摘 要:關(guān)聯(lián)理論將交際視為一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理過程。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),文化翻譯被當(dāng)作一種跨文化的交際行為,也要遵守交際的一般原則即關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的文化翻譯實(shí)際是尋找最佳關(guān)聯(lián)的推理過程。本文闡釋了關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn),并從該理論出發(fā)對文化翻譯的實(shí)質(zhì)及翻譯過程中應(yīng)采取的策略進(jìn)行了初步的探討。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 文化翻譯
一、導(dǎo)語
作為一種跨文化的交際行為,文化翻譯過程涉及到兩個(gè)文化層,即表層文化和深層文化。在文化交流中,表層文化很容易被翻譯出來,因?yàn)樗从车亩嗍俏镔|(zhì)本身;但是深層文化較難翻譯出來,因?yàn)樗ǔJ呛腿藗兊膬r(jià)值觀、心理、思維方式、信仰等結(jié)合在一起的。
在不同的文化背景下,譯者必須深入探明翻譯內(nèi)容所涉及的原語和目的語文化特征及其差異,將雙語的文化內(nèi)涵適當(dāng)對接。譯者不僅要傳達(dá)出原文的信息意圖,更重要的是傳達(dá)出原文作者的交際意圖。在關(guān)聯(lián)理論的語用視野下進(jìn)行文化翻譯,才能夠完整地體現(xiàn)整篇文章的準(zhǔn)確性和藝術(shù)性。
二、關(guān)聯(lián)理論視角下文化翻譯的實(shí)質(zhì)
語言與文化關(guān)系密切。語言是文化的重要組成部分、是文化的載體,是社會文化的反映。文化是社會發(fā)展的沉積,無時(shí)不影響人的觀念、思維及想象,并深深地植根于語言,兩者相互影響、相互滲透。由此可見,文化翻譯涉及到語言與文化兩個(gè)方面。文化翻譯是翻譯的一次范疇,指的是原文中特有文化內(nèi)容/因素的翻譯,應(yīng)該遵守翻譯的基本原則,也就是在目的語中忠實(shí)地再現(xiàn)原文的文化意義。因此文化翻譯著力于對文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá),甚至基于本土文化視角的重新解釋,即用一種語言表達(dá)的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語言的表達(dá)形式。一個(gè)合格的譯者不僅應(yīng)該深諳兩種不同的語言,而且還得深人了解外國文化和本民族的文化。各種語言都有自己鮮明的民族文化特色,語言的意義總是直接或間接地反映其文化。
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論研究文化翻譯,重在對翻譯過程的研究,把翻譯當(dāng)作一種跨語言﹑跨文化的明示一推理的闡釋活動(dòng),突出翻譯的認(rèn)知特性。在該理論指導(dǎo)下,文化翻譯應(yīng)依靠認(rèn)知一推理的方法達(dá)到互明。也就是說,要正確理解源語文本,就要在接受原文信息的過程中,通過付出“推導(dǎo)努力”(processing efforts)來尋找信息的關(guān)聯(lián),取得語境效果,找出話語與語境的最佳關(guān)聯(lián)。尋找關(guān)聯(lián)的過程就是提取各種各樣有效信息的推理過程,也是取得語境效果的過程。因此,文化翻譯過程中,譯者的責(zé)任就在于掃除文化差異帶來的障礙,為澤語讀者搭建恰如其分的文化語境,以使他們獲得最佳關(guān)聯(lián)的信息。如
例: Shall I compare thee to a summer’s day.
譯文a:能否把你比作夏目璀璨?
譯文b:能否把你比作春日的璀璨?
這是莎士比亞一首十四行詩的首句,莎翁把朋友比作夏日,可謂清新脫俗。因?yàn)樵谟乃募局邢奶鞙匦衩髅模且荒曛凶钜巳说募竟?jié)。因此,譯文a符合最佳關(guān)聯(lián)的原則,也就是說,中國讀者要了解這個(gè)譯文就必須付出足夠的努力,即:這是一首歌頌友誼的詩,是詩人對朋友的由衷贊美;英國的夏天溫暖宜人,象中國的春天一樣美好,是令人贊頌的。這樣,中國的讀者不僅不會認(rèn)為英國的夏天炎熱可怕,反而會激發(fā)起了解英國文化的興趣。而譯文b照顧了中國讀者的認(rèn)知語境,符合關(guān)聯(lián)理論中最大關(guān)聯(lián)的原則。中國讀者只要付出最小的處理努力就可以理解,但與此同時(shí)譯文卻失去了原文中的韻味和意境美。故譯文追求的是最佳關(guān)聯(lián)而不是最大關(guān)聯(lián)。
由于每個(gè)人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)各有差異,在不同的話語情境中,即使是同一個(gè)人所推導(dǎo)出的前提也不盡相同。從相同的話語信息中也未必會推導(dǎo)出一樣的結(jié)果。所以語用推理中的前提只不過是某種程度上的假設(shè),這種假設(shè)必然受到認(rèn)知語境的制約。比如中國讀者就很難理解雪萊的詩歌《西風(fēng)頌》中的“西風(fēng)”了:“O,wind,If Winter comes,can Spring be far behind?”因?yàn)椤拔黠L(fēng)”往往會使中國讀者想到元朝馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》中的“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”,此時(shí)的“西風(fēng)”在中國人的認(rèn)知環(huán)境中是與凄涼、蕭瑟、悲傷和離。其實(shí),這是一種語境的差異,英國的西風(fēng)恰似我國的東風(fēng),代表的是春天。西方讀者也很難理解這句話“不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)”,對于西方讀者來說,東風(fēng)和西風(fēng)都是大自然的不同方向的風(fēng),因?yàn)樗麄內(nèi)狈@一認(rèn)知語境:在中國革命時(shí)期,東風(fēng)和西風(fēng)分別代表革命勢力和反革命勢力。
從以上例句的翻譯可以看出,文化翻譯過程中譯者試圖尋求信息的關(guān)聯(lián),取得語境效果,找出話語與語境的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)的‘最佳關(guān)聯(lián)’正是譯者所追求的目標(biāo),語境效果越好,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。
三、文化翻譯策略
a) 語境假設(shè)
關(guān)聯(lián)理論將翻譯視為一種跨語言﹑跨文化的交際行為。翻譯時(shí)譯者應(yīng)關(guān)注原文所使用的環(huán)境、參與交際者的身份、原文反映的社會文化因素等,以把握話語的特殊涵義和所蘊(yùn)含的意圖,并設(shè)法在譯文中再現(xiàn)出來,使轉(zhuǎn)換過程中信息的失真減少到最小。這就是說將原文作者企圖傳給原文讀者的語境假設(shè)再現(xiàn)于譯文中。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)適當(dāng)?shù)恼Z境,通過兩種語言和文化的對比,選擇適當(dāng)?shù)挠迷~,傳達(dá)出最貼切的文化信息,而不是照著原文的字面意思去硬譯或死譯。如:
例:廣州是我家,清潔靠大家。
原譯文:Guangzhou is our home and its cleanness depends on us al1.
這是一句在中國各大城市非常流行的標(biāo)語,只不過各個(gè)城市換了主語而已。它運(yùn)用了中國詩文常見的比興手法,以市喻家,讓人倍感親切而可能欣然接受。因?yàn)樵谥袊说恼J(rèn)知語境中“家”能使人聯(lián)想到溫馨、關(guān)愛、舒適和清潔。中國人大多不僅愛家、戀家,而且把家的概念無限地?cái)U(kuò)充,從“小家”到“天下一家”。在中國人的價(jià)值觀中,人人都要舍小家顧大家,個(gè)人利益要服從集體利益。因此,人們寫宣傳標(biāo)語時(shí)都喜歡利用這種心理來達(dá)到鼓動(dòng)或勸說的目的,如:“xx是我家,交通靠大家”,“XX是我家,招商靠大家”等等。然而西方人并不具備以上中國人的認(rèn)知語境,所以原文作者企圖傳給原文讀者的語境假設(shè)并不存在于譯文讀者的認(rèn)知語境中。因此,把“廣州是我家”譯成“Guangzhou is our home”就不能產(chǎn)生我們所期望的語境效果,他們理解起來也就必須付出很大的處理努力,這樣,關(guān)聯(lián)性就大大的減弱了。因?yàn)樵谒麄兛磥恚癶ome ”只不過是他們個(gè)人的空間或個(gè)人的城堡(A man’s home is his castle.),不經(jīng)允許,誰也無權(quán)進(jìn)入。在價(jià)值觀方面,他們更看重個(gè)人意識和個(gè)人利益。在他們看來,國家和城市存在的目的是服務(wù)于他們的,清潔衛(wèi)生就是服務(wù)內(nèi)容之一。由此看來例句原文所傳遞的文化信息沒有在譯文中表達(dá)出來,因此該譯文也就算不上成功的譯例。
又如中國人舊時(shí)見面時(shí)習(xí)慣用問候“吃了嗎”來打招呼。這句話如果直接翻譯為“Have you eaten?”,在母語是英語的人看來,如果一見面就問這句話,似乎是要請對方去吃飯,而非一種習(xí)慣性的問候。其實(shí)這句話就相當(dāng)于“你好”。因此,就將其翻譯為“Hello”或“Howa re you?”即可。這樣譯者若是明白了原文產(chǎn)生的語境,就能將原文作者企圖傳給原文讀者的語境假設(shè)正確傳遞給譯文讀者。
同樣的道理,“同志們,辛苦了。”如果被譯為“Comrades, you are tired. ”,會讓譯文讀者摸不著頭腦,不知道說話者究竟要表達(dá)什么樣的意思。其實(shí),根據(jù)閱兵時(shí)的語境,這句話是要表達(dá)首長對戰(zhàn)士們辛苦工作的慰問和對他們的愛護(hù),是要傳遞一種感謝的信息,如將其譯為“Comrades, thank you very much! ”,那么源語和目的語的就有了一致的語境。
b) 文化信息調(diào)整
由于文化習(xí)慣、民族心理和價(jià)值觀等的差異,兩種語言的認(rèn)知環(huán)境不同,使得某些源語中的文化信息在被譯為目的語后失去了它原有的交際意圖和語用功能,這個(gè)時(shí)候就需要譯者去調(diào)整譯入語的文化信息,以實(shí)現(xiàn)現(xiàn)其交際意圖和功能。這里可以簡單地以商標(biāo)翻譯為例。
美國運(yùn)動(dòng)用品NIKE,讀音為[′naiki],原意是希臘的勝利女神之名。該產(chǎn)品進(jìn)入中國市場時(shí),譯者將其譯為了“耐克”, 取其經(jīng)久耐磨,結(jié)實(shí)可靠之意,而且非常符合人們希望的運(yùn)動(dòng)產(chǎn)品“堅(jiān)固耐穿”的愿望,又包含了克敵制勝的意義,正好與勝利女神的原意相吻合。若直接音譯成中文“奈基”或“娜姬”的話,消費(fèi)者難以從文字中得到任何相關(guān)產(chǎn)品的信息,包括產(chǎn)品名所包含的文化內(nèi)涵。原因在于,中國消費(fèi)者不熟悉勝利女神在源語文化中的意義,很難將之與該產(chǎn)品聯(lián)系起來。翻譯是譯者對原文的文化信息進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,選用了符合目的語文化的商品名稱,將原文的信息傳遞給目的語國家的消費(fèi)者,有利于產(chǎn)品的銷售。
再如,以生產(chǎn)和銷售化妝品、香水等時(shí)尚用品的國際品牌“蘭蔻”目前在時(shí)尚界是大名鼎鼎,如今已成為中國消費(fèi)者,尤其是女性消費(fèi)者的寵兒,在中國的時(shí)尚界占有一席之地。這個(gè)品牌的名稱LANCOME,來自于法國中部的一座城堡LANCOSME。
在此品牌打入中國市場的時(shí)候,商家在翻譯該品牌時(shí),充分地考慮到了中國的語言文化習(xí)慣和消費(fèi)者們的文化心理,將該商標(biāo)諧音翻譯為“蘭蔻”,取其“蘭心慧質(zhì)”、“豆蔻容顏”之意。蘭花在中國古代的士大夫文化中,具有非常高的地位,它象征著高潔和清雅,具有高尚的氣節(jié),是儒家文化推崇的對象。而“蔻”字語義為“多年生草本植物”,喻指“長盛不衰”,且二者都有清香淡雅的特質(zhì)。女士們一看到這個(gè)詞組,就會想到豆蔻年華般的嬌美容顏,清麗脫俗、秀外慧中的氣質(zhì)。這樣一來,“蘭蔻”一詞既符合了中國人的文化審美,又迎合了消費(fèi)者的心理,同時(shí)又保留了與原詞的諧音,使這個(gè)品名達(dá)到了譯者或商家最初的意圖,成為一個(gè)成功翻譯的典范。在這一過程中,譯者賦予了該產(chǎn)品進(jìn)行了文化補(bǔ)償,賦予新意。
將“藍(lán)考姆”這個(gè)在中國文化中無任何意象的詞組轉(zhuǎn)換成符合中國消費(fèi)著心理,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的商品名“蘭蔻”。中國消費(fèi)者在看到這幾個(gè)字時(shí)就能根據(jù)這個(gè)商標(biāo)而聯(lián)想到此品牌是經(jīng)營一些什么樣的產(chǎn)品,進(jìn)而花錢消費(fèi)。
四、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論的交際觀認(rèn)為,語言交際是一個(gè)認(rèn)知一推理的過程,而文化翻譯則是一種跨語言、跨文化的明示一推理過程。譯者必須在對原文理解的過程中,通過付出推導(dǎo)努力,尋找原語作者意圖和譯文讀者期盼的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)交際目的。在這一過程中,為了傳遞有效的信息,譯者從原文中提取其認(rèn)為符合譯文交際功能的文化信息,再將其用目的語準(zhǔn)確地表達(dá)出來。若原文所含信息無法在譯語文化中表達(dá)出來,那么,譯者可以選擇不同的翻譯策略,通過語境假設(shè)或調(diào)整原文的文化信息,進(jìn)行文化信息的傳遞。翻譯過程中,譯者應(yīng)擺脫原文結(jié)構(gòu)的局限,避免生搬硬套原文的字面意義,使譯文與原文一樣文理通順 ,讓交際效果達(dá)到最佳程度。