摘 要:隨著對(duì)外開放的不斷深化,中國(guó)逐漸被世界所了解。在此過(guò)程中,外宣翻譯的作用越來(lái)越大,如何把博大精深的中國(guó)文化、改革開放的豐碩成果以及新世紀(jì)中國(guó)在世界舞臺(tái)上的作用介紹給國(guó)外,已成為每位翻譯工作者義不容辭的責(zé)任。
關(guān)鍵詞:對(duì)外宣傳用語(yǔ) 社會(huì)差異 文化差異 翻譯策略
一、引言
在對(duì)外宣傳用語(yǔ)中,尤其是涉及兩種語(yǔ)言的翻譯時(shí),譯者的首要任務(wù)是傳達(dá)信息,表述觀點(diǎn),而不是單純地翻譯語(yǔ)言。翻譯者必須根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),認(rèn)真地考慮兩種語(yǔ)言所涉及的社會(huì)、文化等差異,對(duì)不同的問(wèn)題采取不同的翻譯策略。
二、靈活應(yīng)對(duì)兩種語(yǔ)言之間的差異
1.在詞匯方面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)存在很大差異
第一,英文的表達(dá)中,一般不會(huì)出現(xiàn)同義的重復(fù),如果把兩個(gè)同義或意義相近的詞放在一起,就會(huì)被認(rèn)為是產(chǎn)生了多余的信息。而漢語(yǔ)中,有時(shí)為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,卻經(jīng)常會(huì)加一些意義重復(fù)的修飾詞,如“共同合作”,如果我們把它譯為“common cooperation” 就不太恰當(dāng),應(yīng)該把表達(dá)多余信息的“common”去掉。漢語(yǔ)中我們會(huì)說(shuō)“不切實(shí)際的幻想”,而翻譯成“impractical illusion”就存在了多余的信息。
第二,英語(yǔ)的表達(dá)通常比較具體,而不像漢語(yǔ)經(jīng)常使用一些抽象的概念來(lái)表達(dá),英語(yǔ)比較傾向于使用自然的、物質(zhì)的事物來(lái)表述。如漢語(yǔ)說(shuō)“很多的自行車”,而英語(yǔ)則將其具體為“a sea of bikes”, 更加形象,生動(dòng)。
2. 在句式的表達(dá)方面,英語(yǔ)的句式經(jīng)常以行為的執(zhí)行者為中心展開,并常把行為者和動(dòng)作放在句首。此外,英語(yǔ)具有比較完備的語(yǔ)法標(biāo)記,如具有清晰的詞尾形式,而漢語(yǔ)則沒有。漢語(yǔ)的句子重意義,經(jīng)常是用一些排比句、對(duì)偶句等。
三、巧妙應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中的社會(huì)差異
首先,把關(guān)于中國(guó)的事物翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們必須考慮雙方社會(huì)環(huán)境的差異。在翻譯時(shí)應(yīng)盡量選擇與西方接近的話語(yǔ)體系。
其次,在翻譯一些政治特色較強(qiáng)、政治立場(chǎng)的詞匯時(shí),需要格外謹(jǐn)慎,否則就難以達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。比如,“外交部處理日本遺棄在華化學(xué)武器問(wèn)題辦公室”,如果直譯為“Office of the Ministry of Foreign Affairs for Abandoned Chemical Weapons of Japan in China”, 這種譯法是日本提供的,掩蓋了當(dāng)年的化學(xué)武器是日本政府遺棄在中國(guó)的事實(shí),而中國(guó)政府一直在要求日本政府承認(rèn)在華遺棄化學(xué)武器及其給中國(guó)人民帶來(lái)的傷害,所以應(yīng)譯為“Office of the Ministry of Foreign Affairs for Chemical Weapons Abandoned by Japan in China”。
第三,關(guān)于中國(guó)特色的詞匯,在翻譯時(shí),如果直譯不容易被理解,就需要采取闡譯的策略,在翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)原文傳達(dá)的信息,進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)譯和釋譯。例如“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”,如果只按照字面來(lái)翻譯,則是“Green Olympics, Humanism Olympics and Technology Olympics”, 這種翻譯根本體現(xiàn)不出漢語(yǔ)的真正含義,所以在翻譯時(shí)需要進(jìn)行闡釋翻譯。即譯為“ environment-friendly, culture-enriched and technology-propelled Olympics”。
第四,長(zhǎng)期以來(lái),由于英語(yǔ)在世界上的深遠(yuǎn)影響,英語(yǔ)已經(jīng)形成了根深蒂固的話語(yǔ)習(xí)慣和體系。在翻譯過(guò)程中,我們必須了解國(guó)際上的通用慣例,使譯文與國(guó)際慣例接軌。在涉及一些術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí),這一點(diǎn)顯得尤為重要。如把“保稅區(qū)”翻譯為“tax protected zone”, 而正確的譯文為“bonded zone”或“free-trade zone”。
四、靈活應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中的文化差異
由于民族的歷史、地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣,價(jià)值觀念等存在很大差異,在翻譯時(shí)就要注意形象的保留與轉(zhuǎn)換。事實(shí)上,中西方文化之間有著很大差異,如中國(guó)的傳統(tǒng)文化倡導(dǎo)集體主義的價(jià)值觀,而西方則崇尚個(gè)人主義的價(jià)值觀;中國(guó)注重和諧,而西方強(qiáng)化沖突;中國(guó)提倡奉獻(xiàn)精神,而西方突出人本思想。由于這些文化差異,在翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)化非常常見,如漢語(yǔ)中我們說(shuō)“膽小如鼠”,英文則是“as timid as a hare”, 因?yàn)樵谖鞣饺搜劾?,兔子才是膽小鬼的代名詞,而在中國(guó)文化中,兔子代表迅速機(jī)敏。漢語(yǔ)中,我們說(shuō)“他搶了我的飯碗”,而英文則要譯為“He has taken the bread out of my mouth”。
其次,翻譯者在翻譯時(shí)還需養(yǎng)成換位思考的習(xí)慣,要從外國(guó)人的角度考慮是否能夠被理解和接受。在中國(guó)文化的大背景下,一些人名、地名、典故等中國(guó)人非常熟悉,但是如果翻譯時(shí)直接簡(jiǎn)單地翻譯過(guò)去,就會(huì)令外國(guó)人非常費(fèi)解。在這種情況下,翻譯者就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)譯,以彌補(bǔ)文化差異。如在翻譯“風(fēng)水”時(shí),可以譯為“Fengshui, which refers to the location of a person’s house and ancestral grave supposed to have an influence on the fortune of a family and his offspring’s”。
五、結(jié)語(yǔ)
對(duì)外宣傳用語(yǔ)對(duì)一個(gè)國(guó)家或城市而言之所以重要,是因?yàn)檎Z(yǔ)言在國(guó)際交往中不僅僅起到傳遞信息的作用,而且還可以改變?nèi)说挠^念。隨著中國(guó)進(jìn)一步走向世界,其他國(guó)家對(duì)中國(guó)的誤讀和誤解也時(shí)有發(fā)生。因此,中國(guó)必須加大對(duì)對(duì)外宣傳用語(yǔ)的研究力度,提高譯者的翻譯策略水平,從整體上提高對(duì)外宣傳的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 李運(yùn)興.《英漢語(yǔ)篇翻譯》[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007
[2] 王佐良.《翻譯:思考與試筆》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版 社,1989
[3] 劉宓慶.《漢英對(duì)比與翻譯》[M].南昌:江西教育出版社.1992[4] 張維友.《英語(yǔ)詞匯學(xué)》[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999