英語和漢語分屬于不同的語系,不同語系之間的語言進行對譯時難度較大。掌握英漢兩種語言之間的照應關系會有助于英語定語從句的漢語翻譯。在英譯漢中要正確地理解原文,捋清后置修飾語的照應關系,才能正確無誤地安排譯文。一般說來,翻譯定語從句必須注意以下幾點:第一、后置修飾語通常被置于緊接被修飾成分(中心詞)的位置,但千萬不要機械地認定緊接修飾語的先行名詞就是中心詞。在很多情況下,當修飾語前面有介詞詞組時,中心詞往往是整個介詞詞組前的名詞,這種結構就是所謂的分離式結構。第二、句中各成份的語法關系(特別是主語與謂語和數的一致)往往是判斷修飾語究竟與前面哪一個詞相照應的主要線索和依據。如果定語從句中的謂語(或代詞主語)呈復數形式,則前面的單數名詞都不可能是中心詞,除非是幾個名詞在邏輯上、語法上有并列關系。
定語從句翻譯中,理清照應關系是做好定語從句翻譯的關鍵。下面是定語從句常用的翻譯方法:
第一、改變原文詞序的譯法(前置法)。針對含定語從句的長句的漢譯時,首先可采取的方法就是將英語后置的修飾語成份放在所修飾的中心詞前。劉宓慶稱這種方法叫“包孕”,因為修飾語前置是漢語的正常語序。因此只要修飾成份不因過長而形成拖沓或造成漢語句子成份在連接上的糾葛,我們可以盡量譯成前置包孕,因為前置包孕可使句義十分緊湊,結構上整體感很強,符合漢民族的整體思維模式。[5]
例1:
The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.
譯文:大會對于足以危及國際和平與安全之情勢,得提請安全理事會注意。
這種譯法可以使行文具有明顯的緊湊感,有時雖然包孕部分相當長,這種緊湊感仍然保證了思維邏輯的連貫性,因而不必切斷原句。
例2:
This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distribution of race, creed, or party.
譯文:這不是一場階級之間的戰爭,而是一場不分種族、不分信仰、不分黨派,整個大英帝國及英聯邦全體成員國無不參加的戰爭。
第二、按照原文詞序翻譯(順譯法),巧妙替換關聯詞語。定語從句修飾語擴展了英語句子的長度是極其明顯的語法現象。與英語不同,就總的趨勢而言,漢語傾向于用較短的句子。短句易于做到層次清晰、語氣連貫、涵義清楚、脈絡分明,而且能產生漢語特有的節奏感。在翻譯帶有定語從句的長句時,可以采取順譯,照原文詞序翻譯的方法,將長句切斷,譯成漢語分句。順譯時必須注意關聯詞語的使用,使譯出的漢文符合漢民族語言的特點:長短句相替,單復句相間。
例1:
A small unit was set up in the Association to prepare for an international conference on the problems already mentioned, which is to take place in Rome, in September in 1981.
譯文:本協會曾成立了一個小組以便籌備一次國際會議討論上述各項問題,會議擬于1981年9月在羅2馬召開。
起修飾成份作用的which-clause并未出現在中心詞前,而放在句子的后半部分,此外,“會議”一詞取帶關聯詞which,采取變換關聯詞的手法。
例2:
Now out of that bright white snow ball of Christmas gone comes the stocking, the stocking of stockings, that hung at the foot of the bed with the arm of a golliwog dangling over the top and small bells ringing in the toes.
譯文:就在那漸漸消融的晶瑩潔白的圣誕節雪球中,迎來了那只圣誕老人給孩子們裝禮物的長筒襪。啊,那只最漂亮、最漂亮的襪子,就掛在我的床頭,襪筒里裝著的小木偶還露出一只胳膊在外邊蕩來蕩去,襪尖的小鈴鐺在叮當作響。
漢語關聯詞“就“的巧妙使用,化解了英語冗長的定語從句的后置修飾成份。
第三、要注意的是,如果英語中的定語從句與主句之間的關系不是那么密切,或是由于從句較長因而在譯文中不宜放在被修飾的詞語之前,在翻譯時就可以作為一個獨立的短語或分句處理。至于是放在前面還是后面,還得看句中的具體情況而定。
例1:
The westerner who developed a farm, opened a shop, or set up in business as a trader, could hope to prosper only as his own community prospered – and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico.
譯文:西部人經營農場,開設店鋪,從事買賣,只有當他自己的集體興旺發達,他個人才有指望發家致富,而他的集體由大西洋延伸到太平洋,從加拿大直抵墨西哥。
此定語從句內容多,字數長,譯成漢語時放在中心詞的前面,比如“經營農場,開設店鋪,從事買賣的西部人,只有他自己的集體興旺發達,他個人才有指望發家致富……,”不如放在后面好。
例2:
The cowboys – and cowgirls – who compete are often professionals who travel from rodeo to rodeo throughout the year.
譯文:參加競技的牛仔和牛妞通常是職業性的,他們一年里要到處作巡回表演。
此句的定語從句主要是與主句中professionals一詞發生聯系,譯作“參加競技的牛仔和牛妞通常都是一年四季到處巡回演出的職業性表演者”,不如目前的譯文好。
定語從句的翻譯是靈活的,并不拘泥于原文的后置形式,可采取順譯,或是按照漢語的“前端重量原則”盡量地前置,又可以采取倒譯。漢譯文必須符合中國人的思維習慣,行文鋪排順序亦符合中國文法,譯文才說得通,值得一讀。沒有什么原則,適合就是美。
參考文獻:
[1] 劉宓慶《當代翻譯理論》北京:中國對外翻譯出版公司,1999
[2] 思果《翻譯新究》北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3] 劉宓慶《文體與翻譯》北京:中國對外翻譯出版公司,1998
[4] 金積令 “漢英詞序對比研究”載于《外國語》1998,(總第113期)
[5] 劉宓慶《翻譯與語言哲學》北京:中國對外翻譯出版公司,2001