摘 要:如今,電影的國際化使得大量外國電影涌入中國。其字幕翻譯的優劣直接影響人們對電影的理解與欣賞。本文試從關聯論和順應論三種視角來看待翻譯技巧的使用,以及這些技巧是如何幫助人們超越語言的限制來理解電影本身的含義。
關鍵詞:電影字幕 關聯論 順應論 翻譯技巧
一、引言
作為一種貼近生活的藝術形式,電影承載著不同文化之間交流的紐帶。字幕翻譯讓觀眾不僅僅理解了電影,同時也走入了不同文化。每一門外語的使用實際上隱含著說哈人不同的習俗和文化。因此翻譯的好壞直接影響著不同文化間的交流。
二、從關聯理論角度看字幕翻譯
1.關聯理論
在斯波伯 (Sperber) 與威爾遜 (Wilson)于1986年在《關聯性:交際與認知》一書中提出了的關聯論以來,關聯論如今已漸漸成熟。作為一種認知語用學理論,關聯理論從對于話語理解的研究具有強大的解釋力。
他們提出關聯是一個程度問題;即人們自身為語言的解讀賦予了關聯,而且是最大的關聯 ( SperberWilson 1982:74 )。理解關聯就是要理解語境化,語境效果會在新舊信息傳遞過程中產生。關聯論同時認為語言作為一種有意交際,理解語言的過程就是一種“明示推理”過程。說話人用語言表達自己的意圖可看作“明示”的過程,而聽話人結合這一“明示”過程與語境效果從而推斷出話語背后的意圖。
Gutt于2000提出的關聯理論翻譯觀認為原文與譯文之間的關系也有關聯性。Gutt認為翻譯過程和也可以視作一個明示推理過程,翻譯人員通過提供“明示”過程和提供最大關聯從而讓觀眾得到更好的理解。
2.案例分析
① -Come on, Chris, you''re always late.
-快點克里斯,就你最磨蹭。
-See you, love.
-再見 寶貝 (Appropriate Adult)
原文you’re always late,翻譯為磨蹭,這看似簡單的話語,其實是譯者在為讀者創造一個簡潔的關聯性,磨蹭兩個字吧英文中的時態與說話人的態度結合起來,并且著兩個字符合中國人使用的習慣,從而拉近了電影與觀眾的距離。
② -she looked real rough.
-她看起來很反常。
-She''d been crying and...
–一直在哭……(Appropriate Adult)
原文中的rough有很多含義,如果直譯,其含義就會模糊不清。譯者更具電影提供的語境,為讀者的推理提供一個明示依據,并且為了保持電影字幕的簡潔,將rough這個詞譯為反常,為觀眾的理解提供了一個依據。
三、順應論角度下的翻譯技巧
1.維索爾倫
(Jef Verschueren) 于1999年在《語用學新解》中系統描述了順應論。該理論認為語言使用的過程就是不斷選擇語言的過程。語言的選擇要順應交際意圖和交際環境,語言的意義是在都是在動態順應過程中產生的。譯者理解電影原本含義的過程是他/她順應句法和語境的過程,而譯者將這種理解輸出到譯文中的過程可以看作是第二次順義的過程,即順應目標語言的句法和文化環境的過程。
順應論文認為意義是研究語用學的根本任務。說話者的表意并非靜止不動而是在動態的語言使用過程中產生的。語言的使用者要參照順應的對象,即社會文化與語境來進行明示或暗示。
2.案例分析
① -Isn''t she great?
-她人很好是不是。
- So tiny, yet so loud. Yeah.
-身材嬌小,說話很有底氣的那位
- We knew each other for a long time, you know
- 我們是熟人了,你知道。(Being Human)
原文中的so tiny, yet so loud如果直譯為她個子小,說話聲音大,就與原文的意義大相徑庭了。因此譯者在順應了電影交際中微觀社會文化語境之后,判斷出so load的含義并非為說話聲音大,而是說話人在夸獎她雖然個子小,但說話的分量卻是足夠的。因此做出了正確的翻譯。
② -What about the tidying up?
-那誰收拾屋子?
- All right, yeah, whatever you want.
-得得得 全依你
- Oh, um...
-哎
單看all right可以有很多中翻譯法。但是譯文需要順應原文、說話者當時的社會環境和漢語的語言結構與習慣。如果翻譯為這都是對的,那就不符合原文的含義。All right的理解順應了說話者當時的語境,譯文“得得得”三個疊字的使用表達出了原文中說話者的態度,順應了漢語的語言習慣與結構。
四、結語
語言是溝通交流的重要渠道,電影作為一種依附于語言的藝術形式,翻譯質量的好壞直接影響著觀眾的理解與欣賞。語言的產出與理解離不開說話人的明示與聽話人的推理。翻譯過程也可以看作是譯者與觀眾之間的明示與推理過程。同時,翻譯語言的選擇也是話語動態順應的過程,譯者需要考慮原文所在的語境與觀眾所在的語境以及語言使用的結構藝術。本文認為結合這兩個理論來進行字幕翻譯,才能為文化傳遞提供更好的幫助。
參考文獻:
[1] Sperber.D. Wilson.D.Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1986.
[2] Verscheren.J.Understanding Pragmatics [M].London: Edward Arnold, 1999
[3] 何兆熊.新編語用學概論 [M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] 何自然.語用學新解導讀 [M].外語教育與研究出版社,愛德華. 阿諾德出版社,2000.
[5] 何自然.語用三論:關聯論、順應論、模因論 [M]. 上海教育出版社,2007
[6] 張新紅.何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用 [J],現代外語,2001(3).