摘 要:英語的全球化引出了英語廣泛的本土化,產生了中國式英語,在英語學習、 使用中應該如何正確地對待中式英語。
關鍵詞:中國英語 原因 特色
社會的各個領域隨著中國政治經濟的發展中國英語起著重要的作用。分析中國英語的形成,定義,特點,以及中國英語和中式英語的區別,認為中國英語能反映中國的特色,有利于把中國推向世界,在國際交流中起著積極的作用。中式英語是一種畸形英語,是中國英語學習者套用漢語規則和習慣來表達英語所產生的語言,是不符合英語語言文化習慣的。為了給英語學習者提供更好的幫助,本文比較中式英語和中國英語以進一步明確中式英語形成的原因,并深入的闡述出如何減少和避免中式英語。英語已經隨著在全球的廣泛使用確立了其作為國際通用語。世界提出中國英語定位理念概念已經有20年了。十三億人口的英語交流是很難避免中國式英語的使用的。這種現象雖然很難去避免,但是也沒有必要去避免。語言的實用性就在于它的目的是用于交流。任何語言只有在使用中進化才能擴大其使用范圍,適應性越廣生命力越強。也就是說,語言傳播過程是使用者對語言的接受和語言自身的豐富雙方面的。
中國英語長期以來都被看成是一種很不科學的語言。現在世界上學習英國英語人數眾所周知早已被學習美國英語的人數所超越,曾經因為美國英語的不地道而使得被嘲笑。而現在,翻開英語字典,美國英語的拼法在拼寫上早已被接受,音標的地位也與英國的正統英語音標相同。自從我國加入WTO,跨文化交際也成為必然趨勢。而且中國英語的使用者越來越多,英國英語和美國英語的陣地已開始被中國英語沖擊。從1994年開始新加入國際英語的詞匯里面百分之五到百分之二十都被中國英語占領,比其他任何一個國家都要多。這些詞不用特別解釋就很容易被理解。因此重新定位中國英語是很有必要的,因為這代表了中國英語的名分和更有利的讓世界了解中國,從而讓中國進一步走向世界。英語是屬于世界的,而不僅屬于英美各國,作為國際通用語,被不同的領域和地區廣泛使用自然就會與其他語言和文化接觸,不可避免最后出現了本土化。不同的英語變體自然也就產生了。中國改革開放以來對外交流的機會日益增多,經濟飛速發展。“中國英語”這一變體隨著中國文化的影響而產生了。但是中國仍不能接受中國英語,教師們在教學中會非常注重英語國家的文化背景并囑咐在表達方面一定切忌說中國式英語并且要符合英語的習慣。中國英語和中式英語是不同的,中國英語的存在是客觀的,在繼承中國傳統文化及促進世界文化交流等方面都具有重大意義。
一、中國英語的不足
一位英語語言專家曾經說過他的學生講英語的時候給人的感覺很沒有禮貌,即使他知道不是他們自身不懂禮貌,而是還不夠習慣英語禮貌的表達方式。舉一個簡單的例子,我們中國人在餐廳點餐的時候習慣說“我想要一個馬鈴薯”或者“我想要一杯咖啡。我們不會認為這是沒有禮貌的。但是如果用英語來說的話,我們很容易會直接把我們要說的翻譯成英語“I want to have a potato.”\" I want to have a coffee.\" 但是英國人一般會說 “Could I have a potato, please?” \"Can I have a coffee, please?\"所以他們自然會認為你很沒有禮貌,即使他們沒有告訴你。這其中有什么區別呢?首先,英國人會用疑問句,另外,他們會用情態動詞 can, could, may. 并且,他們會把please加在句尾而不是句首。當please 用在句首的時候會給人一種命令的感覺,語氣比較強硬。另外,我們中國人會說 “請在周一前給我回復。謝謝。”但是如果你直接翻譯成英語的話就是“Please reply to me by Monday. Thank you.”這會讓聽者感覺你沒有禮貌的去命令他。英國人會說 \"Could you please reply to me by Monday? Thank you. \" 這種禮貌用語的差別還有很多。這些差別都是由于東西方文化的差別而形成的。如果想更有禮貌的去表達英語就要更加了解英語的表達方式。不過有一件事還是值得慶幸的,中國英語不存在很嚴重的口音,即使我們的發音不太理想,但聽起來也不象某些國家或地區的人那么“可怕”。有人說,天不怕地不怕,就怕印度人說英國話。其實不僅僅是印度人,日本人講英語似乎也比較“難受”,另外,整個阿拉伯語國家的人講英語普遍難懂。但是中國人說英語還是有比較濃重的口音問題的,即使是在美國生活很久的中國人也同樣存在這種口音問題。
二、中國英語存在的必然性
母語負遷移的影響在我們的“中國英語”與“中式英語”中表現較為突出,由于我們的語言屬于漢藏語系與英語的印歐語系有著完全的不同,這種母語負遷移的情況更多體現在他們之間的差異。一般來說,當母語的某些特征與目的語相類似或一致時,容易產生正遷移,正是母語對目的語言學習時產生的影響,我們把它稱之為語言的遷移或者影響。按照遷移的不同,又分為正遷移和負遷移兩種,而一般對學習目的語言時能產生正面推動和幫助作用的稱為正遷移。當母語與目的語言的特點互相異同時,學習該目的語言的人就會借助母語的一些特點看待目的語言,這樣就會出現負遷移情況。
中國式英語的出現在皮亞杰的發生認識論中能得到充分解釋,皮亞杰所提出的“格局”或“圖式”概念中認為,格局是作為個體對環境適應的認知或思想結構。而這種格局的構建和發展主要體現方式就是順應和同化。用他的解釋就是,同化是把刺激按照原有的格局,并沒有使原有的格局發生變化。當這種刺激對大腦產生作用時,個體會根據自己原有的格局來對新的刺激進行同化,但是由于個體所具有的格局有限,不是每次同化都是成功的,因此個體會選擇新建立格局,或者對原來的格局進行修正,以上的這兩種作用又稱為順應。順應也就是對構建新格局時對舊格局的一種修改。正是通過這種順應使原有的格局發生變化,而新的同化和順因也應即而生,但所有的同化和順應都是在一定度的平衡之間,同化太多,順應的成分就會少很多,因此使得學習者失去辨別事物之間的區別。在英語的學習過程中,這種同化越多,說明受漢語的影響也就越大,也就會使得所學習目的語言時呈現出“中國腔調”或者“中式英語”。
三、中國特色的中國英語
文化的交流在兩種語言交流中占主導,具有中國文化特色的中國英語所表達的就是標準英語中未定位其對應的表達方式的獨特的中國文化特色。詞匯、語法、語篇和表達等方面是中國英語的文化特點。據統計在英語標準詞典和其他工具書中通過音譯已經大量引入中國特有的事物的詞匯和短語有上萬個。并且被英美國家廣泛使用。
在語言、語調方面漢語和英語有很大不同。漢語有四個聲調,而英語是側重于單詞的重音。中國人在學習句子語調的重音、音渡、弱化、同化和連讀方面是有一定的難度的。不僅是普通的英語使用者其發音的標準很難達到本土使用者的水平,即使是受過很好的教育和培訓,也很難達到的。但正常的對外交際一般不會受到語言差異的影響。
中式英語是不以人的意志為轉移的。 是為了表達特色風味的詞匯句式認知方式和行文手段的一種客觀存在。它的出現意味著一個正融入國際文化的現代化社會的中國在國際交往中有了自己的文化認同。因此, 我們不應該排斥中國英語, 而是應該在高年級英語教學中補充中國文化的內容,加強中國英語的調查和分析, 總結它的規律。 這樣做不僅有利于進一步促進對外交流,弘揚中國文化, 對中國的英語教育本身和英語的大面積普及都有重大的現實意義。而中式英語卻是一種畸本由 整理提供形的語言現象, 將隨著英語的普及和以漢語為母語的英語使用者的 “ 自我審視” 而逐漸減少或消亡。只要有國際交流存在,表述中國特有事物的英語就必不可少,中國英語也就自然成為世界英語中的一部分,我們也應該努力提高中國英語的地位,以此弘揚中國文化,促進對外交流。正確地用中國英語進行交流,是我們每個英語學習者能做到的,中國人從接觸英語到掌握和應用英語這個過程難免會出現錯誤,但是我們的態度是積極的,不能讓錯誤成為我們同世界溝通的障礙。同時,我們也用中國文化豐富英語的表達,讓世界了解中國。因此,每一個英語學習者都有責任將富有我們民族特色的中國英語發揚光大。
參考文獻:
[1] 李觀儀,英語教學[M],上海:外語教育出版社,2010
[2] 毛曉霞,英語口語[M],北京:金盾出版社,2008
[3] 曾韋婕,日常英語[M],北京:米立方出版社,2009