付瑞紅

[摘要]高校專業課雙語教學在近十年來得到迅速發展,雙語教學模式一直在個案中探索。翻譯與雙語教學之間的關聯性一直存在爭議,尤其體現在母語的應用與雙語教學效果之間的關系方面。提出了基于翻譯的雙語教學模式,以研究性教學帶動課堂教學,強調外語文本和母語文本在教學過程中的同等重要性,初步建立了雙語教學的課程體系。在個案分析的基礎上進行綜合化和理論化拓展,認為在高校雙語教學中,教師在授課之前的專業翻譯和將翻譯成果運用于教學工作,對于提高教師的專業水平和雙語教學活動實效性具有雙重的作用。
[關鍵詞]翻譯;雙語教學;研究性教學;教學模式
[中圖分類號]G642.0[文獻標識碼]A[文章編號]1005-4634(2012)01-0058-04
全球化進程的加速和中國對外開放的深化對教育的國際化產生了現實的壓力。在這一背景下,雙語教學在各個層次的教育體制中開展和推廣,高校專業課的雙語教學尤其得到重視。教育部2001年就提出各高校要積極推動使用英語等外語進行公共課和專業課的教學。2003年新的教學計劃中明確指出在高校各專業課程中要有一定比例采用雙語教學。自2007年起,教育部分批啟動雙語教學示范課程建設項目,截止到2010年已經批準503門雙語示范課項目。隨著雙語教學實踐的推廣,各種形式的雙語教學模式探索如火如荼地開展,在眾多雙語教學個案中,實踐探索和理論反思的議題之一是翻譯在雙語教學中的應用,課堂教學中母語的應用與否和使用比例對雙語教學效果的影響。總結和推廣雙語教學個案模式的經驗,是教學模式實現綜合化和理論化的基礎,也有助于找到翻譯和雙語教學之間的關聯性。
1從國內雙語教學模式的爭論探尋翻譯和 雙語教學的關系
目前我國高校雙語教學的課堂模式“百花齊放”,有全外語講授、半外語講授、用英文原版教材的純漢語講授教學等。課堂教學模式的多樣化是雙語教學爭論的體現,議題之一是雙語教學中翻譯的運用方式和效果,包括教材的選取、母語的使用方式、翻譯在教學中的應用、學生通過雙語教學課要培養什么樣的素質。在雙語教學的理論與實踐中,對翻譯的應用長期存有偏見,大都采用全英文授課,用英語解釋英語。有學者認為“雙語教學與翻譯確實有密切聯系,但兩者畢竟是兩回事”[1]。也有學者指出,翻譯法應當在雙語教學中充分利用,培養學生兩種語言的自由切換能力,形成相應的思維方式,讓學生順利地在外語環境中掌握專業知識[2]。認識翻譯和雙語教學的關聯性離不開雙語教學目標和人才培養目標的判定,這是貫穿于高校專業課雙語教學實踐始終的關鍵問題,教學設計、教學過程和教學研究都無法逃避這些問題。
雙語教學是一個把兩種語言作為教學媒介語的教育體系,其中一種語言往往是——但不一定是學生的第一語言[3]。我國雙語教學一般是指用非母語作為教學語言進行全部或部分專業課程的教學,容易造成雙語教學是語言教學的誤區,有學者就認為雙語教學的最直接目的是提高外語能力,拓寬學生視野[4],雙語教育基本上是一個社會語言學的范疇[5]。也有學者認為,雙語教學既屬于學科教學,也屬于語言教學,學科內容的學習和語言學習是雙語教學的兩個主要目標[6]。
專業課雙語教學在屬性判定問題上的分歧源自對專業課雙語教學定義和目標的不同認識,即雙語教學是按“手段”還是按“目的”來定義的。如果認為雙語教學是達到某種教育目標的手段,那么語言運用能力的培養不是雙語教育的終極目標,而是培養精通外語,通曉專業知識的人才。如果按目標定義,雙語教學是為促進學生使用兩種語言技能而設計的教育課程,則雙語教學側重于語言教學。有的學者就認為雙語課程是學校課程設置中關于語言的事情,是通過兩種語言作為教學媒介,幫助學生在有意和無意間學會兩種語言的使用技巧[7]。
雙語教學屬于語言教學并無異議,分歧之處在于雙語教學的任務是重在培養學生的語言能力,抑或是學科知識的領悟能力。對學科屬性的爭論直接影響雙語教學中翻譯的運用。如果重語言技能的培養,母語在雙語課堂上應該受到限制;如果重專業知識的獲取,母語和翻譯在雙語教學中的應用是必要和有效的。在大學專業課的雙語教學中,語言和專業的學習其實是相互制約、相互影響的,沒有語言技能的基礎,學科知識的領悟程度將受影響,雙語教學效果必將大打折扣。同時,語言目標和學科學習又是矛盾的,如果偏重語言學習,會出現把雙語教學變為變相的外語教學或專業外語教學的狀況;如果偏重專業知識的學習,雙語教學有流于形式之傾向。
鑒于此,大學專業課雙語教學不僅是語言教學,更是以語言為媒介收獲專業知識的教學。目的是讓學生能夠自由地閱讀專業類的外文資料,熟悉專業術語的英語表達方式,了解國際上同專業領域的科研水平和方向。因此,翻譯和雙語教學的關系受制于學科屬性的判定,并直接關系到教學效果的優劣。專業課雙語教學兼具外語教學和學科教學的特性,是母語和外語應用于專業學科的教學,給學習者創造學習、使用外語的空間,專業知識的獲取和專業思維的培養是主要任務,而不是拘泥于學習語言本身。掌握外語尤其是專業外語詞匯是意外的收獲而不是刻意為之,目標是培養精通外語、通曉專業知識、全面發展、適應國際競爭的復合型人才[8]。母語和第二種語言的交互使用是雙語教學行之有效的教學方法和模式。
2翻譯應用于高校專業課雙語教學的探索
在教學實踐中,由于學校境遇、專業需求不同,雙語教學模式呈現某種特殊性。燕山大學文法學院國際關系學系在長期雙語教學實踐的基礎上提出了“基于翻譯的雙語教學”模式,作為應用性很強的社會科學——國際政治專業在探索個性化的雙語教學模式中,對相關學科雙語教學模式的理論化具有參考價值與適用性。
這種教學模式的形成源于長時間教學實踐的經驗總結。早在2000年,雙語教學剛剛進入到中國高等教育界的議事日程時,燕山大學政治學類專業的雙語教學實踐就已開始。在實踐中,先后嘗試了“外國人講專業外語”和本校教師全英文授課這兩種教學模式,前者有助于提升學生的英語水平,而專業知識的掌握是松散的;后者由于教師拘泥于語言問題而無法充分發揮專業教育的功能,學生在專業知識領域的進步有限。經歷了一個曲折的探索和認識過程之后,燕山大學逐漸采納和應用了“基于翻譯的雙語教學模式”。教師翻譯具有一定影響的專業書籍作為教材,在翻譯過程中,教師對原版教材和作者的寫作思路進行研究,能夠更好的適應教學要求;教學過程中給學生提供兩種文本,在此基礎上減輕語言在專業學習中的部分障礙,培養學生的專業素養。用教師語言和研究能力的展示和培育激活和帶動整個教學過程。“基于翻譯的雙語教學”模式是依據學科教學的屬性判斷提出的,認為雙語教學首先是學科教學,兼有語言教學的功能,用外語教專業,培養學生用外語進行學術交流和運用外語理解和表達專業知識的能力。
“基于翻譯的雙語教學”模式的首要特征是“基于翻譯”,在雙語教學中要使用外文原版(或其影印版)和原版教材的中譯版(最好是教師本人翻譯成果)。一般而言,專業課雙語教學本身就含有專業文本轉換、專業語言轉換和更為廣闊的文化背景轉換的要求,這一要求與基于翻譯的雙語教學概念是不謀而合的。教師通過翻譯更為自如地使用外語來教學,因為翻譯過程本身就是一個系統的專業語言學習和再處理的過程。雙語教學的專業內容是由某一學科的專家以本學科特有的概念或符號系統編撰而成并以本學科特有的思維方式和“行話”來加以表述的,表述的語言又不是自己的母語。因此,教授這類專業內容的教師必須首先是專業人士,還須同時具備使用外語教授專業內容的能力以及在專業背景下實現跨文化、跨語言專業內容轉換的能力,也即專業翻譯能力。從這個意義上,“基于翻譯”是專業雙語教學的應有之義,也是從事雙語教學的基本前提。雙語教師從事翻譯,可以更充分地發揮雙語教學特有的專業教育功能;可以大幅度的節約課堂教學時間;可以有效地增強教學的針對性,從而也就使雙語課程不至于流于空泛之談。當然,這種教學模式也格外注重教師在翻譯過程中作為學習者和對話者的特殊經歷和感悟,認為這些經歷和感悟對搞好雙語教學有重要的意義。“基于翻譯雙語教學”模式特別強調教學與研究工作的結合,對教師提出了“教學基于研究”的要求。
“基于翻譯的雙語教學模式”不拘泥于翻譯,甚至要高于翻譯。教學活動不僅限于母語和外語的兩個文本,相關的中外文教學資料也要結合需要加以使用。教師的翻譯是在教學過程之前完成的,翻譯并不是課堂教學中的主要環節。此外,教學的開展還要“高于翻譯”,從教師的角度來說,就是要注重對教學內容的學術研究,注重在相同論題上中外研究者學術觀點的異同和成因的分析,并將研究所得體現在課堂之中;從學生的角度來說,原版教材及其中譯版是學習的基礎,而上課則是一種使知識更加“融匯貫通”的過程,是知識和認知能力得到“遞增和發酵”的過程。“基于翻譯”和“高于翻譯”都致力于提高學生的專業水準,而不限于提高外語水平和專業翻譯能力。
“基于翻譯”的雙語教學是在互動情景中展開的。課堂教學互動環節主要體現在三個層次——教師教、課堂教學過程和學生學。教師要在教學與翻譯、教學與科研的結合中優化自己的主導作用;要對原著和作者的見解有所研究并進行學術評論。教師的翻譯是在教學之前完成的,但他在教學中也要培養學生的翻譯能力和跨文化專業文本轉換能力,不把雙語課上成翻譯課,以至于影響專業內容傳授的流暢性和完整性。對學生而言,追求翻譯水平的提高值得鼓勵,但這主要應通過課前和課后對中英文兩種專業文本的對照閱讀來潛移默化地達成,而在課堂上的專注點始終都應在專業內容學習本身,強調自學和課堂教學的互動,學生可以自覺比較兩種語言特征、兩種理論知識的思維,從而提高對文章乃至對專業知識的理解力。在課堂教學過程中,強調教師與學生之間的互動,教師利用主題討論式的教學方法培養學生的綜合能力,包括獨立思考和解決問題的能力、英語尤其是專業英語的基本能力。基于翻譯的教學模式中,三個層次的有效互動首先源于教師的翻譯或對英文原著的深刻領悟,用教師在翻譯和學術思考這一環節的研究素質來帶動教學層次的有效互動和學生能力的提升。之后,在課堂上創設一種復雜的學習情境,使學生能夠獲得多種相關的學習目標,見圖1。
基于翻譯的教學模式強調外語的重要性,也重視課堂教學中母語的適當運用。發揮第一語言的中介作用也是雙語教學計劃的顯著特點之一[9]。第一語言提供的與學科內容相關的背景知識有助于準確理解第二語言的信息輸入,這一點已經被國外相關研究所證明[10]。基于翻譯的專業課雙語教學在實踐中重視第一語言的作用,注意適當發揮母語的優勢,不遵循雙語教學只重視外語的教學思路,也不刻意采用全英文的授課方式。在某些特定的教學環境中,恰當運用母語進行翻譯會收到事半功倍的效果[11]。雙語教學中,運用外語的重要性不言而喻。而“基于翻譯的雙語教學模式”中,外語發揮的作用基本上是工具性而非目的性的,它要服務于專業教育功能的發揮,語言為表,專業知識為里。在專業課雙語教學中,如果注重英語的課堂表達,注重語法和專業術語的正確性,則會本末倒置,缺少活躍的課堂思維活動和開放自由的師生互動,則無法達到專業課的教學目的。“基于翻譯”的雙語教學模式滿足培養復合型人才的需求,在教學過程中能夠很好的適應教學雙方對既有路徑的依賴,是學生能過渡到自由、平衡地使用兩種語言來思考和表達專業問題的必要階段。否則很難達到教育部確定的“使外語與學科知識同步獲取”的雙語教學目的。這里的外語是專業性的,而非一般意義上的。
3啟示與反思
對教學而言,有多少設計者和設計情境,就有多少種設計模型。雙語教學的模式應該是多樣化的,對不同教育階段、教育主體、教育內容而言,教育方法不應該拘泥于某一種形式。雙語教學的重點在于根據教學目的、任務及課程特色探索適用的模式。無論采取何種模式,雙語課程的定位、教師的素質、教材的選取等方面都要體現翻譯和雙語教學之間的密切聯系。
1)雙語課程的定位。專業課雙語課程建設要準確定位,即首先是學科教學,通過外語傳授學科知識,旨在幫助學生掌握學科的基本知識和專業術語,系統地構建本專業的知識基礎和理論功底,提高相應領域的專業文本轉換能力,拓展學生的國際視野。在這一過程中,培養學生兩種語言自由“切換”的能力,明確相應的思維方式離不開翻譯和母語的運用。
2)教師的素質。教師素質和使用雙語的能力是開展雙語教學的先決條件和決定雙語教學成敗的關鍵因素。專業課雙語教學注重教師專業發展,通過翻譯,教師一直處于學習的過程,不斷把握學科前沿,提高專業水平和外語水平。通過翻譯培養教師素質并不是目的,教師發展的本質是教學生成為更有能力的學習者[12]。
3)學生的回應和教學方式的靈活。學生英語水平的不均衡是影響雙語教學進度和效果的阻礙因素。雙語教學模式中重視翻譯不僅期望教師把翻譯工作做在課堂教學發生之前,同樣也要求學生在課前吃透中英文教材,掃清文字障礙,了解作者的文化背景和邏輯思維,這對學生的英語水平、自學能力和學習時間勢必有所要求。學生英語水平的差異在一定程度上影響了雙語教學效果。教師在教學過程中一定要掌握學生的英語學習能力和用英語轉換專業知識的能力,根據學生的回應調整教學進度和方法,不能依賴于固定的教學方法,可以“各師其教”,發揮老師的能動作用;可以“因材施教”,充分尊重學生的主體地位;也可以根據教學內容來選擇適當的方法。教學方法選取最終以實際教學效果、人才培養為判斷依據。
4)雙語教材的選取。選擇合適的雙語教材一直是雙語教學的難題,授課教師將優秀原版教材“原汁原味”地轉換成中文是順利開展雙語教學模式的前提,在運用自己翻譯的教材和其它學者所譯的教材時,注重對原版教材的篩選和梳理。在選擇西方原版教材時,要注重基礎性、公允性和可讀性,文字簡潔、內容豐富。然而,西方教材中的發散式、跳躍式思維有時會給學生帶來理解上的障礙。對原版教材的重新篩選和編排也是必要的,而選擇的前提是對教材的深刻理解和對譯本的熟悉。
5)建立循序漸進的雙語課程體系。課程體系的建設應根據教學需要、學生的接受能力和課程的難易程度而定。教學模式不是獨立于學術知識之外的,而是依賴于學科知識,專業雙語教學還應以學科特征為基礎進行設計,以系統的方法安排教學,注意每一個設計階段專業知識的相容性和一致性,結合專業的特點和學生的英語水平,循序漸進的建立一個貫穿于本科學生培養周期始終的連續學科體系,力爭取得持續性的教育效果。
參考文獻
[1]王樹群.翻譯在雙語教學中的利弊[J].語言與翻譯,1989, (4):59-60.
[2]蘇廣才.論翻譯與雙語教學[J].上海翻譯,2008,(2):56-59.
[3]麥凱西格恩.雙語教育概論[M].北京:光明日報出版社, 1999:5.
[4]王斌華.中外比較:雙語教育的界定、屬性與目的[J].教育發展研究,2005,(6):49-53.
[5]桂詩春.我的雙語教育[J].外國語,2004,(1):47-51.
[6]周麗.雙語教學的定義及其思考[J].肇慶學院學報,2006,(2):71-73.
[7]盧丹懷.雙語教育面臨新挑戰[J].全球教育展望,2001,(10):55-59.
[8]程從密.雙語教學中的效用分析[J].理工高教研究,2006,(2):118-119.
[9]呂良環.雙語教學探析[J].全球教育展望,2001,(4):69-72+48.
[10]Collier V P,Thoman W P.How quickly can immigrants become proficient in school English?[J].Journal of Educational Issues of Language Minority Students,1989,(5):26-38.
[11]蘇廣才.論翻譯在高校雙語教學中的示范性[J].外語學刊, 2009,(4):123.
[12]Bruce J,Beverly S.教師發展——學生成功的基石[M].北京:中國輕工業出版社,2005:50.