摘 要:成語作為語言的精髓,包涵了語言的特征及文化內(nèi)涵,它簡潔卻不失內(nèi)涵,是一種語言的精華。俄語成語作為俄羅斯民族語言與文化的瑰寶,擁有自己獨特的特性,不僅精辟的詮釋了俄羅斯民族智慧的結(jié)晶,還折射出了俄羅斯民族文化特征,具有濃厚的民族色彩和鮮明的民族特點。
關(guān)鍵詞:俄語 成語 民族 特征
語言作為一種文化載體,最能反映出民族的價值觀與世界觀。俄語中的成語是俄羅斯人民在長期的勞動生活和社會生活中的經(jīng)驗的總結(jié),是俄羅斯文化的標(biāo)記,也是俄羅斯人民智慧的結(jié)晶。它能全面而完整地反映俄羅斯民族的歷史以及俄羅斯民族的生活,透視俄羅斯民族的文化底蘊。俄語成語有著鮮明的特征以及文化特色,這些成語特征源自于俄羅斯文化上的差異以及民族特性的不同,民族文化的內(nèi)涵則可以通過俄語成語來表現(xiàn),二者相輔相成。俄語成語對于俄語和俄羅斯文化領(lǐng)域的研究都具有非常重要的作用。
一、俄語成語的特征
俄語成語如任何一種語言的成語一樣,結(jié)構(gòu)穩(wěn)定、含義完整,有著意義上的完整性(целостностьзначения)。整體性是指成語的意義不是字面上構(gòu)成成分的簡單組合,而是一個統(tǒng)一的概括出來的整體,和字面意義保持著相對獨立性。俄語成語是由兩個或者兩個以上的詞組成的。組成后的成語內(nèi)部的各個詞大多改變了該詞本身的意思。所以俄語成語不是兩個詞語簡單字面意義的組合,而是一個不可分割的整體。例如, белая ворона(與眾不同),белая是白色的意思;ворона則是烏鴉的意思。字面意思的組合是“白色的烏鴉”的意思,這與它的成語含義“與眾不同”是完全不同的。所以,即便成語是由詞語組合形成的,但它的意義卻是一個整體,具有整體性特征。
俄語成語的結(jié)構(gòu)形式一般是定型的、固定的。因此俄語成語具有結(jié)構(gòu)固定性(устойчивостьсоставаиструктуры)。它的構(gòu)成成分和結(jié)構(gòu)形式都是固定的,不能任意變動詞序或替換、增減其中的成分。例如быть связанным своим словом (信守承諾)里связанным不能替換成 соблюдать或者держать;большой вопрос (棘手問題)вопрос不能替換成проблема。雖然含義答題相同,但成語一旦形成詞匯不能替換。舉個明顯的例子如Собаку съел(行家里手,精通某事)是由俗語Собаку съел а хвостом подавился縮略形成的。這句話的原本意思是說:把整條狗吃下去了,最后卻被狗尾巴噎死了。用來形容極其大的難事都完成了,卻被區(qū)區(qū)小事給難住了,后來只留下了前兩個單詞Собаку съел引申為“行家里手,精通某事”的意思。由于該成語的組合已經(jīng)形成了,成語構(gòu)造已經(jīng)固定,因此成語中的動詞名詞皆不能替換。類似于此成語的無變體形式的成語,是俄語成語固定性的代表。另外俄語成語并不是完全不可變的,一些成語中的詞語則可以替換,例如быть забить ключом(生機勃勃) забить可以替換為кипеть或закипеть,這樣的變化不會影響到成語本身的意義,也就是說它依舊譯為生機勃勃。這樣的成語還有быть не на(濫竽充數(shù))可以用своём或者месте替代,成語本身含義不會變化。
二、俄語成語的民族涵義
語言作為一種民族文化民族底蘊的表現(xiàn)形式,最能體現(xiàn)一個民族的特質(zhì)。成語作為語言的精髓,自然也是將民族的發(fā)展歷史、風(fēng)土人情、宗教信仰及文化內(nèi)涵等融合體現(xiàn)的一種形式,俄語成語自然也不例外。追溯俄語成語的根源,大多來自于俄羅斯民族的生活,有很多成語是在生活中引申出的。俄羅斯人愛喝茶,俄語的茶чай是由中國的茶字發(fā)音cha諧音而來的。俄羅斯人的生活離不開茶,飲茶部分時間與早晚,隨性而飲,并且認為喝茶是一件愉悅的事情,因此很多成語都與茶有關(guān)。例如成語давать на чай字面意思就是賞給茶錢的意思,而這個成語是用來表達在一些環(huán)境下“打賞”“給小費”的意思。可見俄羅斯人不僅喜愛飲茶,在茶店給消費更是毫不吝嗇,出手大方。當(dāng)然俄羅斯人生性不羈,經(jīng)常會“沒有正事兒”。如果每天只想著飲茶,而因此游手好閑誤了正事就不好了,俗語По чаям ходить,добру не быть就是體現(xiàn)了此意,類似的俗語還有где чаи ,там и не мощи。除了茶,俄羅斯民俗文化中最被大家熟知的就是“面包和鹽”。有古至今俄羅斯一直以來都有這樣一個習(xí)俗:向貴賓或者在隆重的儀式上奉上面包和鹽。在托盤上鋪上繡花的白色面巾,放上圓面包,面包上面放裝鹽的鹽罐或者紙包,這就是向貴賓表示最高的尊敬和盛情。而貴賓也要親吻面包,并且掰下一小塊面包蘸著鹽象征性的吃一下。俄羅斯人喜歡面包,主要是因為他們認為面包能祝福并帶來富足的生活,俄羅斯人認為面包自古以來就是神圣的東西。俄羅斯名句Хлеб будет,таки всё будет就是“只要面包有了,一切都會有的”意思。俄羅斯家庭常常將面包放在家里擺放圣像畫的角落,以示尊敬,也代表著對神的信仰。俗語хлебосол 以及хлебосольный человек就是來形容熱情好客的人、慷慨的人。而Хлебосол這個詞就是面包與鹽хлебо-соль演變而來的。俄羅斯婚禮上最必不可少的東西,就是“面包與鹽”。人們不僅用面包和鹽來歡迎新人,也用它來為新人祈福。在典禮上,一對新人還要用面包來宣誓并且互喂對方“面包與鹽”來表甜蜜。面包也成了信任與依賴的象征。俄羅斯人也喜歡用面包來形容生活與習(xí)俗,例如чей хлеб ешь , того и обычай тешь就是入鄉(xiāng)隨俗的意思。而這句成語的本身意思則是“吃誰家的面包就要跟隨誰家的習(xí)慣”。俄羅斯人也會用面包來形容感情,因為面包象征信任,вместе хлеб соль есть的意思是“親密相處”,有趣的是它的原意非常直白,就是“一起吃面包”。
白樺берёза在俄羅斯擁有很高的地位,俄羅斯人非常喜愛它,把它當(dāng)作神圣的象征。俄羅斯人大多信仰東正教,很多宗教儀式上都必須有白樺樹,而常年“駐守”教堂的客人就是白樺樹的枝葉。對于白樺樹的信仰大多源自于古老的傳說,因此白樺樹代表了神圣、正義與美好,也是辟邪之物。白樺在俄羅斯人的生活中無處不在,并且地位特殊,他們用白樺扎成掃帚來情節(jié)屋子;沐浴時用白樺樹枝條來抽打身體;甚至占卜婚姻也用白樺樹。白樺不僅可以用,也可以吃,白樺樹皮可以入藥,樹汁還可以做成飲料飲用。俄羅斯人喜歡白樺樹,連詩人也喜歡歌頌它,俄羅斯詩人庫德里亞夫采夫的寫過一首詩《Русская берёзка》來歌頌白樺樹。關(guān)于白樺的成語有дать березовой каши,這句成語的字面意思是“請喝白樺樹枝粥吧”,對照漢語類似于“皮鞭炒肉”,其實就是鞭笞的意思。這種比喻的引申大概來自于俄羅斯人喜歡在澡堂用白樺樹枝抽打自己。另一句比較簡單的成語是пень березовый,對照漢語類似于“呆若木雞”,字面意思就是“木頭人,笨蛋”。
俄羅斯地大物博,不僅擁有廣闊的森林資源,也有動物為伴。動物和人關(guān)系緊密,有的是人類的忠實伴侶,有的是擁有象征意義的代表。因此各民族語言都有與動物相關(guān)的成語,俄語自然也不例外。俄羅斯民族勇敢憨厚,崇尚勇者,他們喜愛熊,大概是由于熊與俄羅斯民族一樣,憨厚善良卻又勇敢強壯。俄羅斯有很多森林,而俄羅斯人認為熊是森林之王,所以常常用熊медведь來形容一家之主。另一方面,俄羅斯人心目中的熊不僅憨厚,甚至有些蠢笨,所以常常聽到俄羅斯人用медвежья услуга來形容人幫倒忙,也有揠苗助長和弄巧成拙的意思。由于熊生活的環(huán)境,медвежий угол常常用來表達“窮鄉(xiāng)僻壤”的意思。俄羅斯人喜愛長相駭人的熊,卻對長相可愛的兔子十分厭惡。在俄羅斯古傳說中,兔子заяц同樣也有代表意義,那就是“妖魔鬼怪與邪惡”。俄羅斯人喜歡勇者,所以對膽小的兔子自然就不喜愛,常常用兔子來形容膽小、怯懦的人。在中國我們喜歡用“膽小如鼠”來形容人膽小,在俄羅斯則變成了тлуслив как заяц膽小如兔。同樣不受俄羅斯人喜愛的還有狼волк,俄羅斯人認為狼兇殘狡猾,且貪婪不值得信任。俄羅斯俗語中有一句Жаден,как волк,а труслив,как заяц“貪婪如狼,膽小如兔”則體現(xiàn)了俄羅斯人對狼和兔子的負面印象。與漢語中類似的,驢осёл在俄羅斯文化中是愚蠢固執(zhí)的代表。而與漢語不同的是,我們認為帶來吉祥的喜鵲сорока,在俄羅斯文化中則是搬弄是非的長舌婦的意思。
結(jié)語
俄語成語作為俄羅斯民族語言的升華,對于俄語以及俄羅斯民族的研究都有極重要的價值。它能夠側(cè)面反映俄羅斯民族的生活方式、性格秉性以及文化內(nèi)涵。通過對俄語成語特征的研究能夠讓我們更深層次的了解俄語和這種語言的獨特。通過對俄語成語背后的民族涵義的發(fā)掘則讓我們見識到了俄羅斯民族不一樣的韻味,也讓我們看到了世界燦爛的文化中一抹獨特的光彩。
參考文獻:
[1]陳惠敏,從俄語成語看俄羅斯民族文化[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006-04(30)
[2]彭在義,俄語成語釋源[M].北京:北京商務(wù)印書館,1983
[3]季元龍,俄語語言國情學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[4]隋學(xué)本,現(xiàn)代常用俄漢雙解字典[M].北京:中國石化出版社,2005