999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of Pun in Literary Works

2017-09-06 21:37:30肖揚(yáng)
校園英語(yǔ)·中旬 2017年9期

肖揚(yáng)

【Abstract】To pun is to use a word or words to get two meanings, literal meaning and connotation meaning to achieve humorous or sarcastic sense. It is a widely-used figure of speech in both English language and Chinese language, especially in the literary works. The use of pun makes literary works not only vivid but also humorous and sarcastic. In order to better represent the artistic beauty of pun in literary works, the author will explore the translation methods of pun in this paper.

【Key words】pun; classification; translatability; translation

Ⅰ. Introduction

Both English pun and Chinese pun are based on the pronunciation and semantic meaning of words and sentences. Nowadays, puns are no longer considered to be the superior use of language. They spring to the eye or ear from formal occasions to the daily usage, from literature, such as novels, poems, plays, couplets, cross-talks, to practical writings such as news headlines and advertisements. Since they are so widely used and they are the essence of the language and culture, we need to spare no effort to reproduce the artistic beauty of them in the target language.

In this paper, the author will focus on the translation of pun in literary works. First, the author will introduce the definitions of both English pun and Chinese pun, and then by analyzing the examples and comparing several translation versions, he will give some useful and effective methods to tackle the problem.

Ⅱ. Definitions and Classifications of Pun

2.1 English Definition

In Websters New World Dictionary pun is defined as “the humorous use of a word or words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible applications; a play on words.”

2.2 Chinese Definition

In Chinese Rhetoric Dictionary pun is to use a word or a sentence with the same pronunciation or polysemy to achieve both the literal and figurative meanings and focus on the figurative meaning.

From both Chinese definition and English definition, we can find that puns are to use a word or words to get double meanings. And this similarity makes the translation of pun possible.

Ⅲ. Translation between English and Chinese Pun

Peter Newmark has offered some methods to translate puns, but in this paper the author will focus on the translation of pun in literary works. In my opinion, there are 7 methods in all.

3.1 Using pun to translate punendprint

This is the best way to translate pun because in this way we not only can express the full meaning but also can successfully keep the punny sense of the original text. But it is based on the fact that there do exist some equivalent expressions between English language and Chinese language. After translating pun in this way the target language is made pleasant or even amusing,

3.2 Preserving the surface meaning

In some cases, it is difficult or improper to keep the double meanings of pun in the target language. At this time we may need to decide which meaning, surface or underlying meaning, should be kept. This depends on the fluency of the original text or the pragmatic usage.

3.3 Preserving the underlying meaning

Because pun is to use a word or words to express two meanings, surface meaning and underlying meaning and the underlying meaning is usually the meaning the author wants to express. So when translating pun, preserving the underlying meaning can let the reader know the author true purpose.

3.4 Preserving both the surface meaning and the underlying meaning

Sometimes in the target language, it is really hard to find the corresponding word that happens to bear the same double meanings in the source language. So usually puns are represented literally by two words in target language.

3.5 Using paronym to compensate pun

Sometimes in target language itself we may happen to find paronym to reproduce the pun made in source language.

3.6 Using shifting

Shifting is to shift the pun to other part of the sentence or paragraph. It is used when the target language can not reproduce the pun in the source language.

3.7 Using substitute

Since in the target language it is very difficult to find the equivalent words or expression which can express the double meanings in the source language, we may-try to use substitute to translate puns.

Ⅳ. Conclusion

By now, we can reach the conclusion that puns can be well translated if we use suitable translation methods according to different context. But pun is to some extent translatable, because pun is deep-rooted in culture and language and there are differences in Chinese and English languages and cultures, punny effect and humorous sense will be lost in the process of translation. So we have to try our best to find out suitable translating methods in order to use target language to represent the artistic beauty of pun by analyzing the context carefully.

References:

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.endprint

主站蜘蛛池模板: 黄色网页在线播放| 色老二精品视频在线观看| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 91精品国产情侣高潮露脸| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲AV无码久久天堂| 无码专区在线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 99这里精品| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲人成电影在线播放| 中文国产成人久久精品小说| 国产青榴视频| 一区二区自拍| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲人成亚洲精品| 欧美视频免费一区二区三区 | 国产精品页| 欧美一区二区精品久久久| 成年人视频一区二区| 青青草原国产免费av观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 无码丝袜人妻| 国产精品天干天干在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 久久男人资源站| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产一级二级在线观看| 污网站在线观看视频| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产玖玖玖精品视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| a毛片在线免费观看| 久久久受www免费人成| 日韩免费成人| 日本三级欧美三级| 久久综合国产乱子免费| 日韩黄色大片免费看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 无码区日韩专区免费系列 | 国产性爱网站| 国产波多野结衣中文在线播放| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 久久99国产精品成人欧美| 91精品小视频| 激情无码视频在线看| 色综合天天娱乐综合网| 精品一区二区无码av| 69视频国产| 欧美日韩动态图| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产福利小视频高清在线观看| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲精品福利网站| 成人午夜久久| 欧美曰批视频免费播放免费| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲日本在线免费观看| 欧美97欧美综合色伦图 | 欧美日韩在线亚洲国产人| 91原创视频在线| 国产区人妖精品人妖精品视频| 中文字幕永久视频| 国产亚洲精品91| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲不卡影院| 国产欧美在线视频免费| 国产在线观看99| 国产在线观看精品| 欧美性猛交一区二区三区| 国产尤物视频网址导航| 粉嫩国产白浆在线观看| 色综合婷婷| 日韩毛片免费视频| 99精品这里只有精品高清视频| 国产在线小视频| 69av在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 久精品色妇丰满人妻| 一区二区三区成人|