摘 要:翻譯產(chǎn)業(yè)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟中僅次于教育行業(yè)的第三大文化產(chǎn)業(yè)。翻譯產(chǎn)業(yè)是“翻譯+產(chǎn)業(yè)”的結(jié)合體,它既具有“產(chǎn)業(yè)”概念,又具有翻譯行業(yè)的特點。隨著國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,尤其是北京奧運會和上海世博會的成功舉辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)迎來了黃金發(fā)展期,同時也面臨著巨大的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:翻譯產(chǎn)業(yè);前景;上海世博會
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)16-0244-02
一、翻譯產(chǎn)業(yè)概念
對于“翻譯產(chǎn)業(yè)”的概念及范疇目前還沒有一個明確的標(biāo)準(zhǔn)。朱憲超(2005)認為,廣義的翻譯產(chǎn)業(yè)指“與翻譯相關(guān)的經(jīng)濟活動的總稱”,狹義的翻譯產(chǎn)業(yè)指“以翻譯的語言、文字或手勢為載體的服務(wù)或產(chǎn)品”,即“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)”[1]。
從經(jīng)濟學(xué)角度上說,翻譯產(chǎn)業(yè)(Translation Industry)是“翻譯+產(chǎn)業(yè)”的結(jié)合體,它既具有“產(chǎn)業(yè)”概念,又具有翻譯行業(yè)的特點。參照中國對產(chǎn)業(yè)的劃分(即第一產(chǎn)業(yè)、第二產(chǎn)業(yè)和第三產(chǎn)業(yè)),翻譯屬于服務(wù)產(chǎn)業(yè),屬第三產(chǎn)業(yè)范疇。盡管國家統(tǒng)計局印發(fā)的《文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)分類》未將翻譯列入其中,但已將文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)概念界定為:為社會公眾提供文化、娛樂產(chǎn)品和服務(wù)的活動,以及與這些活動有關(guān)聯(lián)的活動的集合。對照這一定義,“翻譯產(chǎn)業(yè)”可以定義為:為社會公眾提供語言或文字翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的活動以及與這些活動有關(guān)聯(lián)的活動的集合[2]。
二、翻譯產(chǎn)業(yè)范疇及結(jié)構(gòu)
“翻譯產(chǎn)業(yè)”不僅包括翻譯公司提供的翻譯服務(wù)(含同聲傳譯、翻譯培訓(xùn)及翻譯技術(shù)等),還包括文化產(chǎn)業(yè)與信息產(chǎn)業(yè)中以紙質(zhì)、網(wǎng)絡(luò)或影音等為媒介的對外文化交流或?qū)ν庑畔?nèi)容傳播等。廣義上翻譯產(chǎn)業(yè)的范疇是開放的,其內(nèi)涵或外延會隨著社會的進步,特別是新技術(shù)革命的到來而不斷地延伸。狹義的“翻譯產(chǎn)業(yè)”指翻譯公司所提供的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè),以翻譯活動在社會經(jīng)濟中的價值得到了體現(xiàn)為標(biāo)準(zhǔn),以譯出的服務(wù)或產(chǎn)品為載體,主要包括口譯(同聲傳譯和交傳)、筆譯、手語翻譯、計算機輔助翻譯和機器翻譯等。
翻譯產(chǎn)業(yè)可以分為三個層次,即核心層、邊緣層及相關(guān)層。核心層指的是傳統(tǒng)的人工翻譯服務(wù),它包括筆譯、口譯和手語翻譯;邊緣層即指以翻譯服務(wù)為主體或目的,需要借助于計算機技術(shù)來實現(xiàn)的產(chǎn)業(yè),也稱人機結(jié)合,包括軟件和網(wǎng)頁的本地化、計算機輔助翻譯和機器翻譯等。翻譯產(chǎn)業(yè)的相關(guān)層指其他與翻譯相關(guān)的活動,如翻譯培訓(xùn),圖書翻譯,影視作品翻譯,翻譯軟件或翻譯機器的研發(fā)、生產(chǎn)或銷售,多語言語音技術(shù)相關(guān)產(chǎn)品的研發(fā)、生產(chǎn)或銷售等以研發(fā)、生產(chǎn)或銷售其他產(chǎn)品為主導(dǎo)的一系列活動。
翻譯是在人類互動過程中,將口語或文字在不變更原文意思之前提下,將自然語言轉(zhuǎn)換成另一種自然語言的活動及過程,由此衍生出四種翻譯活動形態(tài),即口語翻譯(包括同聲傳譯),文字翻譯,手語翻譯和機器翻譯。這四種翻譯活動的最終產(chǎn)出為以語言或文字形態(tài)呈現(xiàn)的翻譯服務(wù),參與翻譯的最終產(chǎn)品及其相關(guān)產(chǎn)品的生產(chǎn)者,翻譯公司和同聲傳譯構(gòu)成了翻譯產(chǎn)業(yè)的主體。
三、中國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
在全球經(jīng)濟一體化的時代、尤其是隨著國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,中國翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。根據(jù)ABI(Allied Business Intelligence Inc.)的統(tǒng)計報告,2003年全球年翻譯產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%,中國大陸市場約為127億元人民幣。2005年世界翻譯市場的規(guī)模達到227億美元,中國大陸翻譯市場規(guī)模為210億元人民幣,中國翻譯市場需求正面臨著急劇膨脹的趨勢,翻譯產(chǎn)業(yè)正作為一支新興的生力軍登上中國的經(jīng)濟舞臺。隨著中國改革開放的不斷深入,中國與世界各國在政治、經(jīng)濟和文化上的交流正變得日趨頻繁,同時,國內(nèi)基礎(chǔ)建設(shè)和投資環(huán)境的不斷改善,大批外國投資商將目光轉(zhuǎn)向中國,使中國的對外經(jīng)濟合作達到了前所未有的高峰。特別是中國加入WTO,成為國際經(jīng)濟大家庭中的一員,2008年北京奧運會和2010年上海世博會的成功舉辦,為翻譯產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展注入了新的動力,同時昭示著中國翻譯產(chǎn)業(yè)迎來黃金發(fā)展期。據(jù)有關(guān)部門統(tǒng)計,中國有各種經(jīng)濟成分組成的翻譯公司近3 000家。以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。以北京為例,根據(jù)北京市工商局企業(yè)登記注冊處資料顯示,全市1998年以前以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊的企業(yè)有109家,1998年以后注冊的公司79家。而實際上北京現(xiàn)有400多家公司從事翻譯業(yè)務(wù),同時涉及旅游、公證等咨詢服務(wù)領(lǐng)域。目前國內(nèi)(除臺灣、香港、澳門)有注冊翻譯公司263家,其中在北京的約占37%,在深圳的約占14%,廣州、上海各占6.4%左右,南京的約占4.6%[3]。
翻譯公司的服務(wù)種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機器翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站點的地方化等。如今,翻譯行業(yè)得到了許多知名企業(yè)的關(guān)注,形成了規(guī)模化的發(fā)展優(yōu)勢。翻譯服務(wù)市場年產(chǎn)值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達到300億元,2009年則達到400億元。
近年來,翻譯已經(jīng)從原來的政府和事業(yè)單位、科研機構(gòu)的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟中僅次于教育行業(yè)的第三大文化產(chǎn)業(yè)。
四、上海世博會給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來巨大發(fā)展機遇
繼2008年中國成功舉辦奧運會后,2010年又迎來了上海世博會。這是一個有246個國家和國際組織前來參加的國際盛會,參觀人數(shù)達7 308萬人次,舉辦活動22 900余場,是世博會一百五十年歷史上規(guī)模最大、參展國家和國際組織最多、前來參觀人數(shù)最多、舉辦活動最多的一屆,這給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了前所未有的發(fā)展機遇。
1.旅游及信息外語服務(wù)。英文《中國日報》2010年4月26日報道:近來,上海市隨處可見多國語言服務(wù)、導(dǎo)游以及新的指示標(biāo)識。據(jù)估計,上海世博會召開期間將迎來350多萬名來自世界各地的外國游客。為了讓前來參加世博會的海外賓客有“賓至如歸”之感,上海提供包括羅馬尼亞語、阿爾巴尼亞語、摩爾多瓦語等語種在內(nèi)的多語種信息服務(wù)。世博熱線在做好中文語音服務(wù)的基礎(chǔ)上,增設(shè)了多語種服務(wù),由單一的英語拓展到十二國語言,其中包括英語、法語、日語、韓語、阿拉伯語、西班牙語、俄語、意大利語、馬來語、印尼語、泰語、德語以及世界語的信息服務(wù)。服務(wù)幾乎覆蓋全球,境外咨詢電話橫跨亞、歐、美、非、大洋五大洲,33個國家。
2.商務(wù)等外語服務(wù)。上海世博會除了需提供商務(wù)翻譯服務(wù)外,還有財經(jīng)翻譯、合同翻譯、標(biāo)書翻譯、專利翻譯、網(wǎng)站翻譯、商務(wù)口譯、現(xiàn)場口譯、同聲傳譯、軟件本地化以及多語言桌面排版等。語種涵蓋英語、日語、韓語、法語、德語、俄語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語譯等十多種大小語種。傳統(tǒng)的筆譯、口譯占據(jù)了翻譯產(chǎn)業(yè)的主導(dǎo)。上海世博會舉辦期間,外國企業(yè)、組織在中國的推廣以及中國企業(yè)走向世界都使翻譯服務(wù)成了必然需求;展品介紹、廣告宣傳、觀光旅游、咨詢服務(wù)等各種需求也需要大量的筆譯、口譯服務(wù)。
此外,以科技為主打的世博會也使翻譯產(chǎn)業(yè)的本地化、計算機輔助翻譯、機器翻譯大有發(fā)展?jié)摿Γ畔r代的到來,傳統(tǒng)的廣告宣傳已滿意不了企業(yè)的需求,上海世博會這樣一個盛事,網(wǎng)絡(luò)推廣的作用尤其顯得不可替代。通過網(wǎng)絡(luò)來搶占先機已成為企業(yè)、組織的重要戰(zhàn)略,這樣就需要軟件和網(wǎng)頁的本地化來實現(xiàn)。同樣不可忽視的是,世博會的前期、舉辦期間以及過后,都將給圖書翻譯、翻譯軟件、翻譯機器及翻譯的相關(guān)產(chǎn)品帶來極大的發(fā)展空間。
五、翻譯產(chǎn)業(yè)面臨的挑戰(zhàn)及其對策
中國翻譯產(chǎn)業(yè)在改革開放和全球化的背景下,尤其是北京奧運會以及上海世博會的成功舉辦后迎來了新機遇,但是,總體來看,中國的翻譯產(chǎn)業(yè)還處于起步階段,不夠成熟。由于市場、法律、服務(wù)等方面原因,中國翻譯產(chǎn)業(yè)還存在一些問題,如高水平翻譯缺口大(中譯外高端人才匱乏),翻譯公司服務(wù)力欠強,翻譯市場不規(guī)范,行業(yè)管理不到位等,嚴重制約的中國翻譯行業(yè)的發(fā)展。
為此,我們首先要加大對翻譯人才的培養(yǎng)力度。大專院校在重視翻譯人才培養(yǎng)和崗位在職培訓(xùn),培養(yǎng)一大批基礎(chǔ)型人才和應(yīng)用型人才的同時,要在政府的支持下,努力培養(yǎng)一批金字塔式的高水平翻譯人才。也可以借鑒法國的模式,由有實力的企業(yè)自己培養(yǎng)高水平的專業(yè)翻譯人才。其次要完善翻譯市場的準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入和翻譯企業(yè)準(zhǔn)入,把好質(zhì)量關(guān),提高翻譯市場的總體水平。再次要加強翻譯公司自身管理,大力倡導(dǎo)翻譯行業(yè)及譯員的職業(yè)道德,加強行業(yè)自律。最后應(yīng)明確主管部門,制定統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范并加以實施。
總之,每一次重大的國際盛事給中國的翻譯產(chǎn)業(yè)帶來的不只是經(jīng)濟效益,還會給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來健康、和諧發(fā)展的機遇。隨著改革開放的不斷深入,中國與世界各國在政治、經(jīng)濟和文化等方面的交流變得日趨頻繁,翻譯產(chǎn)業(yè)在其中所發(fā)揮的作用也就越來越明顯。翻譯產(chǎn)業(yè)在產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟效益和社會影響的同時,也展示了未來翻譯市場的巨大發(fā)展空間。
參考文獻:
[1] 朱憲超.中國翻譯產(chǎn)業(yè)的概念、形態(tài)及其他[C].全國第五屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會論文集,2005:18.
[2] 史曉明,謝蘋.淺談上海世博會對中國翻譯產(chǎn)業(yè)的作用[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/83a49a89680203d8ce2f2446.html,
2011-01-17.
[3] 佚名.翻譯行業(yè)分析[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/c05f8df24693daef5ef73df3.html,2011-01-17.
[4] 佚名.三大問題制約產(chǎn)業(yè)發(fā)展 中國缺10萬高水平翻譯[EB/OL].http://www.ndwww.cn/news/hr/zc/200809/33753.html,2010-07-24.
[責(zé)任編輯 王曉燕]