摘 要:泰國、老撾同屬東南亞文化圈,兩國的學生在學習漢語時,因為母語負遷移等原因,產生語音偏誤在所難免,而在作者的實際教學中,發現兩國學生都對拼音中的g、k發音產生嚴重偏誤,本文試對其產生原因進行分析并提出糾正方法。
關鍵詞:對外漢語教學 語音 輔音聲母教學 偏誤分析 泰國
在語音教學方面,有許多論文提及這個問題,針對各個國家的學生都有,一般都是就整體而論。但就作者在實際教學中發現,泰國、老撾學生在學完所有輔音聲母后,大部分發音都較為標準,沒有多少洋腔洋調,獨獨在、兩個音上出現較大問題,一直難以得到徹底糾正,以致在交流時影響到對語意的理解。
李紅印老師通過調查泰國華僑崇圣大學中文系部分老師和一、二年級學生的發音,發現“泰國學生在聲母發音上的‘痼疾’是發不好卷舌音、、、。另外,在初級階段,泰國學生還分不清聲母和的讀音。還有一個明顯的聲母偏誤就是常帶有鼻音,尤其是在發聲母的時候。在列舉以上偏誤的過程中,李老師把以上偏誤的原因都歸結為母語的干擾。我認為,造成偏誤的原因不會是單一的,母語的干擾雖然是造成以上聲母偏誤的主要原因,但不是唯一原因。
一 偏誤的產生以及難于糾正的原因
偏誤究竟是如何產生的呢,筆者認為有以下幾點原因:
一是母語負遷移。在對目的語規則不太熟悉的情況下,用學習者第一語言的語音規律代替目的語的語音規律。如很多母語為印歐系語言的學生不分送氣音與不送氣音,還有許多泰國學生將舌面前擦音改成類似的發音,或者發成,或者讓舌頭貼近上腭,發成了摩擦音,或氣流從舌頭的兩邊流出,形成帶有摩擦色彩的邊音。[4]52這主要是因為母語類似發音干擾的結果。
二是文化因素的負遷移。文化差異造成了語言形式或者語言使用上的偏誤。主要有受本國文化的影響以及未能正確理解目的語文化造成的。在語音上同樣會受到文化差異帶來的問題,比如泰語中的降調音節如果短促,會給人以不禮貌的感覺,當他們用這種“禮貌”的調子代替漢語的去聲的時候,漢語去聲自然就被拉長了,從而會顯得有點怪異。[4]53
三是心理原因。每個學生對學習的熱情、領悟程度各不相同,加上有一些學生性格上比較內向,怕犯錯誤,不愛開口交流,因而導致有一些問題得不到糾正,造成偏誤。作者輔導的那位泰國學生學習很認真,碰到問題也積極詢問,也經常用漢語進行交際,因此在口語的流利度、準確度上都比較高,而老撾學生則是怕犯錯誤,生詞記得不多,因為說得較少,所以在口語上就要稍稍差一些。
二 具體分析
就目前的基本情況而言,大部分輔音他們都能夠比較準確地發音,只有少量輔音難以正確發音,因此必須針對難點重點分析,再加以強化訓練,從而最大化泰國、老撾學生在語音上的學習效率。
漢語送氣與不送氣輔音共有六組:
和、和、和、和、和、和。
而泰語送氣與不送氣輔音僅有4組:
和、和、和、和。[5]
我們不難發現,漢語和泰語中都有和,但是為什么他們在這個音上最容易出現問題,而且是發音嚴重偏誤呢?
張凡先生的觀點是:這類偏誤是把發成英文“”中“”的音或中文“好”中“”的音。因為泰語的呼讀音是不與相拼的,漢語的呼讀音與相拼,比泰語中的呼讀音開口度更大,舌位更低。學生發時如果口型太大,舌頭就容易自然向后縮,造成讀音向靠近而造成偏誤。教師應該提醒學生縮小口型,避免舌頭后縮。[5]
也就是因為拼音呼讀音不同而導致的母語負遷移,所謂呼讀音,是指由于聲母本音不響亮,為了稱說和教學的需要,在聲母的后面加上一個響亮的元音來呼讀,而漢語和泰語兩國語言在聲母呼讀上的不同造成了這種狀況,也就是發音的習慣問題,本質上來說,的發音對泰國學生來說并不是問題,但由于不太好改變的習慣發音,使他們也經常在這個音上出現錯誤,對于此種情況,按照正確發音勤加練習,進而逐漸適應、習慣漢語的這種發音方式才是最好、也是唯一的辦法。
然而,老撾學生也有出現同樣的錯誤,且程度更高,但泰國學生糾正起來較為容易。而老撾學生卻一直將“開門”發成“嗨門”、“關門”改為“歡門”,幾次示范之后依舊無法糾正。據了解,老撾語跟泰國語同屬漢藏語系壯侗語族壯傣語支,都是在巴利文---梵文的基礎上創造的文字,只是在長期的發展過程中,因為分屬不同的國家,使的老撾語與泰國語有了細小的區別。[6]由此可知,在和的發音上兩個國家學生掌握的難度是大致相同的,但兩位學生的掌握程度卻有很大差別,那么,必定還有其他原因導致了這種問題的出現,有可能老撾語中和的發音迥異于泰語中的發音,或者沒有這類音,致使學習起來異常困難,但由于作者對此不太了解,沒有詳細的例證,故在此不作多論。
三 糾正策略
首先還是得從發音方法入手。
發音時,舌面后部抵住軟腭,軟腭后部上升,堵塞鼻腔通路,聲帶不顫動,較弱的氣流沖破阻礙,爆發成聲。例如“改革”里的。
發音時,情況和相比,只是氣流較強,其余都相同。例如“開闊”里的。[7]42
但是光有發音方法不行。
即便理論正確,實踐起來也會碰到無法按講解發音的狀況。這樣一來,我們就需要引入語音訓練的方法。
首先,教師發音要正確規范,聲調要準確清晰。這是最重要的一點,如若教師的發音不正確,那么學生按照錯誤語音發音,一旦形成習慣,將會十分難以糾正。
然后,采用多次循環教學法,在將全部拼音講解一遍之后,再次對、等難音反復操練。某些發音比較困難的原因要么在于學習者本國沒有此類發音,要么在于在此發音上母語對目的語造成強烈干擾,從而使學習者不是發不出這個音來,便是發音非常不準確,以致影響交流。
接著,便需要語音教學的示范和模仿。教師示范、學生模仿是教授語音最重要、最直接、最有效的方法。給學生輸入正確的聲音信號,刺激學生的聽覺器官和大腦的聽覺語言中樞。因此需要讓學生在說之前進行大量聽力訓練,教師對、進行多次發音,使學生慢慢記憶、練習,從而掌握較難的發音。其中,還需要發音示意圖的輔助,因為大部分的發音部位是看不見的,如舌位前后、高低和氣流的強弱等等,配合示意圖進行練習會收到更好的效果。
在學生仍舊發音錯誤的情況下,可以使用演示法,例如不送氣的和送氣的,可以將一張紙片放在口前,讓學生觀察教師在發這兩個音時紙片的狀態。
但這只是針對其送氣與不送氣而言,對于整體發音的展示,還需要運用夸張的發音方法,盡量在發音時把口腔各部位的發音動作放慢,音量要大,發音時間延長,口腔動作明顯。[2]
結語:
留學生常在某些被認為一般不容易出錯的地方屢屢出錯,正如上文提到的,在作者參閱的教材、論文中都認為這是不容易出錯的,由此可見,對于語音教學上的問題,還是需要進行有針對性、目的性的教學,就出現的具體問題著手,因勢利導,才能解決不同學生的實際問題。
學習語言并不是一件高不可攀的事情,關鍵在于我們的態度以及堅持,正如胡明揚先生在《我的自學經驗》中說的:“現在不少人學外語,但是不愿意花功夫背生詞,更不愿意下功夫背范文,書也讀得太少,那當然是永遠也學不好的。還有的人一輩子花在學外語上的時間真不少,可總是學學停停,結果就一輩子學不會。那是因為學外語就像汽車爬坡,不到一個平臺是不能停車的,一停就往下滑,一直滑到原來的起點;下次再學,還得從頭來起。”[10]276外國留學生學生中文也一樣,只要認真、堅持,一定能夠學好中文。
參考文獻:
[1]李紅印.泰國學生漢語學習的語音偏誤[J].世界漢語教學.1995(2)
[2]楊惠元著.《對外漢語聽說教學十四講》[M],北京大學出版社,2009年11月
[3]劉珣著.《對外漢語教育學引論》[M],北京語言大學出版社,2008年7月第9版
[4]劉焱、汪如東、周紅編著.《現代漢語概論(留學生版)》[M],上海教育出版社,2009年9月
[5]張凡.泰國學生學習漢語的輔音偏誤分析及教學策略[J],中國校外教育下旬刊,2011年8月
[6]周必潤.淺談老撾語與泰國語的基礎比較[J]
[7]黃伯榮、廖序東主編.《現代漢語》[M],北京:高等教育出版社,2002年7月
[8]黃雅婷.對外漢語語音教學闡微——以對韓國學生的輔音聲母教學為例[J],長江師范學院學報,2010年11月,第26卷第6期
[9]羅安源著.《發音語音學》[M],中央民族大學出版社,2006年3月第2版
[10]奚博先編.《著名語言學家談治學經驗》[M],商務印書館,2008年9月
作者簡介:萬陳毅(1990.7-),男,漢族,四川自貢人,四川大學文學與新聞學院漢語國際教育專業2011級碩士研究生。研究方向:國際漢語教學。