999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論下的幽默語言翻譯分析

2012-04-29 00:00:00火婷婷
北方文學(xué)·中旬 2012年7期

摘 要:幽默使人類交際變得輕松舒適、豐富多彩。然而,由于幽默的文化性和民族性使得幽默的翻譯工作困難重重。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),探索幽默言語的翻譯過程和翻譯策略,以提供新的研究視角,促進(jìn)文化交流。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 幽默翻譯 最佳關(guān)聯(lián) 翻譯策略

幽默言語是是一種常見的語言現(xiàn)象,曾引起心理學(xué)、社會學(xué)、語用學(xué)等多門學(xué)科的關(guān)注與探討。作為一種交際行為的有效途徑,它飽含說話者的睿智。幽默言語翻譯的難點在于它常有一些言外之意,如果單從語言層面對幽默言語進(jìn)行翻譯,可能會使幽默本身的魅力,在言語轉(zhuǎn)換的過程中“蒸發(fā)”。

由Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論,被許多翻譯學(xué)者用于研究幽默的產(chǎn)生機(jī)制當(dāng)中。格特首次將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯研究當(dāng)中,指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程[1]。這進(jìn)一步發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論。幽默翻譯作為一種特殊的翻譯交際行為,既符合明示推理的交際過程,又是語際的闡釋性運(yùn)用。并能通過這種闡釋的相似性來靈活運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的翻譯策略。本文試從關(guān)聯(lián)翻譯理論的幾個主要觀點來談?wù)動哪哉Z的翻譯。

一、幽默言語的翻譯是兩次明示推理的過程

翻譯是兩次明示推理的交際過程。這個過程不是靜態(tài)解碼,而是動態(tài)的推理過程。通過明示和推理,說話人希望傳遞信息意圖和交際意圖[2]。也就是說話者的明示行為是為了刺激聽話者對其信息意圖的推理,從而推理出說話者的交際目的。

在第一個明示一推理交際過程中,原文作者向譯者傳達(dá)其信息意圖和交際意圖,譯者主要依據(jù)原文中的認(rèn)知語境和關(guān)聯(lián)原則對原作者的交際意圖進(jìn)行推理。第二個明示一推理交際過程中,譯者依據(jù)關(guān)聯(lián)原則和讀者的認(rèn)知語境將自己推理的原文意義明示給譯文讀者,這時譯者的身份是發(fā)話者。在翻譯活動中譯者兼有聽話人和發(fā)話人的雙重身份。

幽默的翻譯也是明示推理的過程。譯者在這個三元兩次的翻譯過程中通過一些交際線索,尋求原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),力圖實現(xiàn)與原文相似的語境效果,做到“達(dá)義”“對體”“求形”[3]。

由于幽默翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,因此譯者在第二次明示推理的過程要比第一次更為復(fù)雜困難。譯者須在完全把握原文內(nèi)容和意圖的基礎(chǔ)上,充分考慮讀者的認(rèn)知語境。特別是一些有關(guān)字詞引起的幽默語言,介入了文化語境的影響,為譯者的翻譯工作帶來諸多困難。這需要譯者的語境猜想符合于原作者的交際意圖。進(jìn)而達(dá)到原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)最佳的交際效果。如此,才能使讀者感同身受,捧腹開懷。

[例]

Accident

Workman: \"Mr. Brown. I should like to ask a small rise in my wages. I have just been married.\"

Employer: \"Very sorry, my dear man, but I can''t help you. For accidents which happen to our workmen outside the factory we are not responsible\"

[析] 這個例子里,第一次明示推理的過程中,作為一名讀者,譯者要推理出所有蘊(yùn)含在笑話中的信息。通過幽默語境中的交際線索(如語音特征、形態(tài)特征、句法特征、語義特征等)推導(dǎo)出原文作者的交際意圖。這段幽默產(chǎn)生于marriage和accident的關(guān)聯(lián),雇主對工人提出漲工資的要求置之不理,認(rèn)為工人在場外發(fā)生的“事故”與公司無關(guān)。

在第二次明示推理過程中,譯者并不是將原文的語言信息在翻譯過程中一一對應(yīng),而是要考慮目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境。這個外國笑話蘊(yùn)含了婚姻是一起“事故”,那么在漢語表達(dá)中,我們也有“婚姻是愛情的墳?zāi)埂边@樣的說法。因此,譯者可直接將推理出的信息明示給讀者,達(dá)到幽默效果:

[譯]

事故

工人:“布朗先生,我想請您給我加一點工資。 我剛剛結(jié)婚。”

雇主:“非常抱歉,老兄,但我無能為力。對工人在場外發(fā)生的事故我們概不負(fù)責(zé)。”

二、幽默言語的翻譯是語際的闡釋性運(yùn)用

幽默翻譯的本質(zhì)實則是語際的闡釋性運(yùn)用。譯本是否能夠忠實的再現(xiàn)原文,產(chǎn)生類似于原文的交際效果,有賴于譯者對“闡釋性運(yùn)用”的考察。

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語言的運(yùn)用包括語言的描述性運(yùn)用和語言的闡釋性運(yùn)用。當(dāng)人們試圖陳述事實或傳遞信息時,常用描述性語言;而另一些言外之意,需要用闡釋的相似性去表述。

關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為原文與譯文的關(guān)系不是對等,而是闡釋的相似性。在翻譯過程中,任何翻譯行為都是為了重現(xiàn)原文中的思想觀點,這不單純是對原文的對等,而是在信息傳遞和交際意圖上與原文達(dá)成一致,達(dá)到與原文間闡釋的相似性。幽默翻譯作為特殊的翻譯,也是語言的闡釋性運(yùn)用,目的是在原文和譯文間實現(xiàn)最佳的相似性。也就是說,語言表達(dá)的形式和內(nèi)容對幽默言語的翻譯至關(guān)重要,把握原文中的信息和交際意圖,力求達(dá)到相似的語境效果,才能使讀者領(lǐng)略原文的風(fēng)采。

[例]

Teacher:\"Order! People, order!\"

Student A: \"I''d like a pan-fried noodle!\"

Student B: \"Oh, sweet and pungent shrimp.\"[4]

這個幽默笑話是由“order”這個詞引起的。該詞有兩層含義,“秩序”和“訂購”,老師想表達(dá)的是第一層含義,學(xué)生故意引申該詞的另外一層含義逗笑,從而產(chǎn)生幽默。

[譯]

“秩序!注意秩序!”

“我要一份炒面!”

“我要甜辣蝦.”

[析] 雖然交代了作者的信息意圖,但交際意圖--原文的幽默效果蕩然無存。只能在結(jié)尾以注釋法對order的詞義加以說明。但若如此,幽默效果即使有,也遠(yuǎn)不及原文那么妙趣橫生。反而令讀者味同嚼蠟,無法樂在其中。

漢語表達(dá)也有同音字,若用“炒”來翻譯這個笑話,翻譯的幽默與原文又能重新建立闡釋的相似性:

[譯]

“吵!吵什么吵!”

“炒面!”

“炒蛋!”

[析] 如此,譯文在形式與內(nèi)容上都與原文相似,讀者也能夠輕松的獲得相似的幽默效果。可見,在關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,譯者能夠更輕松自如的翻譯幽默言語,實現(xiàn)幽默的跨文化交際。

三、幽默言語的翻譯策略——直接翻譯與間接翻譯

直接翻譯與間接翻譯之間并沒有明確的劃分界限。何時采用直譯或意譯取決于譯文是否達(dá)到與原文的最佳關(guān)聯(lián)。

格特在談到譯文要“達(dá)原文之意”一章中曾提到,直接引語可保留原文所有的表面語言特征,而間接引語則僅僅意在保留原文的認(rèn)知效果。他還指出,保留原文的風(fēng)格再現(xiàn)取決于交際線索的傳遞--這是引導(dǎo)讀者獲取交際者本意的重要依據(jù)[1]。根據(jù)格特的觀點,直接引語是為了保留原文所有的語言特征,那么直接翻譯是為了保留原文所有的交際線索。譯者有責(zé)任對原文內(nèi)容語境把握,并進(jìn)行語境猜想,使譯文產(chǎn)生幾乎等同于原文的效果。直接翻譯適用于具有文化相似性的幽默言語。

間接翻譯是指為了達(dá)到原文的語境效果,對原文內(nèi)容進(jìn)行必要的改變,由于中英兩種語言和文化差異性較大,這使得幽默翻譯又是很難達(dá)到功能的對等。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,無論使用何種方法,只要能傳達(dá)出原文的意圖,譯文便是成功的。I like Mike. 和I lick Mike是由于拼寫錯誤鬧出的笑話,這在漢語里是不常見的。但譯者可以根據(jù)讀者的認(rèn)知語境使用類比法達(dá)到與原文相似的幽默效果。“愛”和“受”就是一對形似的漢字,這樣我們可以譯為“我愛你”和“我受你”,這樣讀者就能體會原文的幽默了。

四、結(jié)語

幽默雖難譯,但并不是沒有可譯性。上述觀點充分體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論研究幽默翻譯的優(yōu)越性。在關(guān)聯(lián)翻譯理論下,幽默是雙重的明示推理過程,譯者承擔(dān)聽話人和發(fā)話人的雙重身份;幽默翻譯是語言的闡釋性運(yùn)用,譯文達(dá)到與原文間闡釋的相似性;在整個翻譯過程中,譯者始終要以關(guān)聯(lián)原則為翻譯準(zhǔn)則,在翻譯中靈活運(yùn)用直接翻譯和間接翻譯,實現(xiàn)幽默翻譯的信度與效度。

參考文獻(xiàn):

[1] Gutt,E. A. Translation and Relevance Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Sperber,D & D. Wilson. Relevance Communication and Cognition[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1995.

[3] 李發(fā)根. 語言理論與翻譯研究[M]. 安徽:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社, 2004.

[4] 鄧云麗. 從關(guān)聯(lián)理論看英語幽默的翻譯[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報, 2012, (2).

作者簡介:火婷婷(1986.10- ), 蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院碩士在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 国产福利免费视频| 四虎永久在线精品国产免费| 国内精品久久久久鸭| 高清无码一本到东京热| 国产真实乱子伦视频播放| 婷婷五月在线| 久久青草视频| 欧美性色综合网| 男人天堂亚洲天堂| 成人欧美日韩| 萌白酱国产一区二区| 亚洲综合色吧| 亚洲免费人成影院| 国产精品久久久久久久伊一| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产精品丝袜视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 欧美日本在线播放| 国产91精选在线观看| 91精品人妻一区二区| 国产在线一二三区| 亚洲欧美成人综合| 激情视频综合网| 欧美一级高清片久久99| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 精品国产自在在线在线观看| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产高清精品在线91| 99一级毛片| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 毛片在线区| 国产激情无码一区二区免费| 18禁影院亚洲专区| 国产浮力第一页永久地址| 99国产精品一区二区| 国产精鲁鲁网在线视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美三级自拍| 亚洲人成网址| 最新国产网站| 天天综合色天天综合网| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 91啦中文字幕| 国产黄色免费看| 99青青青精品视频在线| 欧美中文字幕一区二区三区| 夜夜操天天摸| 亚洲欧州色色免费AV| 老司国产精品视频91| 免费av一区二区三区在线| 国产成人久久777777| 国产成人一区二区| 欧美在线一二区| 高清无码手机在线观看| 免费中文字幕在在线不卡| a毛片在线免费观看| 国产美女在线观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 91在线无码精品秘九色APP| 午夜限制老子影院888| 欧美在线精品一区二区三区| 精品无码日韩国产不卡av| 国产午夜不卡| 精品人妻无码区在线视频| 99久久精品免费看国产电影| 99在线观看免费视频| 亚洲美女AV免费一区| 青青青视频免费一区二区| 国产欧美网站| 日韩欧美中文在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 午夜综合网| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲无码高清视频在线观看| 婷婷中文在线| 亚洲第七页| 午夜啪啪网| 亚洲欧美日韩动漫| 国产在线拍偷自揄拍精品| 91小视频在线| 国产在线专区|