摘 要:翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,也是通曉不同語(yǔ)言的人通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想方面的交際活動(dòng)。翻譯并非是對(duì)原作的簡(jiǎn)單模仿復(fù)制,而是一種藝術(shù)層次的升華。如何拿捏、把握譯者的自由度成為本文的核心問題。
:本文運(yùn)用例證從對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和自由度的定義出發(fā),對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與翻譯自由度的關(guān)系進(jìn)行分析。通過分析,我們得出這樣的結(jié)論:譯者的自由度是建立在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上的,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的自由度是相對(duì)的,僅是語(yǔ)言表達(dá)層面上的自由。
關(guān)鍵詞:翻譯 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 自由度
一.引言
“信、達(dá)、雅”的翻譯口號(hào),長(zhǎng)時(shí)期以來被奉為翻譯的基本原則。眾所周知,翻譯是語(yǔ)言交流過程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。譯者們力求能夠忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,完整而準(zhǔn)確地表達(dá)作者原意的同時(shí),又不拘泥于原文形式,語(yǔ)言通順、得體、簡(jiǎn)明、優(yōu)雅。但這種理想主義式的翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)的,差異、偏離不可避免。有些人翻譯時(shí)謹(jǐn)小慎微,處處忠于原文,不敢越雷池一步;也有些人天馬行空,力圖掙脫原文的束縛,結(jié)果卻謬以千里。因此,我們很有必要了解到如何拿捏、怎樣把握才能抓住那個(gè)恰到好處的“中庸之道”,使譯者既能夠充分施展其創(chuàng)造力,又能真正實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化上的準(zhǔn)確溝通。
二.翻譯的自由度
翻譯的自由度是建立在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上的。自由的“度”很難界定也很難把握。因此,翻譯的自由度必須得圍繞翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開。翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)和通順”給予了譯者一定的自由和預(yù)留空間。譯者在翻譯過程中,必須遵照翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因而,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)直接影響了譯者的自由空間。
1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,是溝通不同語(yǔ)言的橋梁。例如:英漢翻譯就是把英語(yǔ)文章的信息,即思想內(nèi)容和表現(xiàn)手法,用漢語(yǔ)忠實(shí)地表達(dá)出來,使?jié)h語(yǔ)讀者能得到和英語(yǔ)讀者大致相同的感受。這種感受是衡量譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣的尺度,即翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
“一切翻譯就已經(jīng)是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對(duì)先給予他的詞語(yǔ)所進(jìn)行的解釋過程”。作為第一讀者的譯者在對(duì)原作進(jìn)行闡釋的過程中就會(huì)不同程度地發(fā)揮譯者主體性。 翻譯過程不是簡(jiǎn)單的文本間語(yǔ)言層面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換。在將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程中,譯者對(duì)原作的創(chuàng)造性叛逆不可避免。“我們所說的翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,也只能是有限制的、受制約的再創(chuàng)造。譯者的創(chuàng)造性活動(dòng)不能脫離原作限制規(guī)定的范圍。”
2. 自由度
我們所說的翻譯的自由度,是相對(duì)于“不自由”而言。自由是一個(gè)很難界定的概念。 那么譯者的自由度究竟指的是什么?譯者和作者的一個(gè)極大的不同是作者想寫什么就寫什么,但譯者卻必須譯作者所寫的。一個(gè)拋開了原作者的譯者就已經(jīng)不是譯者了。所以從這個(gè)角度看,譯者在語(yǔ)言內(nèi)容層面上沒有自由,必須遵循原文內(nèi)容。在譯文中,任何添加或刪除原文沒有的內(nèi)容,都是不允許的。因此,譯者的自由主要應(yīng)在表達(dá)方面爭(zhēng)取。再拿英語(yǔ)和漢語(yǔ)舉例,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化迥異,所以語(yǔ)言表達(dá)方式截然不同,這就為譯者提供了充分的自由空間。語(yǔ)言是活的,作者的語(yǔ)言運(yùn)用和譯者的語(yǔ)言運(yùn)用都是具有選擇性的,并且作品有時(shí)候傳達(dá)的情感比作品本身的內(nèi)容更為重要。因此,在此基礎(chǔ)上的翻譯的自由只能是在原作品基礎(chǔ)上符合作品風(fēng)格的字句的選擇,是相對(duì)的自由。由此可見,譯者的自由度是相對(duì)的,并不是絕對(duì)的。
三.結(jié)束語(yǔ)
翻譯中蘊(yùn)含的所有這些矛盾吸引了譯者們?yōu)橹冻雠Α1疚膰@翻譯的標(biāo)準(zhǔn)展開分析,從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)入手,通過分析翻譯的自由度與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系來定義翻譯的自由度。這里的自由主要是在表達(dá)層面上的自由。由于英漢兩種語(yǔ)言文化差異,導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。我們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言時(shí)具有選擇性和主體性,因而,在傳達(dá)作品本身的內(nèi)容時(shí),要符合作品風(fēng)格及情感。由此可見,我們所說的自由是相對(duì)的。翻譯,是一門藝術(shù),是語(yǔ)言的再創(chuàng)作。在語(yǔ)言的創(chuàng)作中,發(fā)掘到這種語(yǔ)言的社會(huì)的獨(dú)特文化,并將這種文化傳遞到另一種文化中,為不同文化間的滲透、交流、促進(jìn)帶來重要的價(jià)值和意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定,《英漢比較與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,1998年。
[2]方克平,《論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999年。
[3]謝天振,《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》,上海:上海外語(yǔ)教育出版,2000年。
[4]葉子南,《英漢翻譯對(duì)話錄》,北京:北京大學(xué)出版社,2003年。
[5]張美芳,《中國(guó)英漢翻譯教材研究》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003年。
[6]朱獻(xiàn)瓏,《論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆 》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003年。
作者簡(jiǎn)介:姚珊珊(1981.4—),女,吉林省長(zhǎng)春市,長(zhǎng)春師范學(xué)院國(guó)際交流學(xué)院講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。