摘要:詞匯差異是由于生活習俗的影響下產生的。由于中法間的社會習俗、倫理道德、自我價值標準存在著異同,容易造成語義方面的誤解,所以,正確解讀詞語背后的文化,對中文學習者或法文學習者而言都至關重要。本文通過對比中法對于 “牛”一詞的不同寓意,論證在不同的思維方式和意識形態下對詞匯在理解上存在的差異及其原因。這對提高人們在新語言環境的適應能力有著積極的作用。希望通過本文關于“牛”一詞的比較,能夠幫助人們了解在跨文化交流中切忌望文生義。
關鍵詞:意識形態;生活資料;生產資料;中法詞語
一、中法詞義義項對比
1. 中、法動物詞性差異
漢語動物名稱通用名詞自身一般不區別“公母”“雌雄”“陰陽”。如:牛、羊、馬、豬、雞、鴨、鵝。若要區別,則通過疊加“公”“母”“雌”“雄”等字來表示。如:雄獅、母豬、公雞、母雞、雌鵝。然而,在法語中,動物名詞自身就有“公母”“雌雄”“陰陽”之別。相當一部分動物名詞除泛指相關動物種類外,往往僅指該類雄性或雌性動物。例如,單詞canard僅指公鴨,oie僅指雌鵝,chèvre僅指母山羊。若需特指雌鴨、公鵝、雄性山羊,應分別使用其他詞:cane、jars、verrat. 由于法語的嚴謹,關于“牛”的解釋就分得特別細Bovin是牛的總稱;Le boeuf:雄牛、La vache:母牛、Le veau:小牛、Le Taureau:公牛(一般是指斗牛時的牛)Le Buffle:水牛。
2.牛在中、法歷史上經濟地位的差異
迄今所見最早的文字記載,可確認遠在公元前1600年開始的商代,農業便已是早期華夏居民最基本的生存手段。在中國的內陸,農業支撐著經濟命脈。
中國人很早就懂得利用牛幫助人們耕田、拉車,在很長的歷史時期里,農耕、運輸都依靠牛,所以中國人把牛視為生產資料。這樣“牛”有了特定的內涵,在中國的詞匯中,關于牛的詞語典故很多,如吳牛喘月、對牛彈琴、庖丁解牛、汗牛充棟、牛驥同皂、牛刀小試、牛鼎烹雞、牛頭馬面、牛鬼蛇神、牛衣對泣、風馬牛不相及等。
而在西方,畜牧業支撐著經濟命脈,牛作為牲畜在生活中的作用也是很大的,西方人把牛當作生活資料,如乳制品、牛肉、牛皮等。所以同樣是用“牛”來表達的詞,在直覺上就和中文中的寓意有一些異同。
二、感情色彩的對比(以“牛”為例具體闡述中法詞匯的差異)
1. 關于“牛”的褒義詞
(1) 漢語中關于“牛”的褒義詞有:
壯如牛、牛高馬大、孺子牛、老黃牛、牛角書生、版筑飯牛、椎牛歃血、老牛舐犢、犁牛之子、庖丁解牛、買牛賣劍。
(2) 法語中關于“牛”的褒義詞有:
Fort comme un boeuf:健壯如牛。
Travailler comme un boeuf:(像牛一樣的工作——不知疲倦地干活)這和中國對牛的表達是相同的。
Un succès boeuf:(牛一般的成功——(俗)驚人的成就)。這里的“牛”的一面是中國人不熟悉的。
Les vaches grasse:豐年、豐收。
Prendre le taureau par les cornes:(轉)迎難而上、從難處著手。
在表達一個人的體力上,我發現中法都利用了牛的體格和體力來表述,同樣在表達品行上也體現了牛的任勞任怨及“牛勁”。這也就是劉叔新所總結的:在形象色彩主要分布的詞語類型上或產生的基本來源上,各種語言方言也會有某些共同性。
2.關于“牛”的中性詞
(1) 漢語中關于“牛”的中性詞有:
馬牛其風、放牛歸馬、服牛乘馬、牛毛細雨、散馬休牛、多如牛毛、氣喘如牛、呼牛呼馬。
(2) 法語中關于“牛”的中性詞義有:
Le plancher des vaches:陸地
Noeud de vache:(纜繩的)死結、死扣
Pleures comme vache:嚎啕大哭
Cou de taureau:粗長的脖子
pleuvoir comme vache qui pisse:下傾盆大雨
從中法對牛的中性詞義中我發現異大于同,漢語中牛和馬相連的詞較多,而在法語中卻沒有,這是因為在西方馬的地位要比牛的地位高很多。西方的騎士離不開馬,馬車在很長的歷史階段也是西方人的主要交通工具。而牛的主要用途是作為生活資料的畜牧業。中國人主要是食豬肉,服裝也主要是絲、棉織品,牛作為工具承擔了耕田的角色,所以,對中國人而言,牛、馬的地位幾乎平等。
3. 關于“牛”的貶義詞
(1) 漢語中關于“牛”的貶義詞
馬面牛頭、老牛破車、牛驥同皂、牛蹄中魚、牛衣歲月、土牛木馬、牛衣夜哭、童牛角馬、馬牛襟裾、對牛彈琴。
(2) 法語中關于“牛”的貶義詞
Avoir un boeuf sur la langue:舌頭上有條牛——因得錢財而守口如瓶,被迫保持沉默。
Parles franccedil;ais comme une vache espagnole:法語講得像一頭西班牙母牛——法語講得很差。
Manger de la vache en ragée:(轉)過著一貧如洗的生活。
Vache à roulettes:母牛騎車——騎自行車的警察。
Un coup de pied en vache:母牛尥蹶子——出其不意的打擊。
Amour vache:母牛的愛——粗暴的愛情、不得不分手的愛情。
Peau de vache:母牛的皮——(粗)兇狠殘暴的人、混蛋、肥胖的人、懶惰的、厲害的、辣手的。
Mort aux vache:死牛——對警察和憲兵的虐稱。
在有關牛的漢語中,沒有特指牛的性別,而在法語中有關利用牛作為貶義(多為在人格上)對象的大多是母牛,可能是母牛的體態笨拙或是出于對雌性的歧視等原因。
三、法、中的諺語對比——以“牛”為例
Vieux boeuf fait sillon droit:老牛犁得田溝很直。——老馬識途。
Qui vole un oeuf vole un boeuf:會偷蛋,就會偷牛。——小時偷針,大時偷金。
A l'homme heureux, son boeuf lui vêle:有運氣的人,公牛都給他生小牛。(運氣好得擋都擋不住)。——天上掉餡餅。
Mieux vaut en paix un oeuf, qu' en guerre un boeuf:和平時一只蛋勝過戰爭時一只牛。——寧做太平犬,不為亂世人。
Donner un oeuf pour avoir un boeuf:給了雞蛋又想要頭牛。——貪得無厭。
Faute de boeuf on fait labourer l'acirc;ne:沒有牛就用驢來耕田。——隨機應變。
Le boeuf mange la paille, et la souris le blé:牛吃草,鼠吃麥。——蘿卜青菜各有所愛。
Mettre la charre avant le boeuf:把拖車裝到牛前面——本末倒置,前后顛倒,南轅北轍。
我發現在表現價值上,法語多用公牛來表達。在利用牛來表達寓意上,法文和漢語在感情色彩及程度上幾乎是相等的,但是漢語在表達形式上較法語更豐富多彩,法語多表現在寓意上,而漢語除了寓意外,其哲理性更勝法語一籌,因為漢字本身就承載著歷史。