摘 要:不同的民族有不同的民族文化,也有不同的思維方式。英漢兩種語言因思維方式的不同,在語言表達上也有很多的差異。英語學習者應當充分重視思維對語言的影響,并在翻譯時重視英漢思維差異對翻譯的影響,掙脫中文模式的束縛,使譯文自然、順暢。
關鍵詞:英漢民族;思維差異;影響
語言大師呂叔湘先生在《中國人學英語》中談道:“對于中國學生最有用的幫助是讓他認識到英語和漢語的差別,讓他通過比較得到更深刻的領會。”由此可見,作為英語學習者,不但要積累豐富的詞匯與語言知識,更要深刻了解英漢民族思維方式及語言表達的差異性,逐步培養用英語思維的習慣,從總體上把握語言學習的方向。筆者從英漢思維差異的角度出發,在語序、詞法、句法、主語處理及語態等方面對兩種語言進行對比,以幫助學生克服英漢翻譯中的障礙,從而提高英語翻譯水平。
一、語序差異
1.由于思維方式的差異,英漢兩種語言在語序安排上多有不
同。漢語句子語序以邏輯為序,往往先因后果,先假設后推論,先敘事后表態,先說以前發生的事,再說最近發生的事。空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠及近,從大范圍到小范圍。談問題時按照由重要意義到次要意義,由程度強者到程度弱者,由一般到具體的順序排列。而英語可以借助它的形態和豐富的關聯詞語,按意思和結構的需要,靈活安排,而且英民族在敘事時往往先說最近發生的事,再說以前發生的事。
如:一知道明天可以看電影,他就十分開心。
He was very delighted when he knew he could see a film tomorrow.
如果把這句話生硬地譯為“When he knew he could see a film tomorrow, he was very delighted.” 就不是地道的英語。
在地名的排列順序上,漢民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中國福建”譯為英語是“Fujian,China”。在地理方位的表達上,漢語習慣說“東、西、南、北”,而英語習慣說“east,west,north,south”。漢語說“生、老、病、死”,而英語卻說“birth,illness,old age and death”。
2.當一系列的單詞同時修飾一個名詞時,漢語的順序往往是最能表示這個名詞基本性質的詞放在前面,即由主要到次要。英語中則是把最能表示名詞基本性質的詞放在離名詞最近的地方,即由次要到主要,詞序具體如下:(限定詞+數詞+描繪性+大小、長短、高低、形狀+新舊、年齡+顏色+國籍、地區、出處+物質、材料+用途、類別+名詞)。
如:一張木制的黑色大圓桌。
a big black wooden table.
3.漢語思維是先想背景,然后想主體,最后是動作,因此漢語句法基本結構是:主語+狀語+謂語+賓語。而英語思維是先想主體,再想動作最后想背景,因此英語句法基本結構是:主語+謂語+賓語+狀語。
如:昨天,在操場上,孩子們高興地玩游戲。
The children played games happily in the playground yesterday.
二、詞法差異
漢語基本沒有形態變化,它是靠詞語(們、著、了等)、語序及暗含的邏輯關系來表達句子的語言意義。而英語的詞匯有豐富的形態變化,名詞、動詞、形容詞、副詞和代詞都有不同形式。如名詞有單復數變化和可數、不可數之分;動詞有人稱、時態、語態、情態以及非謂語動詞(不定式、分詞)等變化;形容詞,副詞分為原級、比較級、最高級;代詞有主格、賓格、形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞的變化。
如:聽到這個消息,他感到十分驚訝。
Hearing the news,he felt very surprised.
句子中的hearing以及felt兩個動詞的形態通過漢語表達時,是沒有明顯的形態變化的。
三、句法差異
漢語造句注重隱形連貫,注重邏輯事理順序,句子以意役形,以神統法。因而漢語句子常被比喻為“流水句法”。所謂的“流水”指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。英語造句常用各種形式連接詞語、分句或從句,句子以形寓意,以法攝神。語言學家以“竹節句法”來比喻英語句子,即英語句子是由各種連接詞銜接而成,宛如節節相連的竹子。
四、句子主語的處理差異
漢語是一種話題突出的語言,句子以意義主軸形式出現。而英語則為主語突出的語言,句子以形式主軸形式出現。英語中的核心句型是S+V。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語,尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時。而漢語中的主語功能相對較弱,只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現,此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。
如:婚姻的事,年輕人都自己做主了。
在英語中,不可能出現兩個主語,所以婚姻的事應是本句的主體,并做句子的狀語處理,因此應譯為:As for the marriage,the young
people would make their own decision.
五、重主動與重被動的差異
英語常用被動式,采用物稱表達法。漢語常用主動式,采用人稱表達法。英語中有很多句子,不以人作主語,而以抽象名詞或事物名稱作主語,而漢語經常用表“人”的詞、詞組、短語作主語。如:信寫好了,但還沒有發出去。譯為英語時,如果不清楚英語主客體意識,就很容易譯成“The letter finished, but it hasn’t sent.”其實應該譯為“ The letter has been finished, but hasn’t been sent.”
綜上所述,英語學習者應當充分重視思維對語言的影響,理解思維與語言的關系,熟悉英漢思維差異的表現形式,并在翻譯時重視英漢思維差異對翻譯的影響,才能在透徹理解原文的基礎上,使譯文自然、順暢。
參考文獻:
[1]左飚.沖突·互補·共存:中西方文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009-03.
[2]錢歌川.翻譯的技巧[M].上海:世界圖書出版社,2011-09.
[3]左繹傳.英漢翻譯簡明教程.北京:外語教學和研究出版社,2002-03.
(作者單位 常熟市實驗中學)