999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

高職旅游英語教學中的菜名翻譯原則和策略

2012-04-29 02:09:45郭亮
考試周刊 2012年25期

郭亮

摘要: 中國的飲食文化源遠流長,博大精深,中餐菜名更是濃縮了各式菜肴的烹飪技術和地方特色及中華民族源遠流長的飲食文化。中餐菜名是外國友人了解中國菜、中國飲食文化的窗口和橋梁。本文以奈達的“功能對等”翻譯理論為參照,根據中餐菜名的三種主要命名方式具體討論了中餐菜名的翻譯策略。

關鍵詞: 高職旅游英語中餐菜名“功能對等”翻譯理論翻譯策略

一、引言

隨著全球化的發展和中國融入世界步伐的加快,越來越多的海外游客來到中國,在領略大好河山的同時,品嘗獨具特色的中國美食也已成為其在中國觀光游覽的一項重要內容。說到中國的飲食文化,那真可謂是源遠流長,博大精深。而作為中餐的重要組成部分,中餐菜名更是濃縮了各式菜肴的烹飪技術和地方特色,以及中華民族源遠流長的飲食文化。中餐菜名是外國友人了解中國菜和中國飲食文化的窗口和橋梁。因此,在高職旅游英語教學過程中,加強中餐菜名的翻譯教學就顯得尤為重要。

二、中餐菜名的命名方式

中餐菜名是中餐的重要組成部分,它對于中餐的形成和發展具有重要的作用。在對中餐菜名進行翻譯之前,我們有必要對中餐菜名的命名方式做一定了解。中餐菜名的命名方式主要有以下三種。

(一)寫實命名法,即由實指詞匯組合構成菜名的方法。

這種命名的方法是中餐菜名中最主要和最廣泛的直觀方法。寫實型菜名能真實反映菜肴的構成和制作過程,重點突出菜肴的原料,如魚、肉、菜、湯;調料,如蔥、姜、蒜、醬;口味,如甜、酸、酥、辣;刀法,如切片、切絲、切丁、切柳;烹調方式,如煎、炒、燉、炸等各種要素,開門見山地表達菜肴本質和風味特色。[1]

(二)虛實命名法,即就菜肴某一方面特征進行美化的命名方法。

其名稱由實指詞匯和虛指詞匯組合構成。其特點是:實中有虛,看菜名既知其原料,又有幾分雅趣,因而受到廚師和美食家的推崇,如松鼠鱖魚和翡翠蹄筋,“松鼠”表示鱖魚成菜后的造型,借以美化菜肴的形狀;“翡翠”則表示配料絲瓜的色澤,用來虛寫原料的色彩。

(三)寫意命名法,即拋開菜肴的具體內容而另立新意的一種命名方法。

這類菜名不刻意強調菜肴原料,而是把菜肴作為傳承中華文化的載體,追求吉祥、文雅與含蓄。寫意型菜名不但增加了菜肴的藝術感染力,而且可以引起人們的興趣,啟發聯想,增進食欲。例如北京的它似蜜、潛江的二回頭、福建的佛跳墻、太原的頭腦、徐州的霸王別姬、湖北的蟠龍卷切等。[2]

三、奈達的功能對等理論

討論中餐菜名的翻譯,我們首先應考慮如何讓外國朋友看懂,傳遞食物相關信息,也應體現中華飲食文化特色,起到傳播文化信息的作用。根據中餐菜名翻譯的根本要求,我們認為,功能對等理論比較適合中餐菜名的翻譯實踐。

美國著名翻譯理論家尤金·奈達于1964年出版的《翻譯科學探索》中提出了“動態對等”(Dynamic equivalence)的翻譯理論。“In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message but with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.”[3]意思是譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文的反應程度基本相同。為了達到動態對等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法。到1969年,在《翻譯理論與實踐》中,奈達對翻譯做出明確的定義,即是從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息。在20世紀80年代,他將動態對等發展為“功能對等”(Functional equivalence)。在《語言、文化與翻譯》中,他將“功能對等”翻譯原則定義為:“The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”[4]就是說,功能對等的翻譯要求譯文用自然流暢的語言忠實反映原文信息,最大限度地接近原文,讓譯文接受者產生與原文接受者對等的反應。這一理論主張有助于我們深化對翻譯實質的認識,特別是對中餐菜名的翻譯具有重要的指導意義。

因此,中餐菜名的翻譯首先必須保證意思傳達的準確順暢,使顧客清楚明白地了解菜名的具體內容與特征。其次,菜名中包含的文化因素(如菜名的淵源、背后的故事、蘊含的引申、暗指、意象等)都應當盡可能地保留其原汁原味。為達到此效果,翻譯方法應不拘一格,選擇最近似、最自然、最能體現原名效力的譯語符號替換原語符號,以實現最大限度的等值。

四、中餐菜名的翻譯策略

根據上述功能對等的翻譯原則及中餐菜名的命名方式,我們就中餐菜名的翻譯策略做如下小結。

(一)寫實型菜名的翻譯。

由于中英文中關于描寫原料、刀工、烹飪手法及口味的詞基本存在對等語,因此,對于第一種寫實型菜名的翻譯基本上可以采用直譯的方法,使譯文達到充分傳遞信息的功能,從而實現語義上的對等。具體翻譯方式如下。

1.主料(名稱/形狀)+with/and/in+配料。豌豆蝦仁“prawn with peas”杏仁雞丁“chicken cubes with almond”白靈菇扣鴨掌“mushroom with duck feet”。

2.主料+with/in+味汁。蔥油雞“chicken in scallion oil”米酒魚卷“fish rolls with rice wine”冰梅涼瓜“bitter melon in plum sauce”。

3.產地+主料。(1)直譯,如:北京烤鴨“Beijing roast duck”金華火腿“Jinhua ham”,(2)用(…style)對產地做出說明,如:無錫排骨“pork ribs braised in sweet brown sauce ”(Wuxi style)川味牛柳“filleted beef(Sichuan style)”。

4.主料+in/on+器具。荷葉包雞“chicken wrapped in lotus leaves”蒸籠沙蝦“shrimps in bamboo steamer”沙鍋魚頭“fish head in casserole”。

5.烹調方式/刀法(動詞的過去分詞)+主料。火爆腰花“sautéed pigs kidney”軟炸里脊“soft-fried pork fillet”炒鱔片“stir-fried eel slices”。

6.烹調方式/刀法(動詞的過去分詞)+主料+配料。仔姜燒雞條“braised chicken fillet with tender ginger”熗腰花泡菜“boiled kidney with pickled vegetables”。

7.烹調方式/刀法(動詞的過去分詞)+主料+with/in+味汁:紅燒牛肉“braised beef with brown sauce”魚香肉絲“fried shredded pork with sweet and sour sauce”。

8.口感+烹調方式+主料。香酥排骨“crisp fried spareribs”水煮嫩魚“tender stewed fish”香煎雞塊“fragrant fried chicken”。

總之,翻譯寫實型菜名時,基本上以原料為中心詞,用動詞的過去分詞再搭配介詞短語的形式,就能使客人一目了然。

(二)虛實結合型菜名的翻譯。

對于按照第二種命名方式產生的中餐菜名,關鍵的問題是如何翻譯其中比較虛的部分。根據功能對等理論,翻譯應以意義為先,形式結構上做些大改變,力求使得譯文讀者和文本的關系、原文讀者和文本的關系相一致,從而達到理想的翻譯效果。一般的做法仍舊是把菜名中虛的部分還原為實的部分,然后按照第一種命名方式的翻譯方法進行操作。如:“紅燒獅子頭”,其中“紅燒”點明了菜肴的制作方式,“獅子頭”用來形容肉丸的形狀,采用了比喻的方式。若我們將“獅子頭”直譯為“lion head”恐怕會嚇退食客,不妨就將其翻譯為“stewed meat balls with brown sauce”。若將“童子雞”翻譯成“chicken without sexual life”,無疑就會失掉這道菜突出材料鮮嫩爽滑的本意。而將“口水雞”譯成“slobbering chicken”(流口水的雞)、“臭豆腐”譯成“smelly bean curd”更會引起外國人的不解甚至反感。

因此,翻譯虛實結合的菜名時,如果在意義和文化不能同時兼顧的情況下,譯者只有舍棄形式對等,通過改變形式達到再現原文語義和文化的目的。這也符合奈達“first in terms of meaning and secondly in terms of style”的觀點。

(三)寫意型菜名的翻譯。

與寫實型菜名相比,寫意型菜名不刻意強調菜肴的原料,而是把菜肴作為傳承中華文化的載體,追求吉祥、文雅與含蓄。寫意型的命名方式寄寓了中國人的哲學思想、審美情趣、倫理觀念和藝術理想,其內涵就已超越了維持個體生命的物質手段這一最基本的功能,從而進到了一種超越生命哲學的藝術境界,成為科學、哲學和藝術相結合的一種文化現象。[5]因此,對于此種菜名的翻譯應采取更為靈活的方法,具體方式如下。

1.對于以諧音巧取美妙、吉祥含義的菜名,我們不妨采用以“實”對“虛”的方法處理,即采用意譯的方法。如:發財好市(發菜蠔豉)“black moss cooked with oysters”,如意相思(魚香肉絲)“fish-flavored shredded pork”。

2.對于采用比喻、象征等修辭手法命名的菜肴,我們可以采用“直譯+注釋”的翻譯方法。如:螞蟻上樹“ants climbing a tree”(fried vermicelli with minced pork)全家福“happy family”(a combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce)。

3.對于依據菜肴的創始人而命名的菜名,我們可以采用“音譯+注釋”的翻譯方法。如:宮保雞丁“Kung Pao diced chicken”(diced chicken with chili and peanut in hot sauce ,invented by Kung Pao in Qing Dynasty)、麻婆豆腐“Mapo Tofu ”(Bean curd with minced pork in hot sauce)。

4.對于根據歷史事件、相關典故命名的菜肴,我們可以采用“直譯+注釋”的翻譯方法。其注釋中除含菜肴實指內容外,還包括對菜肴的相關典故、歷史事件的解釋。如:佛跳墻“Buddha jumping over the wall”(stewed shark fins with assorted seafood) A name after a legend telling even Buddha could not resist the temptation of the dish and jumped over the wall of the temple to taste it.)[6]叫花雞“beggars chicken”(toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud) A name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over clay,and threw it into a fire.After a long while,he removed it and cracked it open,finding it had been baked into a delicious dish.)[7]

五、結語

中國飲食文化底蘊深厚,菜肴名稱也寓意深刻。中餐菜名的英譯對弘揚中國飲食文化意義重大。準確形象地把中國菜名譯成英語,可以讓外國友人在品嘗我國菜肴獨特風味的同時,從菜名中了解中國菜的烹飪藝術和文化內涵。因此,在中餐菜名的翻譯教學和實踐活動中,我們應以功能對等翻譯理論為指導,根據實際情況采用靈活、多變的翻譯方法。而所有的翻譯方法都應歸于同一個目的,那就是,表達菜肴美好的本質,最大限度地表現中華民族的文化特色。

參考文獻:

[1]朱莉.中國菜名的特點與文化可譯性實踐[J].寧波大學學報,2011,(04):64-67.

[2]錢曉紅.中餐菜名英譯的原則和策略[J].學理論,2009,(08):139-140.

[3]EugeneA.Nida Towards a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Eugene A.Nida Language Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[5]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,2006,(01):73-76.

[6]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業技術師范學院學報,2001,(01):72-74.

[7]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(06):56-57.

主站蜘蛛池模板: 国产人前露出系列视频| 无码网站免费观看| 亚洲免费人成影院| 中文字幕不卡免费高清视频| 91外围女在线观看| 亚洲第一成年网| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产欧美中文字幕| 色妞www精品视频一级下载| 日韩精品欧美国产在线| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 久久美女精品国产精品亚洲| 伊人AV天堂| 亚洲国产精品日韩专区AV| 91热爆在线| 欧美成人二区| 久久精品人人做人人综合试看| 欧美五月婷婷| 国产精品亚洲一区二区三区z| 久久综合婷婷| 国产精品视频白浆免费视频| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲视频四区| 丁香六月综合网| 国产成人精品免费视频大全五级| 欧美第一页在线| 中国国产A一级毛片| 国产素人在线| 亚洲娇小与黑人巨大交| 成人自拍视频在线观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美日本在线| 国产精品尤物在线| 色妞永久免费视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美在线视频a| 亚洲香蕉在线| 国产成人毛片| 欧美另类一区| 久99久热只有精品国产15| 婷婷六月综合| 婷婷午夜天| 男女性色大片免费网站| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产剧情国内精品原创| 色噜噜在线观看| 国产精品分类视频分类一区| 人妻精品久久久无码区色视| 精品视频福利| 免费va国产在线观看| www.亚洲一区| 亚洲欧美自拍视频| 国产浮力第一页永久地址| 中国特黄美女一级视频| 亚洲男人天堂久久| 国内精品伊人久久久久7777人| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美精品二区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 无码人中文字幕| 无码中文AⅤ在线观看| 在线观看视频一区二区| 97se亚洲综合在线| 狠狠色丁婷婷综合久久| 欧美在线视频不卡| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产AV毛片| 高清无码手机在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲va视频| 91丝袜在线观看| 日本伊人色综合网| 国产超碰一区二区三区| 中文字幕永久在线观看| 亚洲成肉网| 亚洲精品天堂自在久久77| 丰满人妻被猛烈进入无码| 日本不卡在线播放|