摘 要:本文通過(guò)對(duì)游仙隱逸詩(shī)歌的探討進(jìn)一步了解游仙隱逸詩(shī)歌的翻譯策略根據(jù)它三種不同的內(nèi)容有相應(yīng)的翻譯策略,更深層次地了解隱逸詩(shī)歌的內(nèi)涵和古詩(shī)詞翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:隱逸詩(shī)歌 詩(shī)歌翻譯 游仙
神仙生活,仙風(fēng)道骨一直是許多文人仕士追求的生活,神仙生活自由自在,能力無(wú)限卻又不受限于俗世窠臼,也就使得許多文人在登高時(shí)的云霧繚繞中以為誤入仙境,神仙們不需要擔(dān)心生活,神袖一揮瞬間就能夠擺脫身體或地理的限制,上天入地?zé)o所不能。成仙得道,人最大的限制在于生命的有限性,道士煉丹成仙,延年益壽。無(wú)限的生命賦予了無(wú)限的自由,自由嘗試不同的生活。根據(jù)游仙隱逸詩(shī)的內(nèi)容,游仙詩(shī)歌主要可以分成三部分,首先是在仙境游歷的詩(shī)歌,其次是描寫某個(gè)仙人道家形象的詩(shī)歌和直接表達(dá)對(duì)于游仙生活向往的詩(shī)歌。唐朝詩(shī)人李白正是其中的典范之一,這也是唐朝當(dāng)時(shí)非常盛行的風(fēng)氣,對(duì)于得道成仙的向往。筆者此處將展示給讀者游仙隱逸詩(shī)歌別樣的風(fēng)情。
1、信息前置譯法
漢語(yǔ)句子講究“畫龍點(diǎn)睛”,重要的句子成分如表語(yǔ)以及較短的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)一般都出現(xiàn)在句尾部分,而作為鋪墊的修飾成分一般位于動(dòng)詞或名詞的前面;英語(yǔ)語(yǔ)言不盡相同,受到尾重(end-weight)原則的支配,句子有時(shí)候拖的很長(zhǎng),從而導(dǎo)致了英語(yǔ)句子“前輕后重”,這是譯者在翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題,一個(gè)句子的信息在漢語(yǔ)語(yǔ)言中位于句子后部,當(dāng)我們進(jìn)行了兩種語(yǔ)言的互換,意味著譯者在翻譯過(guò)程中也需要解析出句子中的重要信息成分,再予以適當(dāng)?shù)恼希罢{(diào)或者后調(diào)或者維持不變,這都需要譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。請(qǐng)看孟浩然的《宴梅道士山房 》如下:
林臥愁春盡,搴帷覽物華。
忽逢青鳥(niǎo)使,邀入赤松家。
金灶初開(kāi)火,仙桃正發(fā)花。
童顏若可駐,何惜醉流霞。
這首詩(shī)歌通過(guò)描寫梅山道士從而表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于神仙生活和自由的羨慕。詩(shī)歌起始“林臥愁春盡,搴帷覽物華?!备吲P山林中,詩(shī)人擔(dān)心失去的不僅僅是眼前的春色美景的消逝,同樣是自己人生的寫意春光無(wú)情地被時(shí)間帶走,揭開(kāi)簾幕還是能見(jiàn)到物華美景的?!昂龇昵帏B(niǎo)使,邀入赤松家。”這里說(shuō)的是忽然遇到了青鳥(niǎo)使者,它送來(lái)了赤松子的邀約。這里借用赤松指代梅道士,一來(lái)可見(jiàn)詩(shī)人對(duì)梅道士的推崇,以仙人謂之,也可見(jiàn)梅道士的仙風(fēng)道骨。“金灶初開(kāi)火,仙桃正發(fā)花?!苯鹪睿@里指道家煉丹爐,道家信奉煉制仙丹能夠幫助凡人得道成仙,此處仙桃泛指仙家所種的蟠桃,這句話是說(shuō)房里的煉丹爐剛剛點(diǎn)燃火,屋外的仙桃花,繁華盛開(kāi)。詩(shī)歌結(jié)尾的“童顏若可駐,何惜醉流霞”,童顏這里指代鶴發(fā)童顏,,流霞意指仙酒,這首詩(shī)吟詠道士山房中的景物,反映了作者失意之余,一邊是人間的寂寞,一邊是與仙人道家的神交。詩(shī)的前半部分寫作者在賞玩春景時(shí),忽然被邀到梅道士家。詩(shī)的后半部分熱情贊嘆梅道士的生涯。請(qǐng)看譯文如下:
Dining in Taoist Priest Mei’s Mountain Hut
Awaking in the woods I fear that the spring wanes and thins;
Drawing apart the curtains I feast on the lovely scenes.
Unexpectedly comes the fairy messenger Bluebird,
Inviting me to Chisongzi’s home in the fairy world.
The alchemy furnace is set to make flames which boom;
The buds of the immortal peaches are coming into bloom;
Could they keep one’s childish features forever and ever,
Why can’t we be drunk with a nectar of holy flavor?[1]
譯文的意思是:在樹(shù)林中醒來(lái)我擔(dān)心春色殆盡,打開(kāi)窗簾我盡情享受窗外的美景。不期然居然來(lái)了藍(lán)鳥(niǎo)送信使者,邀請(qǐng)我到赤松子的仙境家中赴宴。煉丹爐已經(jīng)準(zhǔn)備好火,要開(kāi)始煉丹了,仙桃也開(kāi)始盛開(kāi)了。他們能夠永遠(yuǎn)長(zhǎng)青不老嗎,如果可以,我們?yōu)槭裁床伙嬛删埔蛔頌榭炷??以“忽逢青鳥(niǎo)使,邀入赤松家?!睘槔?,重點(diǎn)信息在“逢”和“邀”,遇到,邀請(qǐng)是主要的動(dòng)作,當(dāng)我們譯為英語(yǔ)時(shí),“Unexpectedly comes the fairy messenger Bluebird,Inviting me to Chisongzi’s home in the fairy world.”,不期然遇到了青鳥(niǎo)使者,邀請(qǐng)我去赤松家。這里譯者同樣選擇重要信息前置,并沒(méi)有進(jìn)行太大的改變,實(shí)現(xiàn)了形美。
2、典故剝離實(shí)義譯法
對(duì)于典故,《辭?!范x為:“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)?!逼渲饕獊?lái)源有:(1)歷史事件或故事;(2)神話或者民間傳說(shuō);(3)文學(xué)作品或者寓言故事;(4)民間習(xí)俗或者言語(yǔ)。例如我們的成語(yǔ)典故有:不入虎穴焉得虎子,按圖索驥;歷史典故如:馮唐易老,李廣難封 ;文學(xué)典故如 :曉風(fēng)殘?jiān)?,大江東去 等。各種各樣的典故,直譯或者意譯取決于譯者的蕙質(zhì)蘭心,有些典故源遠(yuǎn)流長(zhǎng),并非是一兩句可以交代清楚的。在遇到典故時(shí),譯者不妨可以在需要目標(biāo)讀者百分百理解典故時(shí),采取注釋的方法對(duì)典故進(jìn)行闡釋,而在典故只是裝飾的情況下,譯者最可行的是在目標(biāo)語(yǔ)中尋找與其相近功能的習(xí)語(yǔ),如果不能,則盡量簡(jiǎn)潔地表達(dá)典故的角色作用,務(wù)必做到忠實(shí)原著。請(qǐng)看節(jié)選李白的《廬山謠寄盧侍御虛舟》 如下:
我本楚狂人,鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖,朝別黃鶴樓。
五岳尋仙不辭遠(yuǎn),一生好入名山游。
酒仙狂人的李白一生都在隱逸和出仕間游離。“我本楚狂人,鳳歌笑孔丘?!保何冶緛?lái)就象楚狂接輿,高唱鳳歌嘲笑孔丘。李白以楚狂自比,字里行間布滿對(duì)政治前途的失望和游歷名山和遠(yuǎn)離塵囂的向往。接著 “手持綠玉杖,朝別黃鶴樓。五岳尋仙不辭遠(yuǎn),一生好入名山游”。詩(shī)人將自己描繪成了騰云駕霧的神仙,他拿著仙人所用的嵌綠玉的手杖,大清晨就辭別了黃鶴樓。 “好入名山游”,詩(shī)人來(lái)到廬山,李白一生寄隱逸之心于游歷山川大河之中,尋仙人足跡以寄托閑情。
Song of Mount Lu
——To Censor Lu Xuzhou
I’m just a freak come from the South,
With frank advice e’er in my mouth.
Holding at dawn a green-jade cane,
I leave the Tower of Yellow Crane.
Of the long trips to Sacred Mountains I make light,
All my life I have loved to visit famous height.
Lu Mountains tower high beside the Wain bright
Like a nine-paneled screen embroidered with clouds white.
Their shadows fall into the lake like emerald;
Two peaks stand face to face above the Gate of Gold.
A waterfall is hanging down from Three Stone Beams,
Cascades of Censer Peak like upended silver streams.
譯文如下:我不過(guò)南方來(lái)的一個(gè)癲狂人,滿嘴是直率的建議。清晨我手執(zhí)著一個(gè)玉手杖,離開(kāi)了黃鶴樓。踏上去圣山的征途,我一生都不辭辛苦,有志于游歷名川大山。…“我本楚狂人,鳳歌笑孔丘。手持綠玉杖,朝別黃鶴樓。五岳尋仙不辭遠(yuǎn),一生好入名山游?!边@幾句的譯文是對(duì)于原作中的典故模糊譯法的示范?!俺袢恕薄翱浊稹倍际菤v史上的人物,楚狂人譏諷孔丘也是歷史典故之一,遇到這種情況,詩(shī)人旨在表達(dá)自己的不羈灑脫,而這完全可以在省略典故 的前提下實(shí)現(xiàn),因而譯者將其巧妙地將楚狂人譯為freak,亦有癲狂之意,“鳳歌笑孔丘”索性就完全重塑,“With frank advice e’er in my mouth.”直言詩(shī)人是滿口真話的放肆人物。
3、典故平白直譯法
中國(guó)古文化博大精深,對(duì)于典故處理的最好方式是直譯加注,在直譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)可理解性,直譯首先可最大限度再現(xiàn)原文信息,而加注則對(duì)文化的交際起到非常積極的作用。正是這種加注實(shí)現(xiàn)了文化差異的詳細(xì)解釋,從而起到了文化交流的作用。例如西方文化初始影響中國(guó)的時(shí)候,許多中國(guó)讀者對(duì)于普羅米修斯,潘多拉這些西方人耳熟能詳?shù)娜宋锏涔适忠苫螅瑫r(shí)西方讀者也很難理解“女媧補(bǔ)天”“舉案齊眉”類似的文化典故。而面對(duì)五彩斑斕的典故,譯者如果一味地將其意譯,則會(huì)將中國(guó)文化中大放異彩的一部分抹殺了,這就需要譯者在文本允許的情況下盡可能直譯,情況需要?jiǎng)t需要部分注釋,從而達(dá)到文化傳播的效果。請(qǐng)看朱權(quán)的《送天師》如下:
霜落芝城柳影疏,殷勤送客出鄱湖。
黃金甲鎖雷霆印,紅錦韜纏日月符。
天上曉行騎只鶴,人間夜宿解雙鳧。
匆匆歸到神仙府,為問(wèn)蟠桃熟也無(wú)。
這首詩(shī)歌就是寫朱權(quán)送別張?zhí)鞄煹氖拢八渲コ橇笆?,殷勤送客出鄱湖”古人但凡送別多涉及柳樹(shù)一景,霜落芝城柳樹(shù)依依,我真誠(chéng)地送別我的貴客張?zhí)鞄煹桔蛾?yáng)湖?!包S金甲鎖雷霆印,紅錦韜纏日月符”是說(shuō)張?zhí)鞄熡∪衾做?、符比日月,稱其道術(shù)之高,已經(jīng)堪比得道仙人。,“天上曉行騎只鶴,人間夜宿解雙鳧” 這里朱權(quán)完全將張?zhí)鞄熒窕?,他?lái)來(lái)去去又豈是凡胎肉體的方式?張?zhí)鞄熕茣詴r(shí)分跨鶴而來(lái),夜宿歸來(lái)乘鳧而去,不僅僅是仙蹤迅速,更是神仙常用的飛鶴。“匆匆歸到神仙府,為問(wèn)蟠桃熟也無(wú)”詩(shī)人這里極言張?zhí)鞄熕又氐纳袷?,居所乃是神仙府,張?zhí)鞄熁貧w神府只為了知道家里的蟠桃已經(jīng)熟否?好一個(gè)世外高人的閑情雅致,并無(wú)喧囂的權(quán)力爭(zhēng)奪,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的仙家之樂(lè)。請(qǐng)看譯文如下:
A Send-Off to a Taoist Patriarch
Prince Ningxian
When willow-shadows become thin in the frosty Zhicheng,
I give a good send-off to a guest leaving the Poyang Lake.
The seal locked in his golden armour stops thunder-bolts;
The spell bound in his sheath make the sun and moon opaque.
Riding a crane he travels around the sky in the morn;
Alighting from two wild ducks he lodges on the earth at night.
On his return to the mansion of fairies in great haste,
May he ask whether are ripe the coiling peaches in sight.[2]
譯文的意思如下:當(dāng)柳樹(shù)的倒影在霧氣彌漫的芝城漸漸淡薄,我在鄱陽(yáng)湖畔送貴賓離去。在他周身衣著黃金甲鎖,身懷雷霆威力的印符,紅色錦緞飛繞圍身,有著如日月威力一般的神符。張?zhí)鞄熕茣詴r(shí)分跨鶴而來(lái),夜宿歸來(lái)乘鳧而去,張?zhí)鞄熁貧w神府只為了知道家里的蟠桃已經(jīng)熟否?這里的“雷霆印”對(duì)于中國(guó)讀者并不陌生,但是西方讀者會(huì)很疑惑,什么是雷霆印呢,原來(lái)是在盔甲上附有的符咒能夠讓雷停止。這里譯者對(duì)于雷霆印的解釋直接附在seal之后,是注釋譯法的一種嘗試,值得借鑒!
注釋:
[1]許淵沖等:《唐詩(shī)三百首》,高等教育出版社2001年版。
[2]許淵沖:《元明清詩(shī)一百五十首》,北京大學(xué)出版社1997年版。
作者簡(jiǎn)介:林濂瑜(1985—),女,福建莆田人,碩士研究生,研究方向?yàn)楣旁?shī)詞英譯。