摘 要:將模因理論與翻譯相結(jié)合,無(wú)非為翻譯研究注入了新鮮的血液。但是“模因”還是一門(mén)新興學(xué)科,無(wú)論是針對(duì)模因論本身的研究還是對(duì)翻譯模因論的探討還都未形成一個(gè)完整的理論框架,但也證明了這一領(lǐng)域有著廣闊的前景,值得我們深入研究。本文旨在通過(guò)模因角度使得我們對(duì)翻譯的研究更加科學(xué)與規(guī)范,同時(shí)也促進(jìn)翻譯模因論這一新興學(xué)術(shù)概念在我國(guó)的推廣和成熟。
關(guān)鍵詞:翻譯 模因 研究問(wèn)題 解決對(duì)策
翻譯是一種社會(huì)背景與文化很不相同的兩種文化間的交流與交往,是世界各國(guó)溝通和聯(lián)系的紐帶。近些年來(lái)翻譯研究呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),翻譯研究的途徑得到開(kāi)拓與創(chuàng)新,研究理論不斷深入與發(fā)展。“模因(meme)”是翻譯領(lǐng)域的新興術(shù)語(yǔ),是指人類(lèi)文化的復(fù)制因子,是一種文化信息單位。
模因一詞原屬于生物學(xué)概念,是由牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家理查.道金斯(Richard.Dawkins)在《自私的基因》(The Selfish Gene)一書(shū)中首次提出來(lái)的[1]。他認(rèn)為人類(lèi)文化的傳播發(fā)展同生物體的遺傳進(jìn)化過(guò)程類(lèi)似,都需要因子的復(fù)制與傳播 。最早把模因引入翻譯理論研究的當(dāng)屬芬蘭學(xué)者安德魯.切特斯曼(Andrew.Chesterman)和德國(guó)著名翻譯理論家漢斯.弗米爾(Hans.Vermeer)。切特斯曼把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱(chēng)為翻譯模因(translation memes)。他把翻譯研究看做是模因論的一個(gè)分支,試圖用模因論來(lái)解釋翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,并通過(guò)對(duì)翻譯理論發(fā)展的研究,探尋翻譯理論的進(jìn)化和形成規(guī)律。從源語(yǔ)模因角度來(lái)看,翻譯活動(dòng)是通過(guò)語(yǔ)言引進(jìn)外來(lái)模因,從而豐富本國(guó)文化,促進(jìn)本國(guó)文化的發(fā)展。從目的語(yǔ)模因的角度來(lái)看,翻譯活動(dòng)是傳播和復(fù)制的過(guò)程。復(fù)制的準(zhǔn)確性、穩(wěn)定性和傳播速度是目的語(yǔ)模因在新的文化中能否生存的保證。翻譯過(guò)程可以看做是異國(guó)文化的模因通過(guò)語(yǔ)言向本國(guó)傳播的過(guò)程[2]。
就目前來(lái)看,無(wú)論在國(guó)內(nèi)還是西方,模因研究都是一個(gè)新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,對(duì)其研究還未形成一個(gè)完整的理論體系,明確的研究范圍和研究對(duì)象都有待界定。國(guó)內(nèi)學(xué)者已經(jīng)將模因與模因理論和翻譯研究相結(jié)合,從模因的角度出發(fā)來(lái)探討翻譯問(wèn)題,但是有關(guān)翻譯模因研究的文章篇幅很少,理論深度和廣度都有待于進(jìn)一步提高[3]。對(duì)于翻譯模因論的研究尚且存在以下幾個(gè)問(wèn)題:
首先,模因是一門(mén)新興的學(xué)科,將翻譯與模因相結(jié)合雖然為翻譯研究提供了新的視角,但是模因涉足翻譯的研究范圍還有限。模因論與翻譯研究的結(jié)合并未形成一個(gè)完整的體系,翻譯領(lǐng)域的許多問(wèn)題還有待通過(guò)模因的視角進(jìn)行詮釋。
其次,翻譯模因研究還剛剛處于起步階段,對(duì)其研究多集中在語(yǔ)言的復(fù)制、傳播以及變異上。何自然教授作為國(guó)內(nèi)首先將翻譯與模因相結(jié)合的第一人,在《語(yǔ)言中的模因》這篇文章中對(duì)翻譯模因論進(jìn)行了分析,提出可以用模因論來(lái)研究翻譯的等值論和等效論,研究翻譯的變體論的設(shè)想,為翻譯模因研究拓展了新的視角[4]。但何自然教授只是提出這樣的設(shè)想,進(jìn)一步的研究工作還有待展開(kāi)和深入。
在研究翻譯模因論過(guò)程中遇到的另外一個(gè)問(wèn)題就是國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于翻譯模因的研究大部分局限于理論層面的結(jié)合,對(duì)于模因理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義卻鮮有人提及。我們研究模因?qū)Ψg的影響其最終目的還是為了指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,所以在今后研究工作中還需要將模因研究與具體翻譯實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,通過(guò)對(duì)模因理論的研究,進(jìn)一步豐富發(fā)展翻譯理論,同時(shí)也促進(jìn)譯文質(zhì)量的提高。
針對(duì)上述研究難點(diǎn)與問(wèn)題,我們可以采取以下解決對(duì)策:
首先,既然我們可以把翻譯研究看作是模因論的一個(gè)分支(切特斯曼),那么我們可以嘗試用模因理論對(duì)翻譯所提出的一系列問(wèn)題進(jìn)行解釋?zhuān)芯糠g理論的發(fā)展史及其進(jìn)化規(guī)律,對(duì)已經(jīng)涉足的領(lǐng)域進(jìn)行深化,同時(shí)擴(kuò)大翻譯模因的研究范圍,挖掘新的契合點(diǎn)。如翻譯策略中的歸化異化,直譯與意譯等傳統(tǒng)問(wèn)題,又如翻譯過(guò)程中,文化傳統(tǒng)、社會(huì)環(huán)境、背景知識(shí)等非語(yǔ)言性因素對(duì)譯者翻譯過(guò)程以及對(duì)譯文面貌的影響問(wèn)題,我們都可以通過(guò)模因角度進(jìn)行新的詮釋[5]。
其次,對(duì)國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究結(jié)果進(jìn)行系統(tǒng)分析和總結(jié),汲取其中精華并在此基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)前人研究的不足或者有待考證之處。例如何自然教授在對(duì)翻譯模因的探討中指出,模因復(fù)制和傳播分為兩種形式,即模因基因型和模因表現(xiàn)型,同樣也適用于翻譯研究。這可以理解為源語(yǔ)與譯出語(yǔ)的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效的縱向傳播以及非對(duì)等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散。深入研究這些理論可以加深我們對(duì)翻譯等效論和等值論以及翻譯變體論的理解。
在研究過(guò)程中的另外一個(gè)解決對(duì)策就是通過(guò)翻譯實(shí)踐研究模因理論對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,再通過(guò)翻譯模因論來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng),拓展譯者翻譯理論知識(shí)的同時(shí)也提高了譯文的質(zhì)量。翻譯是翻譯模因的生存機(jī)器,翻譯模因是思想、理念,一旦經(jīng)復(fù)制、傳播和接受就會(huì)成為人們指導(dǎo)翻譯行為的思想觀念。我們可以通過(guò)具體譯本對(duì)翻譯與模因的關(guān)系進(jìn)行研究,即通過(guò)經(jīng)典例證加深對(duì)翻譯模因的認(rèn)識(shí)。
模因與翻譯有著天然的聯(lián)系,正如切特斯曼翻譯把所有翻譯理論都看成模因一樣,各種理論其實(shí)都可以看成模因,通過(guò)模因來(lái)探討翻譯發(fā)展的規(guī)律;而翻譯活動(dòng)就是以語(yǔ)言為載體的文化模因通過(guò)不斷復(fù)制變異從而得到傳播與發(fā)展的過(guò)程[6]。從模因角度來(lái)討論翻譯,為翻譯研究開(kāi)辟了新的視角,當(dāng)然模因論還是一門(mén)新興理論,有待進(jìn)一步發(fā)展和成熟,因此模因論在翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究有待更多學(xué)者去關(guān)注和完善。模因論為翻譯學(xué)帶來(lái)的沖擊力和影響力是不可估量的,值得我們好好研究和探討。