999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英文廣告中的雙關語現象及其翻譯策略

2012-04-29 00:00:00方媛
青年文學家 2012年32期

摘 要:在經濟全球化的當今世界,廣告已經成為商家們的一種必不可少的競爭手段,而為了使廣告更具吸引力和競爭力,雙關語現象經常會運用在廣告當中,這也使得廣告語言更加有趣,耐人尋味。而雙關語現象是指:在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。為了使我們更好地了解英文廣告的內涵,研究其中的修辭現象就變得十分重要。本文就在理解雙關語現象基礎上,進一步探討雙關語現象在英文廣告中的翻譯策略。

關鍵詞:英文廣告;雙關語現象;翻譯策略

作者簡介:方媛,女(1991.12-),漢,重慶市豐都縣人,大學本科,專業:英語。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-23--01

一、雙關語現象在英文廣告中的運用及主要類型

廣告在我們的社會生活中占著重要的地位,它有著樹立企業形象、促進營銷增加交易等重要功能,廣告語言也常以簡短有力、簡潔易懂為句法特點,然而優秀的廣告離不開出色的修辭運用,為了達到提高銷量的目的,廣告商們必須在廣告語言上下工夫,能夠出色的運用雙關這一特殊的修辭格,無疑能為廣告添光加彩,下面就是三種不同的類型:

(一)語音雙關

語音雙關又稱“諧音雙關”。語音雙關是指借助發音相同或相近的詞而構成的雙關形式。這類雙關具有幽默風趣、滑稽俏皮的語言特點, 可增強廣告的感染力和說服力。例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.這是一則冬季服裝減價銷售的廣告,廣告設計者利用goodbye與goodbuy的諧音雙關,不僅暗示消費者這是一樁不錯的買賣,似乎又告訴消費者寒冷的冬日即將過去,溫暖的春天正在向你招手,這難道不是在提示消費者不要錯過了最佳的購買時機嗎?其中的語音雙關正可謂一箭雙雕。

(二)語義雙關

語義雙關是指利用一詞多義在特定環境下而形成的雙關,這種雙關現象在字面上只有一個詞語,而實際上卻同時關顧著兩種不同的意思,在廣告中對該詞的不同理解可使句子產生不同的含義,這種現象在廣告中非常常見。例如:Spoil yourself and not your figure.這是某冰淇淋品牌的廣告,該廣告spoil oneself為“令某人享受”的意思, 而spoil one’s figure意為“破壞體形”。 可翻譯為:盡情地吃吧,不會影響你的體形。這樣,即使是減肥者也會按捺不住而去買這種冰激凌吧!

(三)語法雙關

語法雙關是指通過省略結構、詞語或詞組的雙重或多重語法功能造成的雙關。這雙關常使用一詞多義的詞語。例如:Coke refreshes you like no other can.譯文:沒有什么可以像可樂那樣令您神清氣爽。廣告語中的“can”有情態動詞和名詞兩種詞性。作為名詞,can有瓶裝飲料的意思;作為情態動詞,句子本身就是一個省略句,完整的形式是:Coke refreshes you like no other can refresh you.這則廣告令詼諧有趣,令人過目不忘。

二、廣告中的雙關語翻譯策略

(一)側重譯法

雙關語由于其涵蓋的意義不同,譯者的理解不同,當然翻譯出來也就不一樣,但為了達到原文與譯文最大程度的對等,譯者常常會側重表達與原文相近的意思,從而保留廣告中最需要傳遞給消費者的信息。當然有時這樣的翻譯就失去了原文的趣味,比較平淡。下面我們舉一個簡單的例子:he drive is safer when the road is dry.The road is safer when the drive is dry.譯文:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。這是一則道路安全警示語,dry的意思有多種。在翻譯時,我們根據對原文的理解,分別采取不同的意思來翻譯。其中,第一個dry的意思是“干燥”,第二個dry的意思是“清醒的”。

(二)分別表義法

分別表義譯法是指在翻譯雙關語時,由于在目的語中無法找到對應的雙關語,可變通地把原雙關語的兩層意思拆分為兩個詞或語句來表達的翻譯手法。這種方法能較好地表述出雙關語的雙重含義,但譯語不如原廣告簡潔.例如:I’m More satisfied. Ask for More. 這是摩爾香煙的經典廣告。設計者非常巧妙地使用more一詞的雙重意義,more作副詞來講,表示“更多”;大寫后的More變成了名詞,既是品牌名稱“摩爾”。 譯文分別為:“摩爾香煙,我更滿意”;“再來一支,還吸摩爾”。這樣的翻譯都給人留下了深刻的印象,四字結構的翻譯也更符合漢語的表達,是廣告翻譯中的佳作。

(三)套譯法

套譯法就是指套用英語在漢語中的固有模式對英語廣告進行翻譯。當然一定的文化背景是翻譯的基礎,這樣英語語言和文化的傳播便顯得十分重要了。套譯法的特點在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,并能基本保證原文簡潔的語言特征,但雙關的意義往往得不到體現。《泰晤士報》宣傳報就巧妙地運用了套譯法,其廣告語:We take no pride in prejudice.它引用了J.奧斯汀的著作《傲慢與偏見》的書名,巧妙地把人們已有的知識同廣告語聯系起來,不僅達到了宣傳的效果,也十分幽默,立刻給人一種公平公正的感覺。

(四)補償譯法

補償譯法是指當譯者譯出雙關語的一層意思后,對于沒有表達出來的另一層意思來通過其他手段來進行補償。最常用的補償手段是通過大眾媒體來達到目的。值得指出的是,在科技發達的當代世界,運用電視等媒體也會產生出人意料的效果。一則眼鏡廣告就成功地運用了這一方法,其廣告語是:OIC。譯文為是:哦,我看到了!這是一則眼鏡廣告,三個大寫字母簡潔有力,讀音為“Oh, I see.”在視覺上,該廣告吸引了人們的注意力,在聽覺上,也讓視力不佳的顧客感到一絲安慰,表達了顧客當帶上眼鏡那一刻的驚喜感。然而該廣告的翻譯很難兼顧到視覺和聽覺,最好譯為:哦,我看到了!再通過其他的輔助媒體,如影像等來補償譯文無法傳達的另一層信息。

參考文獻:

[1]、寧建新 陳觀亞 實用廣告英語 [M] 河南人民出版社,1997

[2]、劉秀玉 新編簡明英語廣告寫作手冊[M] 知識出版社,2002

主站蜘蛛池模板: 国产精品手机在线观看你懂的 | 欧美影院久久| 国产成人资源| 91av成人日本不卡三区| 国产SUV精品一区二区6| 中文字幕亚洲电影| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲人人视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 日韩欧美中文字幕一本| 中文字幕无码制服中字| 免费国产在线精品一区| 亚洲国内精品自在自线官| 日本不卡在线播放| 欧美日韩中文国产| AV熟女乱| 18禁影院亚洲专区| 91精品国产自产在线老师啪l| 熟妇丰满人妻| 久久久久久国产精品mv| 九九热视频在线免费观看| 日本成人福利视频| 国产成人欧美| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产精品19p| 在线观看国产小视频| 午夜日韩久久影院| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 伊人激情久久综合中文字幕| 久爱午夜精品免费视频| 性网站在线观看| 天天爽免费视频| 日本欧美视频在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 99re精彩视频| 内射人妻无码色AV天堂| 国产成人成人一区二区| 九九久久99精品| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 女人一级毛片| 欧美激情,国产精品| 天天色天天综合网| 精品無碼一區在線觀看 | 中文字幕 欧美日韩| 日本伊人色综合网| 凹凸精品免费精品视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产精品主播| 亚洲a级毛片| 亚洲精品视频免费| 国产美女91呻吟求| 国产主播喷水| 久久综合伊人77777| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 67194亚洲无码| 国产精品久久久久久久久| 天天色天天综合| 日韩专区第一页| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 婷婷六月激情综合一区| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产成人久久777777| 午夜不卡视频| 欧美成人在线免费| 亚洲综合色婷婷| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产人成网线在线播放va| 精品撒尿视频一区二区三区| 天天综合网色中文字幕| 久久精品66| 欧美日韩午夜| 日本免费精品| 欧美福利在线观看| 激情无码字幕综合| 在线精品视频成人网| 四虎免费视频网站| 伊人久久影视| 亚洲无线观看| 欧美精品另类| 国产精品乱偷免费视频| 激情综合五月网|