999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從奧斯卡最佳影片片名的翻譯看漢日語言的異同

2012-04-29 00:00:00孫逢明王慧
北方文學·中旬 2012年6期

摘 要:在經濟全球化發展的今天,國際間的交流日益頻繁,很多電影會在全球同步上映。目前雖然有很多成熟的翻譯理論,但是關于電影名的翻譯并沒有相對完善的翻譯標準。本論文通過對奧斯卡最佳影片片名的漢譯與日譯的對比,揭示漢語與日語的不同翻譯方式,希望可以為中國電影的日譯和日本電影的漢譯提供參考。

關鍵詞:奧斯卡 電影名 翻譯

一、引言

奧斯卡頒獎已經經歷了80多屆,其中包括歐美及亞洲很多國家的優秀影片,本論文以從第1屆至第80屆獲獎的最佳影片名為分析對象,對比其中日文的翻譯名,從中尋找出漢語和日語的視點異同。

二、不同的翻譯方法

下面從翻譯方法的角度對獲獎片名進行分類:

1.音譯

這里所講的音譯是直接將英文名的發音中文用漢字,日文用片假名標記的翻譯方式。根據統計,漢語音譯共8部,而日語音譯達37部之多。漢語音譯的片名大多是專有名詞,即人名、地名等。而日語音譯的片名則不僅限于專有名詞,這跟日語中容易接受外來語的性格有關,也跟日本人容易接受外來文化有關。

篇幅所限,僅列舉其中一部分電影名。中文音譯的電影名有第16屆的《卡薩布蘭卡》(Casa blanca)、第32屆的《賓虛》(Ben-Hur)和第75屆的《芝加哥》(Chicago)等。日文音譯的電影名有第2屆的『ブロードウェイ?メロディー』(The Broadway Melody) 、

第22屆的『オール?ザ?キングスメン』(All the King''s Men)、第55屆的『ガンジー』(Gandhi)等。

2.意譯

意譯是指根據原電影英文片名的意思直接翻譯成中文或日文,中文意譯名共41部,日文意譯名共27部。其中中文意譯名中,從字數看更傾向于四個字的表達,這和中文習慣于四字成語或俗語有很大關系。而日文中的譯名大多是漢字與假名混合,字數較多。

中文意譯的電影名有第1屆的《翼》(Wings)、第20屆的《君子協定》(Gentleman''s Agreement)、第71屆的《莎翁情史》(Shakespeare in Love)等。日文意譯的電影名有第7屆的『或る夜の出來事』(It Happened One Night)、第24屆的『巴里のアメリカ人』(An American In Paris)、第64屆的『羊たちの沈黙』(The Silence of The Lambs)等。

3.另取名字

這一類的電影譯名與原英文名無關或關系不大,原名字的特點是過于簡單、或平淡無奇,不能夠吸引觀眾。中文共17部,多采用三字或四字詞,比較符合中文觀眾的審美意識,而日文共9部,可見日文翻譯不太傾向于另取名字這種譯法。

另取名字的中文電影譯名有第4屆的《壯志千秋》(Cimarron)、第12屆的《亂世佳人》(Gone with the Wind)、第26屆的《亂世忠魂》(From Here to Eternity)和第79屆的《無間道風云》(The Departed)等。另取名字的日文電影譯名有第6屆『大帝國行進曲』(Cavalcade)、第30屆的『戦場にかける橋』(the Bridge on the River Kwai)、第56屆的『愛と追憶の日々』(Terms of Endearment )等。

4.加譯

這一類的電影原英文名一般過于簡單,讓觀眾不得要領,因此必須在翻譯的時候予以補充。中文譯名共11部,日文譯名共4部,從整體上看,采用這一類翻譯手法的片名也不多。

其中,中文加譯的電影名有第9屆的《歌舞大王齊格飛》(The Great Ziegfeld)、第33屆的《桃色公寓》(The Apartment)、第67屆的《阿甘正傳》(Forrest Gump)等。日文加譯的電影名有第33屆的『アパートの鍵貸します』(The Apartment)、第43屆的『パットン大戦車軍団』(Patton)和第65屆的『許されざる者』(Unforgiven)等。

5.減譯

從原英文名的意思中故意去掉一部分,以引發觀眾的好奇心。中文和日文各兩部,可見這種翻譯方式在中日兩種語言中都不太被采用。其中,中文減譯的電影名是第37屆的《窈窕淑女》(My Fair Lady)和第40屆的《炎熱的夜晚》(In the Heat of the Night)。日文減譯的電影名是第48屆的『カッコーの巣の上で』(One Flew Over The Cuckoo''s Nest)和第80屆的『ノーカントリー』(No Country for Old Men)。

三、漢日語言的異同

從字數方面看,中文譯名中1-2個字的共8部,3個字的為12部,4個字的共38部,5字以上的共20部。而日文譯名中沒有1-2個字的譯名,3字譯名共4部,4字譯名共9部,5字以上的共67部。可見中文尤其偏好4個字的詞,而日文的表達沒有中文簡潔,所以用字較多。這一點在比較中日菜名的時候也可以得到印證。

從翻譯手法來看,中文譯名更多采用意譯,具有中國特色,能夠吸引觀眾的注意力。而日文譯名更多使用音譯的手法,給觀眾一種時尚、神秘的感覺。

四、對漢日日漢電影名翻譯的啟示

通過以上對比分析,可以給我們進行漢日日漢影視翻譯的人員一些啟示。當把中國電影介紹到日本時,我們更多使用片假名詞匯,事實上也有很多這樣的例子。比如:《色戒》(『ラストコーション』)、《瘋狂的石頭》(『クレイジーストーン』)、《如果愛》(『ウィンターソング』)等。而將日本電影引入中國時,更多的使用四字或五字短語,以適應中國觀眾的審美觀。比如:宮崎駿的電影『耳をすませば』(《側耳傾聽》)、『思いでぽろぽろ』(《歲月的童話》)、『平成貍合戦』(《百變貍貓》)、『もののけ姫』(《幽靈公主》)都是非常成功的例子。

值得注意的是,近年國內在翻譯日本電影名時,往往采用直譯的手法,比如《借東西的小人阿莉埃蒂》、《懸崖上的金魚姬》,這樣的譯名有些晦澀,缺乏美感,不能不說令人遺憾。希望翻譯工作者能夠根據漢語和日語的特點,翻譯出更多精彩的電影名。

主站蜘蛛池模板: 影音先锋亚洲无码| 亚洲欧美精品日韩欧美| 性网站在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 日本精品中文字幕在线不卡| 美女被操91视频| 欧美视频免费一区二区三区| 婷婷在线网站| 亚亚洲乱码一二三四区| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲一区黄色| 精品久久久久久成人AV| 久草网视频在线| 日韩一级二级三级| 精品国产自在在线在线观看| 91精品网站| 亚洲性网站| 日韩毛片免费| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 欧美日本中文| 美女一区二区在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产打屁股免费区网站| 亚洲品质国产精品无码| 久久精品人人做人人爽97| 国产免费人成视频网| 人妻夜夜爽天天爽| 国模极品一区二区三区| 四虎国产在线观看| 日本免费a视频| 久热99这里只有精品视频6| 老司机精品99在线播放| 996免费视频国产在线播放| 成人av专区精品无码国产 | 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91美女视频在线| a级毛片一区二区免费视频| 全午夜免费一级毛片| 国产久操视频| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品视频a| 国产免费福利网站| 久久成人18免费| 国产女人在线| 日本免费福利视频| 精品一区二区三区波多野结衣 | 欧美日韩高清| 国产99视频免费精品是看6| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 在线日本国产成人免费的| 久久国产免费观看| 国产微拍精品| 国产在线观看精品| 欧美在线国产| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲无码视频喷水| 国产精品短篇二区| 99在线视频精品| 超级碰免费视频91| 一区二区欧美日韩高清免费| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 一级黄色网站在线免费看| 色九九视频| 1024你懂的国产精品| 亚洲首页在线观看| 国产欧美中文字幕| 欧洲高清无码在线| 亚洲第一色视频| 日本不卡视频在线| 国产毛片不卡| 国产精品亚洲片在线va| 国产色伊人| 亚洲精品第1页| 日韩精品成人在线| 五月天综合婷婷| 乱色熟女综合一区二区| 国产一区在线观看无码| 99久久国产精品无码|