摘 要:在任何一種語言里,都會有一種表示人和事物的聲音或者狀態的詞匯,我們把這種詞稱為“擬聲詞”或“擬態詞”。這種詞在日語中數量特別多。但是相對應的漢語卻較為匱乏,如何在翻譯過程中準確把握含義?怎樣才能翻譯出作者的真實想法?本文將通過對擬聲擬態詞的詞形與詞義之間存在的對應關系,從語音的角度闡釋擬聲擬態詞的漢譯。
關鍵詞:擬聲詞 擬態詞 語音 漢譯
擬聲詞(擬聲語,擬音語)是摹擬事物聲音的詞,是可以表達事物、人、動物聲音的詞。如:
冷たい雫がぽたぽた落ちていた。冰冷的水珠吧嗒吧嗒落下來。(川端康成《伊豆舞女》)
擬聲詞并不能夠與現實的聲音表達的一模一樣。只不過是用日語語音記錄聲音,利用聲音的變化,使語言節奏明快,聲音和諧悅耳,給人形象,生動,具體,真實的感覺。漢語中也有擬聲詞,但數量以及使用頻率遠不及日語。
擬態詞(擬態語)是用聲音化手法感覺地將事物狀態和樣子表達出來的詞。如:
彼女のくりくりとよく働く目と白い歯が印象的だった。(她那雙滴溜打轉的眼睛和雪白的牙齒,給人印象很深。)
一、日語擬聲擬態詞與語音的關系
一般來說,語言的語音和意義之間沒有必然的聯系。但擬聲擬態詞的詞形與詞義之間存在對應關系,我們將從元音和輔音,清音濁音和半濁音,促音型,撥音型,り音型,反復型幾個方面分析。
1、元音a、i、u、e、o中,a段音表示聲音及狀態大、明快,i段音表示小巧、迅速、聲音高而尖銳,o段音表示笨重、沉重、遲緩等意。如:
貓の首輪につけた鈴がちゃらちゃら鳴る。(系在貓脖子上的鈴鐺叮鈴叮鈴地響。)
而在5個元音中,e段音的擬聲擬態詞明顯比其他4個少。含元音e的擬聲擬態詞大多形容某種消極、庸俗的狀態。如:
試合に負けて彼女はめろめろと泣き言を並べている。(比賽輸了的她,抽抽搭搭的發了一通牢騷。)
2、輔音k、t表示打擊堅硬物或其撞擊,其中,清脆音用k,沉重、沉悶音用濁音g,金屬音多用k和g,木質物、小鼓類多用t表示。如:
昨夜はほとんど一晩中風で窓がかたかたと鳴っていた。(昨晚幾乎刮了一夜的鳳,刮得窗戶咯嗒咯嗒直響。)
3、在日語的擬聲擬態詞中,存在著清濁相對應的兩種詞形。濁音型的擬聲擬態詞表示聲音的沉重,動作狀態的遲滯、笨重,巨大,骯臟,澀滯等,與其相對應的清音表示尖銳、輕快、小巧、潔美等。如:
油の切れた歯車がきしきしときしむ。(沒了油的齒輪咯吱咯吱作響。)
4、半濁音p一般屬于俗語。另外,拗音與直音相比,大多屬于俗語。如:
醫者から片方の眼はもう駄目だと言われた時、その見えなくなった眼からもぽろぽろ涙がこぼれた。(當醫生告知一只眼睛已不行時,那只失去視覺的眼睛也簌簌地淌下淚來。)
5、含促音的詞,一般用于表達一霎那的、轉瞬即逝的、一次性的、迅疾的聲音、動作、狀態等。如:
包丁を入れるとすいかはさっくりまっ二つ。(提刀才一切,西瓜便迅速地裂成兩半。)
6、含撥音的擬聲擬態詞表示聲音的韻律感超強,狀態更強烈等。如:
道を歩いていたら、そこで遊んでいた子の捨てたジュースの空き缶がころんと足元に転がってきた。(我在路上走時,在那里玩耍的孩子所扔的果汁空罐哐啷一下滾到了腳邊。)
7、り音擬聲擬態詞在不同詞中分別表示平滑、輕飄、緩慢等意。也可表示一次性的瞬間動作,但是要比含促音的詞的速度慢些。如:
彼はタバコに火をつけ、心が落ち著くようにゆっくりと吸った。(他點燃一支煙,為了評定自己的心情,慢慢地吸著。)
8、疊語,這類詞在擬聲擬態詞中數量相當多,表示動作的反復及狀態的連續出現。如:
階段を駆け上がってきたので、どきどきしている。(因為跑著上樓,心砰砰直跳。)
二、擬聲擬態詞的漢譯
日語的擬聲擬態詞采取直感式的表現方法,給予人的實感力很強,因而日本人在各種場合里廣泛使用。然而,即使學了多年日語的中國人還是不能熟練的掌握日語擬聲擬態詞,就會出現交流上的小障礙,有的人雖然能說一口語法上幾乎沒有錯誤的日語,但聽起來卻生硬,不生動。另外,在翻譯方面,也會出現不及原著精彩的情況。在翻譯過程中,基于日語擬聲詞和擬態詞在漢譯時出現的不同的漢語對應方式,筆者對其分別作了考察。總結為如下幾點:
1、翻譯擬聲詞時,盡量用貼近日語發音的語言詞匯、象聲詞來翻譯。要結合上下文及作者或者說話者所要表達的意圖。
2、擬聲詞從狹義上講,是指聽覺上的一種象形的聲音。而擬態詞詞是指其他感官(除去聽覺)的感覺印象。翻譯過程中,要注意各種感官的結合,不能僅從語言要素上進行見解,也要從非語言要素加以分析和講解。并不是擬聲詞就一定是修飾聽覺,而是一種共感、通感,也可以修飾視覺、嗅覺等。靈活的掌握擬聲擬態詞這種感覺共感覺隱喻,會使翻出的東西更具共鳴感、真實感。
3、由假名這種表音文字組成的數量繁多的日語擬聲擬態詞,與之相對應的漢語解釋詞匯卻相對匱乏。所以在翻譯的過程中,我們需要盡量多掌握擬聲擬態詞,在加深對原文的理解之上,同時掌握音與意之間的規律。比如,擬聲擬態詞根據其元音或輔音的不同,清濁音的不同,其表達出來的意義也完全不同。
4、擬聲擬態詞本身就是利用聲音的變化,使語言節奏明快,聲音和諧悅耳,給人形象、生動、具體、真實的感覺。由于日語的擬聲擬態詞是口語化的詞匯,因此,在翻譯時,盡量議的偏口語化,可以翻譯成為俗語等,不僅翻譯出原著的意境,更在次意境之上起到了畫龍點睛的作用。