呂輝芳
摘要:基于英漢翻譯的技巧在英語教學中的實際應用,為了實現更好地達到翻譯目的,并且能夠結合雙方國家的文化,翻譯出準確的原滋原味的漢語來,文章提出關于形合到意合的轉變技巧,重在突出翻譯的文化關聯性,幫助譯者在翻譯過程中更好地理解,輸出地道的目標語,并且借此提升學生對語言文化的興趣。
關鍵詞:英漢翻譯 形合 意合 轉變技巧
中圖分類號:G642
文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2012)11-097-03
基于英漢翻譯在英語教學中的一些應用,目前來說已經有了許多相關的介紹和指導,但是在從事英漢翻譯技巧的教學實踐中,結合學生的學習實際,本文總結了對學生認識和提高英漢翻譯能力比較重要的一個技巧,即從形合到意合的轉變技巧。
一、英漢翻譯的時代背景
在實際工作中,隨著多國多語種的貿易往來的不斷加強,不同語種之間的翻譯成為一個重要的部分,關系著交易雙方的切身利益,不同語種之間的翻譯也涉及到不同人種的日常交流,具體而言,英漢翻譯就是其中一個比較突出的代表。
二、英漢翻譯在文化層面的分析及其作用
在英漢翻譯的教學中,對學生起到最大作用的不僅僅是詞匯的掌握,還有的就是對翻譯深刻的文化層面理解,在擁有適度的詞匯量之后,這種從文化層面上的理解有助于將學生的英漢翻譯提高到一個更高的檔次,對這些掌握個中精妙的學生來說,英語會對他們的英語學習也起到極大的推動作用。一旦他們脫離了逐詞逐句的對照翻譯,形成了從形式的理解到內在意義的理解,再到表意的實現這個過程,那么他將不再覺得英漢翻譯是那么枯燥無味,而是在窺測英語表達者內心的想法,理解它真正的意思,從而將它的意思以符合漢語語言特色的方式呈現在轉化受者的面前,其中的過程無非包括對英語的表達特點進行分析,對語言內在意思的體會,對漢語表達特色的地道運用,其中還不乏對轉化語言雙方的語言習俗的適當了解,這有助于提高高級漢英翻譯能力。
語言是文化的代表,世界各國有著各色各樣的豐富的歷史文化,造就了各自鮮明的語言特色,語言也是歷史的積淀,世界上的各種語言無不滲透著其跌宕起伏的歷史。在地方人種的廣泛使用中,語言必然是融入了當地人種的習俗,表達習慣,各種地方含義,造就了豐富多樣的地方語言。這種地方語言就變成了深刻的文化交流,當然在這里不談過于復雜的地方語言,我們需要的是從這里面找到語言的共同之處,即語言都是有各自表達習慣的。筆者相信在掌握這個精髓之后,學生們將會受用不盡,在學習英漢翻譯的過程中,將會在不經意間體會到英語這門語言的獨特之處,從而映射到對西方人的理解;翻譯的過程不再是進行一場生死煎熬的戰斗,而是進行一次文化之旅,學生在接受英漢翻譯的教學過程中會得到更多的興趣與樂趣。筆者認為這對學生學習英漢翻譯是大有好處的,不僅僅是學習英漢翻譯,即使以后學習其他的語言都是一樣會用到這個思想。
三、英語的語言特點——形合
我們先從英漢翻譯的對象—英語講起,英語作為世界上使用最為廣泛的國際語言,有著其悠久的歷史,原屬日耳曼語族,通過英國的殖民統治逐漸在世界范圍內傳播開來。英語在與諸多語言的融合交流過程當中,不斷變化形成了自己獨特的語言特點,英語注重語法,英語語法基于日耳曼語源,英語在發展過程中逐漸不同于其他的印歐語系。英語更加注重詞語間的固定順序格式,保留了所有格、動詞現在時的第三人稱單數、動詞過去式、現在分詞、過去分詞、動名詞、名詞的復數、形容詞的比較級和形容詞的最高級。我們大致可以講英語中的所有詞語劃分為十大類,每一類都在英語的句子表達中占有各自的地位和作用,包括名詞、形容詞、副詞、代詞、數詞、動詞、冠詞、介詞、連詞,以及感嘆詞。從以上對英語的介紹中我們不難看得出,英語是在結構上十分嚴謹的,說話的時候結構十分清晰,語法的限制使得形式結構在英語表達方面十分的突出,因此我們對于英語的表達的意思理解上的突破口就是從結構上分析,比如從時態,主謂關系,語態方面。
首先就其中的主謂關系我們可以簡單舉一例:比如我們在表達一起出去購物的時候,中文表達很簡單,“我們出去購物”,但是英語中的表達為“we go shopping”,但是中文一旦要表達“他出去購物”的時候,英文則變為“He goes shopping”,不難看出,簡單一對比就可以看明白,在主謂關系上,漢語的謂語動詞形式不隨主語數量而變化,而英語則因為主語人稱數量的變化而有諸多講究,但是我們不能說這就是英語的弊端,反而這個就是英語的關鍵之處之一,一旦看到英語謂語動詞的形式,你就可以在不知道時間的情況下,對時態一般來說有了初步的了解,比如是過去式,還是進行時,還是將來時,但是相比之下,漢語則在這方面相對來說比較不明顯了,很難從一句簡單的話中了解到時態之類的信息。在時態方面英語則可以是以時間狀語來表示,也就是英語一般的會把有關時間的時間狀語放在一起作為句子的一部分,類似的有關地點的地點狀語也作為一部分放在句子的各個位置,具體位置的要看具體情境,那么漢語則是類似的也在句子的各個部位放置這個時間,但也有講究,比如“I am going to play basketball tomorrow”,漢語翻譯可以有多種的放置位置,比如說“明天我去打籃球”,或者“我明天出去打籃球”,實則對于英語的這個意思的表達也是可以把時間狀語提前的,“tomorrow I am going to play basketball”,區別在于我們不能說“I am tomorrow going to play basketball”,這就是英語的結構的要求。在英漢翻譯的時候我們要把形式放在心中,從形式上分析理解句子的意思,就像是解剖一頭牛一樣,我們可以以一個固定的結構框架來分析之,主動的在結構上找對應的關系,逐個解剖句段,然后就可以全面的了解整個句子的意思,而不至于漏掉,或者面對長句的時候無從下手。
四、翻譯輸出語漢語意合與英語形合的對比
抓住英語在形式上的與所表達意思的相符合是關鍵,相比英語,漢語則更側重意思的貼合,這一點和中國人的文化歷史都是有關聯的,中國人自古以來都很注重意境,也就是在文化上注重那些少量的話語營造出來的濃郁的難以言喻的感情氛圍,也就是說,這也就折射出中國人說話的一個現實的特點,那就是中國人說話很多都是賦予在情境中的意會,也就是具體到句段之間,幾乎會把大量的連接詞給省去,也就是連接詞的隱性化。這點我們可以從下面的一個例子來說明:我很餓,去買點吃的吧。我們用英語表達這個意思的時候會是“I want to buy some food because I am hungry”。其實在漢語“我很餓,去買點吃的吧”中的因果關系是沒有直接顯示出來的,而是暗藏在說話人的意思當中的,我們把邏輯連接詞補全也就是“因為我很餓,所以我要去買點吃的”,這在漢英翻譯中將邏輯連接詞顯性化,那么在我們的英漢翻譯中我們則是主動的將邏輯連接詞盡量省去,即將邏輯連接詞隱性化,以達到漢語說話的簡練和地道,這樣翻譯起來比較流暢。相信對于我們中國學生對于意合的理解應該是很到位的,意合簡而言之就是意思的簡練切合,抓住英語的所表達的意思,完整的留在腦海中,不漏掉細節的將它用漢語表達出來,這個過程就是英漢翻譯。
五、其他翻譯技巧與形合到意合的轉變技巧的關聯
在英漢翻譯中,不只是這個技巧在單獨起作用,它必須和其他的各種技巧以及一些必須的積累共同作用來較好的實現英漢翻譯,即我們在學習這個形合到意合的轉變技巧的同時,首先得擁有足夠的詞匯量,足夠的詞匯量是讀懂句子意思的基礎,各個關鍵性的名詞、動詞之類的就是理解所翻譯的英語的意思的關鍵點,再結合語法對句子就有了充分的完整的正確理解。在英漢翻譯中還需要對英語文化有適當的了解,在翻譯較為難的英語的句子的時候,有必要了解其背景,從而了解典故例子的實際意義,而非簡單的逐字逐句翻譯,其次還需要適當的邏輯分析能力,對于英語翻譯停留在腦海中的意思進行一定的細節邏輯分析,才能得出更為合理的漢語意思,而不會被英語表面意思所迷惑,那么高級點的翻譯也就不那么難了。最后漢語的輸出就要看學生的漢語功底了,盡量保持地道的漢語表達,不要過于生硬,語言流暢,就可以達到英漢翻譯的要求了。
六、結論
學習任何一門語言,了解其文化是很有必要的,語言的表達特點是我們作為翻譯者必須關注的,也是得考慮到的,這樣對于我們掌握英漢翻譯大有好處,因此基于文化層面的分析,筆者總結了從英語語言的形合特點到漢語的意合特點的轉化技巧,相信這會給學生學習英漢翻譯提供很大的指導性幫助,同時學習起來效率變高,興趣會更加濃厚。
參考文獻:
1.李芳,索凱峰.試論英漢翻譯中習語的文化語境及其差異.武漢科技學院學報,2008(7)
2.陳勁節.中西文化差異對英漢翻譯影響的比較分析.浙江科技學院學報,2008(2)
3.溫洪瑞.論英漢翻譯中的邏輯推理.山東外語教學,2003(5)
4.曹瑩.試論英漢翻譯常用的方法與技巧.遼寧教育行政學院學報,2009(6)
(作者單位:山西財貿職業技術職業學院 山西太原 030031)(責編:李雪)