摘 要:本文從圖里的翻譯規范理論出發,選取了近代許淵沖《道德經》英譯本,通過對譯文的分析,了解近代翻譯規范對翻譯活動的制約,從而使中國傳統文化更好地進行傳播。
關鍵詞:翻譯規范 《道德經》 英譯本
1.引言
在眾多國外翻譯理論中,圖里的翻譯規范理論綜合考慮了語言、文化和篇章等語言內和語言外因素。他認為翻譯是受到社會文化規范限制的一種活動(Toury 1995:56)。
《道德經》又稱《老子》,是中國古代先秦諸子分家前的一部著作,傳說是春秋時期的老子李耳所撰寫,是道家哲學思想的重要來源。道德經分上下兩篇,《德經》和《道經》,共81章,全文共約五千字,是中國歷史上首部完整的哲學著作。
本文從圖里的翻譯規范理論出發,選取了近代許淵沖《道德經》英譯本,通過對譯文的分析,了解近代翻譯規范對翻譯活動的制約,從而使中國傳統文化更好地進行傳播。
2.圖里的翻譯規范概述
翻譯規范論是翻譯學重要的一部分,其中心任務是通過對翻譯規范的描寫與運用來構建翻譯研究理論體系,并指導翻譯實踐與翻譯相關的活動。圖里將翻譯規范劃分為兩大類:元規范和操作規范。元規范是指翻譯的宏觀層面,主要涉及兩個方面:一是與翻譯方針有關的因素,二是與翻譯直接程度有關的因素(Toury 1995:56-58)。翻譯方針包括在一定歷史背景下指導篇章類型的選擇。翻譯的直接程度即能否允許間接翻譯?操作性規范是翻譯的微觀層面,一般指譯者翻譯活動中使用的翻譯技巧。它影響篇章中語言材料的分布方式、篇章結構和文字表述(廖七一2009)。
3.《道德經》英譯中翻譯規范的運作
(1)元規范的運作:
1973年,長沙馬王堆漢墓出土帛書《道德經》后,國內外老學研究出現前所未有的繁榮景象。20世紀末期的國際社會是一個政治多極化、經濟全球化、文化多元化的新時代。各行各業的學者都轉向對老子學說的研究,力圖尋找自己領域的東方智慧的啟示。2003年,許淵沖出版了《英漢對照老子道德經》,此書在語言文辭層面,更重文采和韻律,緊跟學術前沿。
(2)操作規范的運作:選取《道德經》第九章的一段文字:
持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功成身退,天之道也。(許淵沖,2003:18-19)
譯成漢語為:要求圓滿,不如不干。尖利又鋒芒,難以保久常。金玉堆滿堂,誰能長守藏。富貴又驕縱,自己招禍殃。攻成快抽身,天“道”恒常。(任繼愈,2006:19-20)
Don’t hold your fill
But refrain from excess.
A whetted and sharpened sword
Cannot be sharp for ever.
A houseful of gold and jade
Cannot be safeguarded.
Arrogance of wealth and power
Will bring ruin.
Withdrawal after success
Conforms to the divine law.
從字詞角度來看:這幾句話中的字詞,表達了對待事物、對待生活的總的原則,多一事不如少一事,出頭路面,容易受挫折,犯錯誤。凡事貴在柔弱,要以退為進,才是長久之道。從整體結構來看,《道德經》的文學體格完全符合中國人的思維,重整體,尚綜合;而西方人的思維是重部分,尚分析。從句式的角度看,上述文字,選用了整齊的四字格,文辭美麗,言簡意賅,結構嚴謹,易于上口。
從整體看,譯本力求達到“三美”的要求,追求音美、意美、形美。第三、五句押尾韻,使得文章韻律感增強,后兩句押頭韻,使得文章結構感強烈;意美,譯文不僅傳達了《道德經》原文中的字面意思,而且表達了其內在的哲學道理;形美,整章翻譯句式工整規范,同時也考慮到傳統典籍特有的語言特點和文體風格。
4.結語
通過以上分析可以發現,許淵沖譯本是在信息高速發展的現代社會,他的翻譯是為了傳達《道德經》短短五千字精妙的思想底蘊,從而體現了中國特有的詩歌特點和語言本身的特色。在圖里的翻譯規范理論中,從宏觀上看,不同時期不同社會的經濟政治原因,對典籍《道德經》的翻譯有一定影響;從微觀上看,譯者所采取的翻譯方法和策略也不同,因意識形態、主流詩學、社會歷史對于一個時代的翻譯規范都會有所限制,這就造成了人們對于同一文本的多種闡釋。文化典籍的魅力在于各個時期的人們都能夠從中發現不同的看法,進行不同的闡釋,這樣才能更好地有助于中國文化的傳播與發展。
參考文獻:
[1] Toury,Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Foreign Language Education Press,1995
[2] 廖七一,翻譯規范及其研究途徑,外語教學,2009(5)
[3] 任繼愈,老子繹讀,北京圖書館出版社,2006
[4] 許淵沖,《英漢對照老子道德經》,高等教育出版社,2003
[5] 王平,比較《老子》的三種英譯,外語與外語教學,1996(92)
作者簡介:謝蕓(1988-),女,江西贛州人,贛南師范學院英語語言文學專業碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。