摘 要:在各種應試翻譯中,長難句的翻譯一直以來都是一個比較棘手的問題。本文主要分析考研英語長難句的特點,提出如何分析、理解長難句并結合實例探討長難句的翻譯技巧和策略。
關鍵詞:英語長難句 特點 分析 理解 翻譯技巧
引言:
長難句一般是指句子較長、結構復雜、修飾成分多、理解困難的復合句。一般而言,長難句可以分為三類:成分較多的簡單句,包含多個簡單句的并列句以及含有多個從句的復合句。長難句的出現主要是由這三個方面造成的:修飾語多、聯合成分多和語言結構復雜,層次較多。在進行翻譯時要涉及的兩個主要問題是:英漢兩種語言語序的差異以及英漢在表達方式的不同。
一、英語長難句的特點
長難句的特點一般可以歸納以下四個:句子很長、字數比較多;句子復雜、分隔結構,分析困難;語序顛倒,多使用倒裝結構;省略現象比較多。
二、英語長難句的分析與理解
英語長句分析的一個總的原則是:去枝葉,留主干。
分析可以從以下六個方面入手:1、劃出句子中的定語從句和狀語從句;2、劃出所有介詞短語(位于be動詞后的除外);3、名詞性從句看作一個整體,找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;4、非謂語動詞結構看作一個整體;5、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干;6、分析從句的結構和非謂語動詞的內部結構。
在理解上,可以從下面四個方面入手:1、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;2、找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;3、分析從句和短語的功能;4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其它成分。
三、英語長難句的翻譯技巧與策略
根據長難句的結構和類型,英語長難句的翻譯主要有以下幾種方法:
1、順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層有些句子可以按照原來順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
例7:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.(2012年考研英語第47題)
本題句子中for引導原因狀語從句,中間套if引導的條件狀語從句,順句翻譯就可以。把握好句子的結構,通過判斷連詞而將這個句子斷開,句子主干是由for引導的原因狀語從句,在從句中又套用了一個if引導的條件狀語從句,在if句子中又嵌套了一個由that引導的賓語從句。
參考譯文:在此,達爾文主義似乎證明統一性是合理的:既然整個人類來自于共同的起源,那么我們就有理由認為,文化多樣性也可追溯至更加有限的幾種源頭。
2、逆序法
主要是改變定語和狀語的順序。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
例8:The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible. (2011年考研英語第50題)
本句主體結構為The upside is the possibilities,譯為“正面意義在于可能性”。Contained in knowing that everything is up to us,是過去分詞結構作后置定語。分號后面是一個有連詞where引導的狀語從句。
參考譯文:積極的一面是,既然萬事都取決于我們,那么就有無限可能。以前,我們能夠熟練應對種種局限;現在,我們把握著未來的可能。
3、重組法
重組法指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
例9:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements---themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
本句的主語是additional social stress,謂語是may also occur,后面是用介詞短語because of連接的名詞短語,一個是the population explosion和problems,但problems后面又接了一個現在分詞arising from mass migration movements做后置定語,破折號后面的themselves是個代詞,因其是復數,所以指代前面的復數名詞movements,其后有接了一個過去分詞做它的后置定語。
參考譯文:由于人口猛增或大量人口流動—現代交通工具使這樣的大量人口流動變得相對容易—所引起的各種問題也同樣造成新的社會壓力。
4、包孕法
所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
例10:Furthermore it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.
本句的主干是it is obvious that,其中it做形式主語,that引導的后面兩個從句做真正的主語。在第一個that引導的從句里,主語是the strength of a country’s economy,謂語是is directly bound up with,第二個that引導的主語從句里this做主語,rests upon做謂語。
參考譯文:再者/更進一步來說,顯而易見的是,一個國家的經濟實力與其工農業生產效率密切相關,而反過來效率的提高又有賴于各種科技人員的努力。
5、分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
例11:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
從句子結構看,此句在2012年翻譯中較復雜,identifying分詞作狀語,其賓語traits由shared過去分詞短語修飾,出現-ed+by,被動變主動。 Which引導非限制定從,一般拆譯, which還原為所修飾的名詞,此處要根據句子邏輯判斷為traits,而不是最近的languages. Which 定從中套that引導的短定從,采取分句法。
參考譯文:第二位在此方面做出努力的是喬舒亞·格林伯格,他采取一種更偏向實證研究的方法探尋共通性,鑒定出許多語言都具有的某些特征(特別是詞序方面),而這些特征被認為是體現了認識局限造成的種種偏見。
6、綜合法
在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這就需要我們仔細分析,或按照時間先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
例12:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.
首先對句子結構進行分析:1)主干:Creating a “European identity” is no easy task and demands... 2)主語從句內套定語從句修飾different cultures and traditions 3)最后,定語從句修飾choice。然后處理好European identity 歐洲品牌; fabric編織這兩個詞,得出翻譯:不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體,要創造出一種尊重這些不同文化和傳統的“歐洲品牌”絕非易事,需要人們在歐洲制造出適合歐洲的節目戰略性選擇。
結論:
綜上所述,英語長難句的翻譯首先要掌握兩種語言的語言特點,根據各自不同的表達習慣進行相應的轉換,不拘泥原文的形式,在準確完整地理解原文的意義的前提下用符合漢語的表達習慣表達出來。要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句,這樣做起翻譯來就容易得分多了。
參考文獻:
[1]蔡涼冰. 淺談英漢長句翻譯技巧[J]. 英語廣場(學術研究), 2012(01).
[2]張培基, 喻云根. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社,1995: 269.
[3]張振邦. 新編英語語法教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2003:616-618.