摘 要:本文介紹了諾德的翻譯導向文本翻譯模式,解釋了其提出的文內外因素,討論了其相互關系并指出其在翻譯過程中的可行性。
關鍵詞:文外因素 文內因素 功能翻譯
一.引言
克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)是德國功能學派第二代的代表人物,她在吸收功能派翻譯理論的基礎上,提出了翻譯的文本分析模式。該模式的主要目的在于為學習翻譯的學生提供一個分析源語文本的模式,可運用于所有的文本類型和翻譯過程。諾德的翻譯導向的文本分析模式強調對源文本的充分理解和準確闡釋,解釋語言、文本結構及其與源語言系統規范的關系,進而為譯者在具體翻譯過程中所作的每一個決策提供可靠基礎。
翻譯導向的文本分析模式以篇章語言學和賴斯的文本類型理論為基礎,認為翻譯活動是一種交際活動,可以通過語言和非語言的因素來實現。翻譯活動中的源文本和目標文本表現為語言形式,是翻譯過程中最易被觀察到的。但翻譯過程往往涉及很多非語言因素的參與,如翻譯活動的發起人和譯者,這些非語言因素的參與無疑會影響對源文本的解讀及目標文本的最終形成。除了受人為主觀因素的影響,作為一種交際活動的翻譯也會受到交際時間、地點、媒介等其他客觀條件的制約。
二.文內因素與文外因素
翻譯導向的文本分析模式是一個較為詳盡的功能模式,加入了文本分析的要素,使該模式能夠用于分析文本中句子或句子層面以上的文本構成單位。該模式涉及到對源語文本中一系列復雜且具有內在相關性的文內外因素進行分析。
其中文外因素包括:發送者、發送者意圖、接受者、媒介、交際地點、交際時間、交際動機、文本功能八個方面。其中發送者是指使用文本向他人傳遞信息以產生某種效果的人。交際動機包括源文本的產生原因及產生場合。對文本功能的分析要求譯者判斷源文本的功能及目標文本的功能,當目標文本的功能應發送者要求發生改變時,在忠實于源文本的基礎上實現目標文本的功能。
文外因素的八個方面并非相互獨立,而是互相依存的。上述八個因素的排列順序并不是固定不變的,對這八方面的分析也并非一次性,而是循環進行的,對其中一個因素的分析可能會為其他因素提供線索。發送者往往影響發送者意圖、交際動機和文本功能,發送者意圖也受交際時間、地點、媒介的限制影響。
文內因素包括主題、內容、預設、文本構成、非語言因素、詞匯、句子結構、超音段特征八個方面。其中預設并非邏輯預設或哲學預設,而是語用預設,即情境預設,是指說話人推測的聽者理應掌握的常識。只有當說話人與聽者具有相同預設時,交際才能成功進行。但跨文化交際無疑會導致預設失靈,因此譯者必須對文內預設進行分析,對缺失部分進行補償。文本構成包括文本的宏觀結構和微觀結構。分析宏觀結構可使譯者明確文本中是否存在子文本和嵌入文本,如引用、腳注、例子等。非語言因素是用來補充、闡明、明確、加強文本信息,包括面對面交流中的副語言因素(面部表情、姿勢、音質等)及書面文本中的非語言因素(照片、插圖、徽標、特殊印刷等)。超音段特征包括面對面交流中的語調特征、停頓及書面文本中的標點符號、大寫、斜體等。
與文外因素之間的關系相同,文內因素之間也相互依賴,對其分析也是循環的。文本的主題無疑會影響其內容。詞匯作為一個較低的單位,影響句子結構及文本構成。另外,文內因素與文外因素也并非完全獨立,其間也存在聯系。發送者意圖影響文內主題和內容,發送者和接受者影響文內的詞匯特點和句子結構,而詞匯特點和句子結構也直接或間接反映發送接受者、交際時間等文外因素。
三.結束語
翻譯導向的文本分析模式最大的特點是其翻譯的導向,即無論是對文外因素還是對文內因素的分析,都是圍繞翻譯功能及翻譯策略來進行的。在分析文本功能時,不同功能的文本應使用不同的翻譯策略。在實際翻譯中,大致有兩種翻譯類型,即文獻性翻譯和工具性翻譯。文獻性翻譯是對源語文本作者和源語文本接受者之間文化交際活動的記錄,工具性翻譯是目標語文化里新的交際過程中獨立傳遞信息的工具,旨在實現交際目的,目標語讀者不會意識到他們所讀到或聽到的文本曾經以另一種形式在其他情景中被使用過。
諾德認為功能翻譯理論中對譯員培訓最有應用價值的三個方面是:翻譯綱要、源語文本分析及對翻譯問題的分類。通過對翻譯綱要、源語文本和翻譯問題進行分析與比較,學員可以清楚地知道,源語文本中哪些信息或語言成分應該原封不到地保留,哪些應該根據翻譯意圖進行調整。
翻譯導向的文本分析模式是非常籠統的,不涉及任何具體的文本分析,因而可以應用于所有的文本分析;它又是非常具體的,可以用來分析各種各樣的翻譯問題。
參考文獻:
[1]Christiane Nord.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[2]朱琳.翻譯導向的文本分析綜合模式理論基礎及教學啟示——認知與功能視角[J].北京:外語教學,2012,(5).
[3]張美芳.功能加忠誠——簡評克里斯汀諾德的功能翻譯理論[J].北京:外國語,2005,(1).
作者簡介:郭尚玫(1987-),女,山西大同人,山東財經大學外國語學院2010級文學碩士,主要從事英語翻譯研究。