摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加強(qiáng)及中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,越來(lái)越多的留學(xué)生來(lái)到中國(guó)進(jìn)行漢語(yǔ)學(xué)習(xí),與此同時(shí),世界各地孔子學(xué)院的盛行也推動(dòng)了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。但是,出自不同語(yǔ)言系統(tǒng),以不同的語(yǔ)言為母語(yǔ)的留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)往往會(huì)體悟到不同的學(xué)習(xí)瓶頸。通過(guò)對(duì)比來(lái)自漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)他們所面臨的不同難點(diǎn)。如果可以依據(jù)這些不同點(diǎn),或可方便教師在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中因材施教﹑因人制宜,實(shí)現(xiàn)對(duì)不同地域的留學(xué)生進(jìn)行差別化對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。同時(shí)方便學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中克服困難,更好更快的掌握及靈活運(yùn)用漢語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 差別化 對(duì)比
(一)來(lái)自不同語(yǔ)系的留學(xué)生應(yīng)設(shè)置不同起點(diǎn)
從語(yǔ)言淵源來(lái)說(shuō),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說(shuō)的語(yǔ)言演變而來(lái),并通過(guò)英國(guó)的殖民活動(dòng)傳播到世界各地。約成熟于公元5世紀(jì)。
而日語(yǔ)與韓語(yǔ)同出漢藏語(yǔ)系。日本民族原本只有自己的民族語(yǔ)言,而沒(méi)有自己的文字。直到公元7世紀(jì)(中國(guó)唐代),日本民族才利用漢字創(chuàng)造了自己的文字。即以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)造的表音文字“假名”。根據(jù)假名的書(shū)寫(xiě)方法不同,取自漢字楷書(shū)偏旁的稱(chēng)為“片假名”,從漢字草書(shū)演變而來(lái)的稱(chēng)為“平假名”。朝鮮人在15世紀(jì)以前一直沒(méi)有自己的文字,直到公元1443年,李氏朝鮮第四代的世宗大王召集了集賢殿鄭麟趾等學(xué)士,根據(jù)朝鮮語(yǔ)的音韻結(jié)構(gòu)以及中國(guó)音韻學(xué)創(chuàng)制了專(zhuān)門(mén)紀(jì)錄朝鮮語(yǔ)音韻的朝鮮語(yǔ)文字,即“訓(xùn)民正音”。“訓(xùn)民正音”于1446年正式頒布使用,但以后的相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,一直都沒(méi)有代替漢字成為書(shū)寫(xiě)朝鮮語(yǔ)的文字。直至1946年朝鮮開(kāi)始限制漢字的使用,到1949年徹底廢除了漢字;而韓國(guó)則于1948年規(guī)定不得于政府公文中使用漢字,到1968年則進(jìn)一步明令禁止使用漢字??梢?jiàn),日語(yǔ)和韓語(yǔ)無(wú)論在語(yǔ)音上還是在字形上都與漢語(yǔ)言有著不可割裂的關(guān)系。
由上觀之,來(lái)自漢藏語(yǔ)系的日韓留學(xué)生出于民族語(yǔ)言習(xí)慣和漢文化遺留情況對(duì)漢語(yǔ)有一定的潛在熟悉度,尤其在文字書(shū)寫(xiě)上一定程度的保留了漢字的某些性狀(日語(yǔ)的部分假名甚至就是漢字,只是語(yǔ)音語(yǔ)義有差別)。而來(lái)自印歐語(yǔ)系的歐美留學(xué)生在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方面則無(wú)此優(yōu)勢(shì)。所以,來(lái)自漢藏語(yǔ)系的日韓留學(xué)生與來(lái)自印歐語(yǔ)系的歐美留學(xué)生相比無(wú)疑要有一定的相對(duì)優(yōu)勢(shì)。然而目前,市面通行對(duì)外漢語(yǔ)教材,如《新世紀(jì)漢語(yǔ)》﹑《漢語(yǔ)》﹑《新概念漢語(yǔ)》﹑《基礎(chǔ)漢語(yǔ)》﹑《漢語(yǔ)教程》等都采取一種無(wú)差別化的教育。其教材體例一般如下:
(1)課文——敘述短文和對(duì)話(huà)。
(2)生詞表——漢字、拼音、外文對(duì)譯或中文解釋。
(3)替換與擴(kuò)展練習(xí)——有些教材單設(shè),有些教材歸入練習(xí)中。
(4)語(yǔ)法注釋——中文解釋并附某種語(yǔ)言的譯文(英、法、日、韓語(yǔ)的較常見(jiàn))。
(5)其他注釋——詞匯注釋、社會(huì)文化知識(shí)注釋。
(6)練習(xí)——一般按機(jī)械性練習(xí)——活用性練習(xí)——交際性練習(xí)的順序排列。
(7)階段復(fù)習(xí)——補(bǔ)充語(yǔ)料、語(yǔ)法總結(jié)等。
(8)詞匯總表。
(9)其他附加材料——語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)表、常用量詞表、漢字筆畫(huà)、筆順表等。
這種面對(duì)使用者無(wú)差別﹑無(wú)側(cè)重﹑無(wú)針對(duì)性的教學(xué)設(shè)計(jì)雖然可以滿(mǎn)足大部分學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)要求,卻難以滿(mǎn)足學(xué)習(xí)者的個(gè)性化要求。所以,為符合不同學(xué)習(xí)者的要求,我們可以設(shè)置不同的教學(xué)起點(diǎn),針對(duì)不同語(yǔ)系留學(xué)生設(shè)置相應(yīng)難度的起始課程。
(二)來(lái)自不同語(yǔ)系的留學(xué)生應(yīng)設(shè)置不同的教學(xué)側(cè)重點(diǎn)
由于淵源不同,二者在面對(duì)新的語(yǔ)言——漢語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)的難點(diǎn)也自然不同。根據(jù)筆者調(diào)查的40余例來(lái)自不同國(guó)家的留學(xué)生的反饋情況來(lái)看,日韓留學(xué)生普遍認(rèn)為漢語(yǔ)的語(yǔ)音難于漢字的書(shū)寫(xiě);而歐美留學(xué)生則剛好相反,他們認(rèn)為漢字的書(shū)寫(xiě)難于漢語(yǔ)的發(fā)音。而在具體的語(yǔ)音和字形學(xué)習(xí)上,又各有不同的學(xué)習(xí)難點(diǎn):
(1)語(yǔ)音方面:不同留學(xué)生在聲母和韻母發(fā)音上的難點(diǎn)不同。
英語(yǔ)在發(fā)音時(shí)常常有濁化的現(xiàn)象,因此在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)發(fā)音時(shí)會(huì)清濁不分,教學(xué)過(guò)程中有必要加強(qiáng)對(duì)濁化發(fā)音的訓(xùn)練。此外,英語(yǔ)中沒(méi)有“q”、“x”兩個(gè)音,所以以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言的留學(xué)生很難準(zhǔn)確的發(fā)出這兩個(gè)音,我們可以在聽(tīng)說(shuō)課程中加中文入影視及歌曲的環(huán)節(jié),讓留學(xué)生多聽(tīng)多記;
日語(yǔ)是沒(méi)有卷舌音的,所有的“r”都會(huì)發(fā)成“l(fā)”,因此卷舌音的發(fā)音是日本留學(xué)生發(fā)音上的一大障礙,像“日子”﹑“然而”、“如果”這類(lèi)的常用詞要盡量體現(xiàn)在對(duì)話(huà)中,方便學(xué)習(xí)者練習(xí);
韓國(guó)語(yǔ)的輔音常在收音處,所以韓語(yǔ)輔音的名稱(chēng)需要能夠表明某個(gè)輔音在首音和收音兩個(gè)位置上的發(fā)音情況,而漢語(yǔ)的輔音一般在前。比如,“?”輔音名稱(chēng)是“??”,“??”表明“?”在首音位置時(shí)的念法和“?”里的“?”相同,而在收音位置時(shí)則發(fā)“?”里面“?”的發(fā)音。故而,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)著重加強(qiáng)對(duì)韓國(guó)留學(xué)生的輔音發(fā)音訓(xùn)練。
(2)字形方面:
英語(yǔ)單詞是26個(gè)字母的排列組合,而漢字的書(shū)寫(xiě)則是由8大筆畫(huà)以各種各樣不同的方式拼接而成。因此漢字結(jié)構(gòu)對(duì)于歐美留學(xué)生來(lái)說(shuō)是完全陌生的,學(xué)習(xí)起來(lái)難度較大。他們不僅要記住基本筆畫(huà)還要記住筆畫(huà)的組合方式。所以在教學(xué)工程中,不妨引入漢字起源的講解。漢字是原本是一種象形文字,經(jīng)過(guò)千年的演變成為現(xiàn)在通行的簡(jiǎn)體漢字,其象形意義大大消減。如果可以部分還原其象形性,則大大方便了留學(xué)生對(duì)漢字字形字義的理解和記憶;
因?yàn)槿照Z(yǔ)﹑韓語(yǔ)是以漢語(yǔ)為基礎(chǔ)創(chuàng)造出來(lái)的,所以日韓留學(xué)生在學(xué)寫(xiě)漢字時(shí)要相對(duì)容易一些。尤其是在日語(yǔ)中,有大量漢字的存在,漢字的讀音常用平假名來(lái)標(biāo)識(shí)。但是還需注意的是,日語(yǔ)﹑韓語(yǔ)是基于中古漢語(yǔ)語(yǔ)音﹑字形創(chuàng)制發(fā)展而來(lái)的,而中國(guó)大陸現(xiàn)行通用的簡(jiǎn)體漢字與繁體漢字尚有差別。如“書(shū)”在日語(yǔ)中寫(xiě)作“書(shū)”。而同樣形式的寫(xiě)法在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中表示不同的意思,如漢語(yǔ)中的“大丈夫”在日語(yǔ)中是“沒(méi)關(guān)系”的意思。此外,通過(guò)對(duì)比統(tǒng)計(jì),漢字部首有45 個(gè)相異部首以及相同部首在中韓漢字體系筆畫(huà)上有差異。因此,日韓留學(xué)生在學(xué)寫(xiě)漢字時(shí)兩種文字寫(xiě)法和意義上的差別是學(xué)習(xí)時(shí)的難點(diǎn)。所以在教學(xué)過(guò)程中,不妨加入辨析訓(xùn)練,以引導(dǎo)學(xué)習(xí)者區(qū)分母語(yǔ)與漢語(yǔ)的字形和語(yǔ)義。
綜上,如果在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)時(shí)可以針對(duì)不同民族背景的學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué)即差別化教育,將更符合學(xué)習(xí)者自身的文化背景特點(diǎn),取得更好的教學(xué)效果。