摘 要: 漢英兩種語言中都存在大量的動(dòng)物詞匯,然而由于各國氣候地理位置,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等不同,不同文化的動(dòng)物所代表的具體寓意也不盡相同,因此我們?cè)诜g相關(guān)動(dòng)物詞匯時(shí),必須采取不同的翻譯方法。本文擬從漢英文化中動(dòng)物的寓意入手,分析漢英動(dòng)物詞匯的翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 漢英動(dòng)物詞匯 寓意 翻譯方法
一、動(dòng)物詞匯寓意的產(chǎn)生
所謂動(dòng)物詞匯,是表示動(dòng)物的單詞和包括這些單詞的短語及其他成語(Brewer:1870),在漢英兩種語言中都存在大量的動(dòng)物詞匯。動(dòng)物詞匯的產(chǎn)生源于人類和動(dòng)物的密切關(guān)系,在長期的使用過程中,動(dòng)物詞匯已逐漸形成了其固有的內(nèi)涵和寓意,并為人們所接受。
從進(jìn)化的歷史看,各類動(dòng)物都比人類出現(xiàn)得早,人類是動(dòng)物進(jìn)化的最高級(jí)階段,從這個(gè)意義上說,沒有動(dòng)物就不可能有人類。同時(shí),由古代類人猿進(jìn)化成人類以后,人類生活所需要的一切都直接或間接地與動(dòng)物有關(guān),離開了動(dòng)物,人類就無法很好地生存。動(dòng)物和人類的親密關(guān)系在各民族的圖騰文化中可見一斑。圖騰就是原始人迷信某種動(dòng)物或自然物同氏族有血緣關(guān)系,因而用其做本氏族的徽號(hào)或標(biāo)志。圖騰是人類歷史上最早的一種文化現(xiàn)象,世界上所有民族都有自己的圖騰,其中絕大部分是動(dòng)物。中國從原始的氏族社會(huì)開始就有圖騰文化,比如漢民族的龍便是很好的圖騰崇拜的代表。人類和動(dòng)物的關(guān)系極為密切,人們?cè)陂L期的生活中積累了豐富的富有特定寓意的動(dòng)物詞匯,然而由于各國氣候地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等不同,不同文化的動(dòng)物所代表的具體寓意也不盡相同,因此我們?cè)诜g相關(guān)動(dòng)物詞匯時(shí),必須采取不同的翻譯方法。本文擬從漢英文化中動(dòng)物的寓意入手,探討漢英動(dòng)物詞匯的翻譯方法。
二、漢英動(dòng)物詞匯的寓意
1.相同動(dòng)物相同寓意——對(duì)等
在中西方文化中一部分動(dòng)物的寓意是基本相同的。因?yàn)橥N動(dòng)物的自然特性并不會(huì)因地域而發(fā)生改變,所以一些動(dòng)物在不同文化中擁有完全相同或相似的寓意。例如,狐貍因其詭異狡詐的性格特征,都被用來比喻具有奸猾性格的人,像狐貍一樣狡猾可以翻譯成“as sly as a fox”;猴子在兩種文化中都有調(diào)皮的特性,所以“拿別人當(dāng)猴?!笨梢苑g成“make a monkey out of somebody”;云雀都有快樂活潑的意思,因此“像百靈鳥一樣快樂”就有與其完全對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)“as happy as a lark”。
此外,漢語的“鴿子”和英語中的dove都象征著和平;“蛇”(snake,viper)都用來形容心腸狠毒的人;“天鵝”(swan)都是“高貴”和“優(yōu)雅”的象征;“蜜蜂”(bee)往往和“辛勤、忙碌”聯(lián)系在一起;而“驢”(ass)都很“蠢”。
2.相同動(dòng)物相反寓意——對(duì)立
由于生活環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、思維方式等方面的差異,中西方文化中有一部分動(dòng)物擁有完全對(duì)立的寓意,最具有代表性的就是龍和狗。
華夏民族一直以自己是“龍”的傳人為傲,“龍”(dragon)是漢民族的圖騰,在漢文化中是“權(quán)力”和“吉祥”的象征。而在英美等西方國家,“龍”卻是長著翅膀,嘴里噴火,性情兇殘的怪獸,是“邪惡”的象征。因此漢語中的一些表達(dá)如“望子成龍”絕不能翻譯成“to expect one’s son to be a dragon”,而應(yīng)譯為“to expect one′s son to become an outstanding personage”。而“亞洲四小龍”翻譯成英語應(yīng)該是“four small tigers of Asia”。
在漢語中與“狗”有關(guān)的詞匯和表達(dá)往往帶有貶義色彩,如: “走狗” 、“落水狗”、 “狐朋狗友” 、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗拿耗子”、“狗眼看人”、“狗尾續(xù)貂”等。而“狗”在西方文化中是人類忠實(shí)的伙伴,表示“友誼”,很多與“狗”有關(guān)的詞匯都帶有明顯的褒義色彩,如“an old dog”(行家里手)、“a clever dog”(聰明伶俐的小孩)、“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)、“a jolly dog”(快活的人)、“a top dog”(優(yōu)勝者,頭頭)等。
另外,以下這些動(dòng)物在漢英文化中的寓意也是對(duì)立的:
貓頭鷹(owl)漢——厄運(yùn)的征兆;英——智慧的象征
海燕(petrel)漢——拼搏精神的象征;英——災(zāi)難的征兆
蝙蝠(bat)漢——幸福吉祥的象征;英——丑陋罪惡的象征
3.不同動(dòng)物相同寓意——錯(cuò)位
在漢英動(dòng)物詞匯中另有一部分不同的動(dòng)物卻擁有相同的寓意。比如,古代的中國人用牛耕地,而英國人用馬,這種耕作方式的不同使得不同的動(dòng)物“?!焙汀榜R”有了寓意上的重合。因此漢語中的“壯如牛”翻譯成英語是“as strong as horse”;漢語的“吹?!痹谟⒄Z中與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)是“talk horse”?!盎ⅰ痹谥袊诵闹杏兄佾F之王的地位,武松打虎的故事至今為中國人津津樂道,更有不少中國人以虎為名,取其威猛之意;而歐美人心目中的百獸之王卻是獅子,從《獅子王》這樣的動(dòng)畫片可見一斑。因此中國人眼中的虎和西方人眼中的獅就有了寓意的重合。漢語中的“攔路虎”翻譯成英語是“l(fā)ion in the way”,“虎穴”是“l(fā)ion’s den”,“虎口”則是“l(fā)ion’s mouth”。此外漢語中的“鼠”和英語中的“兔”都有膽小的特質(zhì),故而漢語中的“膽小如鼠”翻譯成英語卻是“as timid as a hare/rabbit”。
4.一方動(dòng)物寓意的缺失——空缺
在漢英兩種文化還存在這樣一種現(xiàn)象:一部分動(dòng)物在漢語中有特定寓意,而在英語中卻沒有,反之亦然。例如:在漢文化中“狼煙”指代“報(bào)警的烽火”,“鶴”是長壽的象征,鴛鴦(mandarin duck)指情侶,而這些動(dòng)物在西方文化中卻沒有產(chǎn)生相同的聯(lián)想,導(dǎo)致了它們?cè)谟⒄Z中寓意缺失的現(xiàn)象。
同樣,英語中g(shù)oat(山羊)有“好色之徒”的意思,white elephant(白象)指代華而不實(shí)的東西,rain cats and dogs是“下傾盆大雨”的意思,如果翻譯成“下貓和狗”就會(huì)鬧出笑話。
三、翻譯方法
1.翻譯的目的及其影響因素
“翻譯工作的目的和特點(diǎn),是思想文化交流。不同國家或地區(qū)、不同民族或社團(tuán)之間希望互相理解互相學(xué)習(xí)的愿望,產(chǎn)生了互譯精神產(chǎn)品的要求”(樊清華,2007)。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng),翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過程。翻譯的目的是為了幫助讀者能以自己熟悉的語言了解原文意義,并且產(chǎn)生和原文同等效果的影響力,使異語讀者獲得與原語讀者一樣的信息和感受。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Euque Nide)認(rèn)為:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義”(Nide,1998)。翻譯是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,它作為信息的語際轉(zhuǎn)換過程,是語際間進(jìn)行文化交流的活動(dòng),是社會(huì)活動(dòng)不可或缺的一部分,必然受到文化的影響和制約,因此在漢英動(dòng)物詞匯的翻譯過程中一定要充分考慮動(dòng)物在各自文化中包含的寓意。
2.翻譯方法
(1)對(duì)等——直接翻譯
對(duì)于漢英文化中相同動(dòng)物擁有相同寓意的情況,可以采用直接翻譯的方法。例如:漢語中“披著羊皮的狼”就可以用英語中固有的短語“a wolf in sheep’s clothing”來翻譯,比喻看似溫順實(shí)則兇惡的人;中國人在形容人一個(gè)人不靈活時(shí)常稱其“笨得像鴨子”,翻譯成英語就可以是“as clumsy as a duck”;又如前文提到的天鵝(swan)在漢英文化中都有“高貴優(yōu)雅”的象征寓意,因此像天鵝一樣優(yōu)雅可以直接翻譯成“as graceful as a swan”。
(2)對(duì)立、錯(cuò)位——替換法
對(duì)于漢英文化中相同動(dòng)物擁有相反寓意或不同動(dòng)物擁有相同寓意的情況,即寓意對(duì)立或錯(cuò)位的情況,可以采用替換的翻譯方法,即用英語中具有相同或相近寓意的動(dòng)物詞匯來代替漢語中的動(dòng)物詞匯。如:
牛飲——drink like a fish
虎口——lion’s mouth
攔路虎——lion in the way
落湯雞——A drowned rat.
虎口拔牙——Beard the lion
害群之馬——black sheep
殺雞取卵——kill the goose that lays the golden eggs
力大如?!猘s strong as a horse
熱鍋上的螞蟻——like a cat on a hot tin roof
(3)空缺——意譯法、注釋法
對(duì)于漢英文化中存在的動(dòng)物寓意缺失的情況,可以采用意譯法或注釋法,比如:漢語中的“貓哭耗子”在英文中可以譯成“To shed crocodile tears”(鱷魚流淚)。還可以用注釋的方法翻譯成:sb.pretend to be sad about sth,but they are not really sad at all.
動(dòng)物詞匯是語言中的獨(dú)特組成部分,而不同文化在地域歷史、宗教信仰、生活習(xí)慣及價(jià)值觀念等方面存得差異給動(dòng)物詞匯的翻譯帶來了困難。因?yàn)檎Z言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,任何語言都能反映特定的文化內(nèi)容,所以了解動(dòng)物詞匯在不同文化中的內(nèi)在寓意對(duì)準(zhǔn)確的翻譯就顯得至關(guān)重要。如果對(duì)這樣的文化差異沒有足夠的認(rèn)識(shí),就無法正確傳達(dá)出原文的內(nèi)容和神韻。本文比較分析了動(dòng)物詞匯在漢英兩種文化中的不同寓意,并以此為基礎(chǔ),探討了英漢兩種語言中相關(guān)動(dòng)物詞匯的翻譯方法。對(duì)于漢英文化中相同動(dòng)物擁有相同寓意的情況,可以采用直接翻譯的方法,對(duì)于漢英文化中相同動(dòng)物擁有相反寓意或不同動(dòng)物擁有相同寓意的情況,可以采用替換的翻譯方法,而對(duì)于漢英文化中存在的動(dòng)物寓意缺失的情況,可以采用意譯法或注釋法。
參考文獻(xiàn):
[1]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable.London:Cassell Publishers Ltd,1990.
[2]Nida Eugene A.Language.Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998:59.
[3]樊清華.英語中動(dòng)物詞匯的翻譯及運(yùn)用[J].教學(xué)與管理,2007.6.
[4] 吳友富.英語動(dòng)物詞匯用法詞典[M].上海外語教育出版社,1998.
[5] 張培基主編.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1991.
[6]牛津高階英漢雙解詞典. 6th Edition.牛津大學(xué)出版社,2004.