999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論科技俄語翻譯的教學策略

2012-04-29 00:00:00曾佳
北方文學·中旬 2012年7期

摘 要:隨著世界科學技術的迅猛發(fā)展,中俄兩國在科技領域合作與交流的愈加密切,科技俄語翻譯面臨著更高的挑戰(zhàn)。培養(yǎng)譯員科技翻譯能力、提高其翻譯水平也成為高校俄語翻譯教學的重要目標。俄語科技語體獨特的語言特點及科技俄語極強的專業(yè)性要求在翻譯課堂教學中,應重視將翻譯方法和技巧等理論知識同具體的翻譯實踐有機結合,加強學生在實際的工作中了解行業(yè)技術和相關原理,學習和積累行業(yè)術語,選擇合適的科技俄語辭典等方面的意識,力求培養(yǎng)出合格的科技俄語翻譯人才。

關鍵詞:科技俄語翻譯 教學策略 翻譯實踐

中俄兩國在科技領域的交流合作不斷加深,科技翻譯作為科技交流的橋梁,擔任著越來越重要的角色。同時,國家間密切的科技往來對譯員翻譯水平和能力也提出了更高的要求。因此,培養(yǎng)翻譯人員科技俄語翻譯能力成為高校俄語翻譯教學的一項重要任務。

科技俄語作為俄語中的主要語體之一,其翻譯標準同其它語體具有相通之處。但其獨特的語言特點,加上科技俄語專業(yè)性極強,涉及到各個行業(yè)領域的相關理論和術語,因此在科技俄語翻譯教學中,即應注重一般性的翻譯方法和技巧的教授,更應結合具體特定行業(yè)的專業(yè)實踐,培養(yǎng)學生良好的翻譯習慣。

筆者根據從事科技翻譯和專業(yè)俄語翻譯教學實踐,談談在科技翻譯課堂教學策略方面應把握的幾大要點。

1.注重科技語體詞匯和語法特點的歸納。

詞匯上,科技文本大量使用科技術語和單義詞匯。大量使用的專業(yè)術語通常限于某一專業(yè)領域,只表達一個特定的概念或事物,往往具有單義性。只需通過查閱相關辭典便能保證翻譯的準確性;但高頻率出現的通用科技術語卻可用于多個科學技術領域,可通過積極的記憶進行掌握。據統(tǒng)計,科技俄語中這類詞匯,如:сила, мощность, энергия等約3500多個,熟練掌握這些高頻詞可大大加快翻譯效率。在翻譯實踐中,常造成“陷阱”的情況是源自普通詞匯的專業(yè)術語的翻譯,在科技文中它們具有區(qū)別于普通詞匯意義的特定概念,應注意靈活翻譯。此外,處理縮略詞和單位術語時,應注意將其還原成相應的漢語譯詞,單位符號的書寫還應與國際單位完全保持一致。

語法上,科技文本有自己常用的固定句型結構。如在表示事物類屬、成分、性質、關系、變化過程等都有特定的表義結構。以事物類屬的固定句型為例,就有делиться (делить) на что; различаться; разделять что/ принадлежать к чему; относиться к чему; являться одним из его; входить в группу чего等,熟練掌握固定結構的意義和譯法,將使翻譯工作事半功倍。此外,“動詞+名詞”結構因其強大的表義功能而被廣泛使用,如:призводить (произвести)一詞可與許多名詞搭配:проверку, работу, преобразование, обработку, определение, анализ, измерение等,類似的詞組:подвергать анализу, оказывать помощь等,動詞意義幾乎完全消失,翻譯時一般只用譯出名詞意義。此外,科技俄語中為體現科學論證的邏輯性、嚴密性大量使用的形動詞、副動詞以及層次繁多的復合句等,也應通過系統(tǒng)的語法梳理理清關系,化整為零,將長句譯為若干個內容、結構有機相連的短句。

2.強調科技俄語翻譯基本技巧的掌握。

靈活地使用加詞、減詞、調整句序、詞類轉譯、句型轉換等方法和技巧。這些方法是基于等值地傳達原文本意,使譯文達到概念清晰、邏輯準確、語言通順、文字簡練的翻譯效果而采用的。在翻譯實踐中,常常出現胡亂刪減詞的情況,因此,必須強調加詞不可憑空地、無緣故地畫蛇添足,減詞也不能損害原義。要達到翻譯技巧的“靈活”掌控,只能通過大量的俄譯漢、漢譯俄實踐和探索,絕無捷徑可言。

3.引入構詞法分析語義。

科技俄語翻譯中常遇到字典也查不到的新詞、新術語,常可通過構詞法知識得到解決。如:字典中沒有боразотосодержащий一詞詞義,通過分析詞根、詞綴得知:бор是“硼”,азот是“氮”,содержащий是“含……的”,再聯(lián)系上下文可知其詞義為“含硼氮的”。還有一些詞字典不可直接查到,但可查到其同根詞,可根據派生、復合方法,借助詞根、詞綴判斷出詞義。

4.結合理論,提高在專業(yè)實踐中提高科技俄語翻譯水平的意識。

科學領域專業(yè)門類劃分十分細化、具體,對于文科專業(yè)學生來說,要達到能承擔某一行業(yè)專業(yè)技術資料、技術會談、合同等的翻譯工作,更應結合具體翻譯實踐,在實踐中總結和學習。

在課堂教學中應對學生就以下進行導向:首先注意不斷學習和積累專業(yè)術語。應有意識地對對相關專業(yè)技術術語、詞匯、基本技術理論有大致了解。可先從一些概論性質的、淺顯易懂的漢語技術書籍入手,采取“不求甚解”的態(tài)度進行通讀,再逐步過渡到俄漢對照閱讀,積累術語,以便正式翻譯時能很快將兩者結合起來。如在中文技術書籍上看到“水泥漿”,翻譯俄文技術文件見到“цементные камни”詞組,“цементация”有“膠結,滲碳,電解沉積”等意思,在石油化工領域有“灌水泥,膠結作用”等義,“цементные камни”很可能譯成“水泥石,膠結石”等,但由于閱讀中見過“水泥漿”這一專業(yè)說法,因此將其譯為“水泥漿”是妥當的。此外,還可學習利用現有的可靠的俄漢技術資料,也注意摘錄涉及到的技術詞匯,創(chuàng)建屬于自己的專業(yè)詞典。其次,善于選用專業(yè)科技技術辭典。尤其是外來詞還應借助于第二外語,甚至第三外語來解決難題。

綜上所述,在翻譯課堂教學中不僅應把握基本的翻譯理論和技巧,結合構詞學等學科知識,還應提高學生在大量翻譯實踐基礎上了解專業(yè)知識的意識,才能使綜合翻譯水平大大提高,創(chuàng)造出高質量,高水準的科技譯文。

參考文獻:

[1]安新奎.科技翻譯理論及實務研究[M].陜西人民出版社,2006.

[2]范武邱.科技翻譯研究:困境與對策[D].中國科技翻譯.2007 (2).

作者簡介:曾佳,女,四川成都人,1985年生,西南石油大學,助教,碩士研究生,從事俄羅斯語言文化學研究。

主站蜘蛛池模板: V一区无码内射国产| 国产一在线| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产a网站| 欧美成人午夜视频| 伊人久久婷婷| 欧美国产三级| 午夜精品久久久久久久2023| 日韩麻豆小视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 99久视频| 91精品国产丝袜| 午夜电影在线观看国产1区| аv天堂最新中文在线| 国产三级国产精品国产普男人| 一区二区自拍| 无遮挡一级毛片呦女视频| 成人午夜免费观看| 国产簧片免费在线播放| 久久久久久久久18禁秘| 成人在线天堂| 天天综合网色中文字幕| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 国产精品永久久久久| 精品国产电影久久九九| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 9啪在线视频| 亚洲无码不卡网| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲手机在线| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 四虎永久在线视频| 久久精品电影| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产一线在线| 三上悠亚一区二区| 国产69精品久久| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲中文在线视频| 四虎影院国产| 国产a v无码专区亚洲av| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲全网成人资源在线观看| a毛片免费看| 色色中文字幕| 激情在线网| 男女男精品视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲人成成无码网WWW| 高清无码手机在线观看| 本亚洲精品网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产xx在线观看| 色综合成人| 女人18毛片一级毛片在线| 野花国产精品入口| 91破解版在线亚洲| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产成人精品男人的天堂下载 | 欧美午夜在线播放| 国产三级a| 啦啦啦网站在线观看a毛片 | 国产欧美性爱网| 亚洲视频a| 国产精品成| 亚洲日本韩在线观看| 青青青伊人色综合久久| 午夜精品一区二区蜜桃| 久久久四虎成人永久免费网站| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲无码视频喷水| 四虎精品国产AV二区| 国产jizzjizz视频| 青草91视频免费观看| 欧美在线一二区| 男女猛烈无遮挡午夜视频| www.狠狠|