摘 要:隨著全球國際化步伐的加快,越來越多的外國人希望了解中國的傳統文化。本文以太極拳術語的翻譯為例,探討在跨文化交際中如何將中國文化更好的介紹給不同文化的人,同時更好的被認同接受。
關鍵詞:太極拳 翻譯 跨文化交際
1、研究太極術語翻譯的必要性
世界正變得越來越小,中國和其他國家的交流越來越頻繁。但在市面上很少能發現介紹中國武術給外國人的書。武術術語的翻譯是和兩種或多種文化相關的,因此必須要具備一些跨文化交際的知識來指導我們進行翻譯。隨著跨文化交流的密切,我們必須要有一個統一的武術術語的標準。通過對太極術語的翻譯研究,筆者發現下列幾個問題是必須要注意的:
1.1專業術語的缺失
因為文化的缺失,很難在英語中找到能完全表達出中文詞匯意思的詞語。關于這方面的書很少,而且在現有的書中也不能找到很好的英語翻譯。
1.2不同翻譯版本間的爭議性
對于同一個武術術語我們可以在一本書里找到不同的翻譯版本。以“武術”這個詞為例,一些人翻譯為wushu,另外一些人翻譯為Traditional Chinese fighting art,或者Chinese traditional exercise。更有甚者,在現有的一些出版物或者網絡上,一些翻譯是完全錯誤的。比如在一本名為《英漢漢英武術常用詞匯》的書的196頁,洪拳就被翻譯為red boxing。在同一本書的202頁,又被翻譯為hongquan。
2、太極拳術語翻譯中的困難
翻譯是被用于不同文化背景和不同語言的人群間交換信息的手段。從這個方面來說的話,翻譯其實是一種對話但是又不僅僅是一種對話的形式。這是不同習俗、不同信仰、不同社會價值觀之間的對話,因此不可避免的要談到在翻譯中文化元素應該怎么去對待的問題。在翻譯時主要有以下幾個困難。
2.1 文化空缺
文化空缺指的是在漢語中的某個詞或者某樣東西在英語中是沒有的。語言的發展是和它所依存的社會、文化的發展是緊密相關的。因此很多中文詞匯在英文中無對應詞匯。太極這個詞本身在英文中就沒有相等的詞,因為它是中國傳統的道教思想里的一個概念。其他有中國特色的詞如陰、陽、五行等,隨著時間的發展,外國人將它們的讀音yin, yang, wuxing引入到英語中并且被承認為新的詞匯。但是對于那些第一次接觸這些詞或者對中國文化知之甚少的外國人來講,仍然很難去理解這些英文翻譯。
2.2 文化沖突
文化沖突指的是這樣一種情況,在中文和英文中有些詞有相同的含義,但是它們在衍生意義上卻完全不同。對于太極拳術語來講, 有許多的詞語都有相關的文化內涵,我們能夠接受的文化對于外國人來講并不一定是能夠接受的。最出名的例子莫過于龍這個詞,在中國龍是我們崇拜的對象,高貴的象征,然而在西方,龍是邪惡的動物。
3、太極拳術語翻譯策略
3.1 文化內涵的詞語
具有文化內涵的詞語是帶有文化特征的詞語,尤其是對于某個特定的社會文化群體來講。因此在其他語言中沒有相等的詞匯。在跨文化交際中,這類詞就被稱為文化獨特詞匯或有文化內涵的詞。
文化可以被翻譯嗎?文化有必要去翻譯嗎?我們都知道翻譯就是語言的轉換,而不是文化的轉換。文化也不能轉換。例如,《紅樓夢》已經被翻譯成多種文字版本,但是它仍然是一本中國的書因為書中的中國文化沒有變。它不會因為變成了英文或德文而成為一個英國故事或者德國故事。
我們可以得到下面的結論:文化是不能被翻譯的,但是我們可以找到一些方法讓外國人在了解我們中國文化的同時也能夠接受它。
3.2 文化空白的詞語
上面提到的一些太極術語包含了很多的文化信息。例如,手揮琵琶。一些人翻譯為“hand strums pipa”。對于中國人來說,這是能夠理解的。然而在英語國家,沒有琵琶這件樂器,因此這個翻譯對外國人來說是無法理解的,他們無法理解琵琶是什么樣的。一些人將它翻譯為“hand strums the guitar” 或者“ hand strum the lute”。這也是不恰當的。如果我們這樣翻譯,外國人在理解上是沒有問題的,但是其中的中國文化元素卻丟失了。
3.3 有文化沖突的詞語
在太極拳術語中,許多詞和它們相對應的詞有不同的引申意義。例如,在《英漢漢英武術常用詞匯》一書中,金雞獨立被翻譯為“a golden cock stands on one leg”。譯者沒有注意到“cock”這個單詞在中英語言環境中的不同引申含義。Cock 這個單詞在英語中還有和中文公雞不同的意義,因此最恰當的應該被翻譯為“a golden rooster stands with one leg”。在左攬雀尾中,雀指的是孔雀,中國人十分喜愛的動物。在中國,孔雀是吉祥的象征,中國人認為孔雀開屏是吉利的;然而在西方,孔雀是虛榮的代表,因為它總是擺弄它漂亮的尾巴,在英語中還有“as proud as a peacock”(如孔雀般驕傲)的俗語。
在這樣一些例子中,我們無法在英語中找到與之相對應的詞,直接翻譯的話也容易引起文化沖突,間接翻譯的話又缺乏中文文化元素。兩相比較,可以采用直接翻譯加上一些解釋,介紹里面的中國文化內涵。
4、結論
從以上的解釋中可以歸納出太極拳術語的幾種翻譯方法:
1. 借用
一些帶有文化內涵的詞語我們在目標語中無法找到與之相對應的詞。這樣的詞可以采取借用母語中的讀音的方法。這個方法已經被普遍接受,如武術(wushu)、陰陽(yin、yang)等已經被外國人接受。隨著中國和其他國家交往的密切,越來越多的借用詞會被接受。
2. 替換
替換指的是我們用目標語中熟悉的、能被接受的詞語替換母語中的詞。特別是在跨文化交際中,甚至可以用完全不同意思的詞但是文化內涵相同的詞進行替換。
3. 解釋、定義
對于一些有文化內涵的詞,其文化內涵具有唯一性,外國人很難理解。這就可以采取這種方法去翻譯,我們可以先就書面含義進行翻譯,然后給出解釋它的中國文化內涵。
參考文獻:
[1]李成銀,中國武術咨詢大全(M),山東教育出版社,1993
[2]劉宓慶,當代翻譯理論(M),中國對外翻譯出版公司, 1999
[3]解手德,英漢漢英武術常用詞匯(M),人民體育出版社,1989
[4]王福祥,關漢櫻, 文化與語言(M), 外語教學與研究出版社,1994
作者簡介:黃兵(1983.6-),男,隨州職業技術學院講師,研究方向為英語教學與翻譯。