的修辭手法,極為豐富的想象力,在聲音的表現(xiàn)上卻也是極為生動(dòng)的,給聽(tīng)眾以震撼,更能感受當(dāng)時(shí)場(chǎng)面之激烈。
第三,由于烏力格爾是用來(lái)演唱的藝術(shù)形式,因此較之原來(lái)的文本則更注重語(yǔ)言的對(duì)仗、壓韻和語(yǔ)言的簡(jiǎn)練,只要大致描繪即可,不會(huì)做十分細(xì)致的描繪,且有固定的曲調(diào),可以反復(fù)的使用,這樣可以大大減少記憶原始文本的難度。比如《大龍?zhí)幼邍?guó)》中的【贊小姐調(diào)】,其唱詞是,“要說(shuō)小姐啥長(zhǎng)相,姿色豐潤(rùn)世無(wú)雙,要說(shuō)小姐啥面容,可與明月比光亮”。《后漢演義》中的【征戰(zhàn)調(diào)】,其唱詞是,“微風(fēng)陣陣,戰(zhàn)旗獵獵,遮蔽天空,你看那四色旌旗,如浪滾動(dòng),出征之師十萬(wàn)大軍人強(qiáng)馬壯,今日開(kāi)跋辭別長(zhǎng)安唐朝京城”。不同的小說(shuō),同是【征戰(zhàn)調(diào)】,但其曲調(diào)和唱詞都不同,比如《封神榜》里的【征戰(zhàn)調(diào)】,其唱詞是,“拾金不昧是賢良的習(xí)性,舍身報(bào)國(guó)是忠良的品行,忽覺(jué)六神無(wú)主,身不由己,敵陣噴吐煙霧,襲入我口中”,《英雄天寶圖》中【征戰(zhàn)調(diào)】,其唱詞是,“你以為天空暗淡無(wú)光,你以為太陽(yáng)云遮霧障,你以為國(guó)法沒(méi)有用場(chǎng),你快把罪行著實(shí)明講”。
第四,烏力格爾唱詞基本簡(jiǎn)單明了,對(duì)于故事情節(jié)和人物只做宏觀上的把握,不會(huì)刻畫(huà)的人物的具體相貌和語(yǔ)言,更不會(huì)深入人物內(nèi)心世界,它只求聽(tīng)眾能夠把握故事情節(jié),知道故事的大致內(nèi)容即可,比如,《大西涼》中:“幾路大軍直指西邊關(guān),一代圣主國(guó)君唐太宗,穩(wěn)操勝券,領(lǐng)兵五十萬(wàn),長(zhǎng)驅(qū)直入西域大高原,速與西夏江州西涼交了白刃戰(zhàn),闖過(guò)了朔陽(yáng)第一關(guān),平定要塞沐陽(yáng)第二關(guān),舉攻破雙龍第三關(guān),所向披靡層層無(wú)阻攔”敘事概括而明了,如何攻克、如何交戰(zhàn)等都未作細(xì)致的描寫(xiě),因此,在吸收漢族文本的過(guò)程中,基本也是選擇情節(jié)性比較強(qiáng)的小說(shuō),如《三國(guó)》、《水滸》等,而《紅樓夢(mèng)》這樣的文本,雖然也有演唱的,但因其藝術(shù)性較強(qiáng),流傳不廣。另外,在對(duì)于小說(shuō)中人物的褒貶上,基本上不會(huì)因?yàn)槊褡宓牟町惒煌木帲热纾瑢?duì)于《三國(guó)演義》中的“尊劉貶曹,以漢為正統(tǒng)”的寫(xiě)法,烏力格爾的演唱基本都尊重了原來(lái)的文本,這種不因民族的不同,而不損害小說(shuō)原來(lái)思想主題的做法,是十分可貴的。
第五,漢語(yǔ)經(jīng)歷了上千年的演化過(guò)程,有一套約定俗成的語(yǔ)言規(guī)則,比如省略主語(yǔ)、倒裝、各種詞性的轉(zhuǎn)換等等,都是極為豐富的,并且在古典小說(shuō)中都是使用文言或者半文半白的語(yǔ)言,這對(duì)蒙古族人們理解小說(shuō)故事情節(jié),造成了極大的困難,為了迎合蒙古族聽(tīng)眾的語(yǔ)言習(xí)慣,因此在烏力格爾的文本中對(duì)原來(lái)的文本進(jìn)行口語(yǔ)化、民族化的改寫(xiě),使之更貼近蒙古人民日常語(yǔ)言模式,增加生動(dòng)性,使語(yǔ)言通俗易懂,這種做法讓我們想起晚清的林譯小說(shuō),蒙古族藝人在吸收漢族文本的基礎(chǔ)上,并對(duì)其進(jìn)行藝術(shù)加工,配上樂(lè)器說(shuō)唱,這對(duì)于漢族文學(xué)在少數(shù)民族地區(qū)的流傳和吸收,起到了十分重要的作用。
三、探求蒙古族烏力格爾對(duì)漢族古典文學(xué)文本改編與再創(chuàng)造的意義
這樣一個(gè)過(guò)程,無(wú)疑是蒙漢文化交流史上極具價(jià)值的一幕。如今蒙古族烏力格爾融合了現(xiàn)代元素,創(chuàng)造許多現(xiàn)代文本,使之更加鮮活多樣生動(dòng),出現(xiàn)像“好來(lái)寶”這樣綜合性的曲藝形式,使得這種藝術(shù)形式,在蒙古族地區(qū)流傳更加廣泛,也深得各族人民和世界人民的喜愛(ài),是蒙古族藝術(shù)節(jié)必有的項(xiàng)目。2006年入選國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)目錄,烏力格爾顯然的成了蒙古族人民的重要民族文化標(biāo)志,也中華民族眾多少數(shù)民族藝術(shù)形式中璀璨的一朵。在一個(gè)以漢族文化占強(qiáng)勢(shì)各種少數(shù)民族文化并存的國(guó)家里,處理好漢族與各少數(shù)民族文化之間的關(guān)系,有著至關(guān)重要的作用。蒙古族人民在漫長(zhǎng)的歷史文化發(fā)展中,吸收漢族說(shuō)書(shū)藝術(shù),和漢族優(yōu)秀的古典文學(xué)作品,創(chuàng)造出如此具有生命力的曲藝形式——烏力格爾,其過(guò)程是十分值得我們借鑒的。
參考文獻(xiàn):
[1]以上引用的關(guān)于烏力格爾的漢語(yǔ)翻譯文本
[2]蒙古文獻(xiàn)資料:《蒙元文化》、《烏力格爾學(xué)術(shù)論文集》、《享譽(yù)全國(guó)的烏力格爾之鄉(xiāng)》、《科右中旗文化概論》
[3](明)施耐庵.水滸傳[M].人民文學(xué)出版社,2004年9月