摘 要:互文性作為一種文本理論被廣泛運(yùn)用在各個領(lǐng)域的研究中。翻譯活動也是一種互文活動,譯文與原文存在著一種特殊的互文關(guān)系——翻譯互文性。翻譯互文性的提出能加深我們對譯文與原文關(guān)系的認(rèn)識:譯文與原文之間不僅存在著相互背離的關(guān)系,更存在著相互依存的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:翻譯互文性 譯文 原文
在翻譯研究中,譯文與原文的關(guān)系歷來是研究者關(guān)注的焦點(diǎn),也是翻譯本體研究的重點(diǎn)話題之一。奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為譯文與原文之間應(yīng)實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等,原文是分析翻譯過程、衡量譯文質(zhì)量的出發(fā)點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn);以賴斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans Vermeer)和諾德(Christiane Nord)為代表的功能派翻譯研究者提出:譯文應(yīng)脫離語言層面上的對等,在功能、目的上實(shí)現(xiàn)與原文的對等;解構(gòu)主義學(xué)家德里達(dá)(Jacques Derrida)認(rèn)為,意義永遠(yuǎn)處于“延異”中,譯文產(chǎn)生之后就不依賴于原文而存在,原文卻必須依賴于譯文才能獲得其生命力;[1]翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使得更多的學(xué)者開始研究翻譯對語言、文化及社會的影響,譯文與原文的關(guān)系已經(jīng)不再那么單純、和諧,譯文的產(chǎn)生涉及到權(quán)力、政治等諸多因素的影響,與原文的關(guān)系也變得復(fù)雜、微妙。
不可否認(rèn),在翻譯實(shí)踐活動中,由于文化、政治、歷史、宗教等諸多因素的影響,譯文都不同程度地操控、背叛或改寫著原文。譯文既不可能徹底叛離原文,也不可能精確復(fù)制原文。那么能否有一種理論范疇,能夠闡釋譯文與原文之間所牽涉的種種矛盾卻又相互牽制的關(guān)系呢?互文性,這個具有強(qiáng)大包容性和適應(yīng)性的理論,為我們提供了一種闡釋方式。
一、翻譯文本的互文性分析
互文性理論是一種文本理論,產(chǎn)生于結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中。互文性的提出者克里斯蒂娃認(rèn)為,“每一個文本都是由引用組成的馬賽克;任何文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”。[2]文本,就是異質(zhì)之文的交織與共存,文學(xué)創(chuàng)作就是對其他文本不同程度的模仿、改造與轉(zhuǎn)換。這種相互指涉和相互作用的關(guān)系存在于所有的文學(xué)文本中,而闡釋活動則成為一種涉及相關(guān)文本的記憶重現(xiàn)過程。因此,互文性理論既可以看成是一個文本理解理論,也可以看成為一個文本創(chuàng)作理論。而對文本的理解和創(chuàng)作正是翻譯過程中最重要的兩個方面。翻譯過程中對原文的理解就是譯者調(diào)動其已知文本的各類信息符號來對原文進(jìn)行解碼的過程,該文本信息符號既包括各種語言符號本身,也包括其他文本中的各類信息符號(如歷史、地理、文化、哲學(xué)、宗教等);譯文的創(chuàng)作則是譯者調(diào)動其已知所有文本的各類信息符號對原文進(jìn)行語言重組的過程;讀者在閱讀譯文文本時,則利用文本中語言符號與其記憶中的所有相關(guān)文本信息符號來對譯文意義進(jìn)行解讀。所以,互文性貫穿于整個翻譯活動之中,互文性對于譯文意義的形成起著至關(guān)重要的作用。
從互文性的角度來審視譯文與原文的關(guān)系,就必須把譯文看成一個已經(jīng)確定的文本,來分析其涉及的互文性。我們可以用熱內(nèi)特的五種互文性來進(jìn)行分析:狹義的互文性(intertextuality)、副文本性(paratextuatliy)、 廣義文本性(architextuality)、 元文本性(metatextuatliy)以及超文本性(hypotextuality)。
狹義的“互文性”是指一個文本明顯地出現(xiàn)在另一個文本中,如引用、剽竊或指涉。原文的“互文性”應(yīng)盡可能地保留在譯文中,即譯文應(yīng)盡量保留原文對其它文本的引用、剽竊或指涉。
副文本性是指文本中正文與其他部分的關(guān)系。副文本(paratext)是指除文本正文之外的其他內(nèi)容,如標(biāo)題、序言等。譯文的副文本還包括編者序或譯序以及更多的腳注,以便為讀者提供相關(guān)的背景知識。
廣義文本性是指文本所屬類別,或文本的體裁性質(zhì)。它是一種連接該文本和其他同類別文本的手段。譯文的廣義文本性與目標(biāo)語文學(xué)傳統(tǒng)聯(lián)系更加緊密,因?yàn)樽g文的文本類型是由目標(biāo)語境決定。
元文本性是指文本的“評論”關(guān)系。它是指某一文本與其直接或間接評論的另一文本的關(guān)系。譯文的元文本性包括兩個方面:一是對其主題、內(nèi)容及風(fēng)格的評論;二是對其翻譯質(zhì)量的評論。
超文本性,是指聯(lián)結(jié)超文本(hypotext)與某文本的非評論性關(guān)系。超文本是指以之為基礎(chǔ),并對其進(jìn)行轉(zhuǎn)化、修改、解釋或者延伸的另一個文本或文本類型,包括仿擬、模仿、續(xù)寫、翻譯等形式。超文本性的實(shí)現(xiàn)主要依賴作者與讀者之間由于處在同一文化及文學(xué)背景下而形成的默契。對于譯文來說,由于文化和文學(xué)背景差異,原文中所涉及的超文本性通常難以為目標(biāo)讀者所識別。因此,譯文的超文本性主要取決于目標(biāo)語的文化背景。
值得注意的是,熱內(nèi)特把翻譯視作超文本性中的一種。由于任何一個譯文都不可能完全與原文完全保持一致,把譯文看成是對原文的轉(zhuǎn)化或模仿也是合理的。從這個角度來說,原文就是譯文的一個超文本。然而,原文與譯文的關(guān)系不同于其它類型的超文本與文本的關(guān)系,因?yàn)樽g文總是盡可能地保留原文的內(nèi)容、風(fēng)貌,而其它文本則是盡可能地對超文本實(shí)行轉(zhuǎn)化和改變。因此,我們有必要把譯文與原文之間的關(guān)系獨(dú)立出來以示區(qū)分。
二、翻譯互文性的特征
根據(jù)以上分析,譯文與原文之間的互文關(guān)系,即翻譯互文性,與該文本與其它前文本之間的互文性既有相似性,更有其特殊性。其相似性在于,由于翻譯必然是發(fā)生在不同語言符號之間的,因此即使在不考慮譯文有可能背叛和改寫原文的情況下,譯文就本質(zhì)而言就已經(jīng)是對原文在語言上的一種轉(zhuǎn)換和改寫。此外,翻譯互文性還具有以下特征:
首先,翻譯互文性中譯文與原文存在著替代的關(guān)系。在大多數(shù)情況下,對讀者而言,譯文是作為原文的替代品出現(xiàn)。譯文存在的意義正是由于讀者無法跨越語言符號的障礙獲取原文意義。因此,讀者在閱讀譯文時,可能需要很多其它前文本,但唯一不需要的就是其原文。
其次,翻譯互文性肯定了譯者的重要地位。譯文是譯者在對原文解讀的基礎(chǔ)上的重新創(chuàng)作,正如譯文本身就是一種“二次寫作”,讀者對譯文的閱讀也是一種“二次解讀”。[3]翻譯互文性的實(shí)現(xiàn)依賴于譯者這個中介,譯者的解讀是否充分、是否得當(dāng)將直接影響讀者的“二次閱讀”。因此譯者對翻譯互文性的實(shí)現(xiàn)具有不可推卸的責(zé)任。
第三,翻譯互文性可以豐富原文的互文性。翻譯互文性分析的出發(fā)點(diǎn)是譯文而非原文。因此,譯文是我們分析的焦點(diǎn),原文只是作為一種特殊的前文本與譯文存在關(guān)聯(lián)。但這種關(guān)系并不是不可逆轉(zhuǎn)的。在分析翻譯活動的影響時,如果我們關(guān)注點(diǎn)為原文,那么譯文就會成為前文本。許多經(jīng)典的文學(xué)作品都有多種譯文,讀者對每種譯文的解讀都會豐富原文的意義。從這個角度來說,譯文也可以作為原文的前文本而存在。
第四,翻譯互文性中譯文與原文之間相似性大于差異性。從創(chuàng)作的目的上來講,其他類別的互文性只是一種利用關(guān)系,其目的是為了轉(zhuǎn)化,即與前文本實(shí)現(xiàn)差異,而這種既與前文本保持一定聯(lián)系,又與之有區(qū)別的特征,才使得文學(xué)創(chuàng)作成為可能。而一般意義上的翻譯目的則是盡量和原文保持意義上的一致(不管其實(shí)際上能否實(shí)現(xiàn))。換言之,一般互文性中文本與前文本之間的關(guān)系是異大于同,強(qiáng)調(diào)差異;而翻譯互文性中譯文與原文的關(guān)系是同大于異,強(qiáng)調(diào)相似性。因此,翻譯互文性是嚴(yán)格區(qū)別于一般意義上的互文性的。
三、 翻譯互文性的意義
首先,翻譯互文性的提出確立了包括譯文文本所處的文化、社會、政治、歷史等因素在內(nèi)的目標(biāo)語讀者互文語境的重要地位。克里斯蒂娃認(rèn)為,文本的意義是不確定的,作者不是以自己的原創(chuàng)思想來建構(gòu)文本,而是利用已存在的文本編撰文本。巴爾特[4]宣布了“作者之死”,作者使用的每一個詞、生成的每一個句子、每一個段落或整個文本均來自于語言系統(tǒng),并因該系統(tǒng)而獲得意義。因此,譯文的意義并不受原文意義的束縛,也并非是一成不變的。 由于譯文使用了完全不同于原文的語言符號,因而譯文的話語意義來自于目標(biāo)語的語言系統(tǒng),而非來自于源語的語言系統(tǒng)。這意味著讀者必須在自己所處的文化語言系統(tǒng)中理解譯文,從而可能獲得與原文意義完全不同的理解和解讀。因此,在翻譯過程中,譯者必須充分重視目標(biāo)語讀者的互文背景,才能使譯文實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。
其次,翻譯互文性的提出可以為譯文提供一種新的質(zhì)量評估方式。文本理論家熱奈特和里法泰爾從更細(xì)致、更具體而非抽象的文本層面來闡釋互文性:熱奈特的互文性理論把文本的關(guān)系細(xì)化為五種互文性;里法泰爾[5]認(rèn)為我們能夠?qū)ξ谋疽饬x和互文關(guān)系進(jìn)行穩(wěn)定、精確的描述,并堅(jiān)信文本能夠給讀者提供解讀它的清晰的線索,而讀者也具有對文本進(jìn)行成功解讀的相關(guān)知識的能力。熱奈特和里法泰爾對互文性的闡釋使我們避免陷入解構(gòu)主義的僵局:既然意義處于無限的不確定之中,那我們在翻譯時到底要傳達(dá)什么呢?我們又該以什么樣的標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯文呢?翻譯的本質(zhì)在于譯文對原文在意義上有著不可否認(rèn)的依賴性。不管讀者對譯文有著何種闡釋,譯文必須要具備原文所具備的互文特征,為讀者提供一個能夠獲取原文意義的機(jī)會,盡管讀者在實(shí)際的閱讀過程中由于語言能力或者文化背景差異等原因并不一定能充分利用這種機(jī)會。由于互文性對譯文的理解起著至關(guān)重要的作用,譯文是否具有充分的翻譯互文性,可以成為我們評判譯文是否合格的標(biāo)準(zhǔn)。換言之,翻譯互文性可以為譯文質(zhì)量評估提供一種可行的模式。
結(jié)語:
由于互文性具有結(jié)構(gòu)和解構(gòu)的雙向性作用,用于指代譯文與原文關(guān)系的翻譯互文性的提出可以使我們對譯文和原文的關(guān)系脫離僵化、固有的認(rèn)識,即譯文與原文之間既存在著相互背離的關(guān)系,更存在著相互依存的關(guān)系。這種認(rèn)識能讓我們在充分認(rèn)識語言符號、文化、政治等因素對翻譯的操控的基礎(chǔ)上,不忘回歸翻譯的本質(zhì):譯文的存在始終是以原文的存在為基礎(chǔ)的,譯文與原文之間有著任何其他文本之間不可比擬的密切聯(lián)系。
參考文獻(xiàn):
[1]Davis,Kathleen.Deconstruction and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Kristeva, Julia. Word, Dialogue and the Novel[A]. Leon Roudiez (ed.) Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art[C]. New York: Columbia University Press, 1980.
[3] 秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間—從互文性角度談翻譯[J]. 外國語,2002(2):53-58.
[4] Barthes, Roland.. The Death of the Author[A]. Stephen Heath (ed. and trans.) Image, Music, Text[C]. New York: Hill, 1977.
[5] Riffaterre, Michael. Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discourse[J]. Critical Inquiry, 1984(9):142-43.
作者簡介:揭廷媛(1982-),女,重慶人,四川文理學(xué)院外語系助教,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;李雪葉(1984-)),女,四川廬州人,廬州醫(yī)學(xué)院外語系助教,碩士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。