摘 要:在當今的英語學習中,跨文化意識越來越受到人們的重視,但過去人們只是一味強調了解西方文化,導致我們放棄了本民族的文化特色。通過對中國英語特色的研究,認為中國英語的存在是一種必然,我們應在準確的前提下,勇于表達一些中國特有的、真正具有中國特色的東西,使西方人更多地了解中國文化的博大精深。
關鍵詞:跨文化交際 中國英語 文化差異
1.中國文化與西方文化的基本差異
1.1價值觀念
歐洲國家經過14~17世紀的文藝復興(Re-naissance)以及18世紀下半葉的啟蒙運動使自由、平等、民主的觀念根深蒂固。美國憲法規定:人生來平等,追求個人幸福是天賦權利。個人構成民主社會的基礎,社會為個人而存在。而中國幾千年的封建社會,使人們形成了社會向來高于個人的價值觀念。社會是第一位的,個人的價值體現在對社會的貢獻上,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”正反映出這一價值觀念。英美以人為本,中國以社會為本,正因為這一觀念上的根本差異,英美人強調個人的獨立性,中國人表現出一種趨同性。"
1.2習慣禮儀
中國人一般比較含蓄委婉,比如在家庭生活中,很少聽到夫妻間直接說“我愛你”,而是用一頓豐盛的飯菜來表示,對那些最親近的人,不必說“謝謝”、“別客氣”等客套話;而英美家庭卻相反,“謝謝”、“好棒呀”、“你真細心”等友善詞句被不厭其多的使用。此外,英美人對年齡、工資、婚姻等個人隱私問題比較敏感,詢問他們這些問題被認為是不禮貌的;而在中國,這些卻經常成為百姓日常聊天的主題。
1.3審美情趣
中西方不同的歷史傳統形成了各具特色的審美習慣。最典型的例子是色彩的象征意義,在英國,紫色象征尊貴,白色象征純潔,新娘的婚紗是白色,而紅色則與風塵女子有關;在中國,黃色是帝王之色,老百姓喜歡大紅大綠,新娘子要穿大紅的衣服,討日子紅火的吉利。如果我們能夠了解中國與英語國家之間存在的種種差異,就能在文化交流和日常交往中避免誤解,增進相互了解。
2.中國英語
一種語言使用的人數越多、范圍越廣,就越容易產生語音、詞匯和語法方面的變異分化。英語經過漫長的發展過程,如今已成為一種國際通用語(Lingua Franca)。英語通過與世界各地語言和文化的接觸,產生了許多英國本土以外的變體,同時也不可避免地混入一些其它國家的文化元素。我們這里提到的“中國英語”就是其中之一。最早提出“中國英語”(China English)概念的是葛傳規,他在1980年《翻譯通訊》上的一篇題為《漫談由漢譯英問題》文章中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人使用英語,當然應依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論在舊中國還是新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西要表達?!苯又鹣壬e出“四書”(Four Books)、“秀才”(xiucai)、“雙百方針”(Two Hundred Policy)、“思想改造”(ideological remolding)等例子,認為“這些英語都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時不懂,但經解釋,不難懂得”。葛先生這段話從翻譯的角度指出,對于具有中國特色的東西不必挖空心思去找對應的表達法,實際上也找不到,而應該大膽地使用中國英語去表達它們,從而填補由于英漢文化差異而造成的表達真空。目前,國內不少學者展開了對“中國英語”這一說法的討論,認為中國英語是以標準英語為核心,表達中國特有的現象和事物。張培成(1995)、林秋云(1998)從語言的使用目的出發,提出在現階段中國英語作為一種外語的變體,主要用于國際間的交流。
3.發揮中國英語的特色
要使英語與中國特有的社會和文化相結合也絕不是一件容易的事。中國環境中特有的東西要想單純通過語言讓對這一環境一無所知的人了解,往往會頗費一番周折。人們只有在通過語言表層了解其深層的社會文化內涵之后,才能進行真正的溝通和相互了解。
漢語中有豐富的成語、諺語、典故和警句,怎樣將它們翻譯成英語是一個值得討論的問題:一種方法是套用意義相似或一致的英語成語警句(意譯);一種方法是直譯以保持成語原有的風格和特色。究竟以何種為好要視當時的情況而定,不可一概而論。現在許多譯者主張應盡可能在譯文中保持原有的特色,如“一箭雙雕”不妨直接譯為“shoot two hawks with one arrow”,而不必一定套用英文中已有的表達方法,譯為“kill two birds with one stone”,這樣更能體現它所蘊涵的文化;同樣“雨后春筍”也可直接譯為“1ike bamboo shoots after rain”,而不必套用英語的“grow like mushrooms”;如果硬將“papertiger”套譯為“scare-crow”,就失去了“紙老虎”這一詞本身所具有的文化底蘊。其實,外國成語、典故和警句進入漢語的也不少,如“特洛伊木馬”、“潘多拉盒子”、“鱷魚的眼淚”等等。我國進入外語的成語、典故和警句也必然會隨著對外交流與合作的擴大而日益增加。尼克松訪華時曾在祝酒詞中引用毛主席的警句“一萬年太久,只爭朝夕”,“Ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour”;克林頓在訪華的演說詞中巧妙地引用了中國的成語“實事求是”,“seeking truth from facts”。這樣的互相滲透,不僅是思想的交流,也是語言的交流。
參考文獻:
[1]江曉紅.跨文化交際中的中國英語[J].四川外語學院學報,2001(6).
[2]賈冠杰,向明有.為中國英語一辨[J].外語與外語教育,1997(5).
[3]汪榕培.中國英語是客觀存在[J]."解放軍外國語學院學報,1991(1).
[4]王守仁.論文化思想差異與英語教學[J].四川外語學院學報,2001(4).
[5]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4).