999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論在宣傳推廣類(lèi)文本翻譯中的應(yīng)用

2012-04-29 20:54:32田莊園
考試周刊 2012年25期
關(guān)鍵詞:詞匯文本語(yǔ)言

田莊園

摘要: 作者以翻譯易居網(wǎng)博覽會(huì)網(wǎng)絡(luò)宣傳材料為例,通過(guò)對(duì)長(zhǎng)句的翻譯,文化意義詞匯的翻譯等問(wèn)題的比較分析,集中討論翻譯目的論在非文學(xué)類(lèi)題材文本中的應(yīng)用,說(shuō)明譯者若想取得較好的翻譯效果,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,就必須考慮翻譯目的、源語(yǔ)目的及譯者目的等因素。

關(guān)鍵詞: 展會(huì)宣傳材料英譯翻譯目的論

1.引言

展會(huì)宣傳材料作為一種對(duì)外宣傳工具,對(duì)我國(guó)的對(duì)外交流與發(fā)展具有重要作用,它實(shí)現(xiàn)著推薦我國(guó)資源,吸引國(guó)外投資者的功能。恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯有助于樹(shù)立我國(guó)良好的投資環(huán)境形象,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)。因此,對(duì)宣傳材料的英譯進(jìn)行深入討論具有必要性和緊迫性。

本文以翻譯第二屆中國(guó)家居文化節(jié)暨2009北京家居·裝飾·建材博覽會(huì)網(wǎng)頁(yè)宣傳材料[1]為例,闡述原宣傳材料的文本特點(diǎn),并討論在非文學(xué)體裁文本的翻譯過(guò)程中翻譯目的論的應(yīng)用。

2.翻譯目的論

上世紀(jì)70年代,翻譯目的論在德國(guó)興起并發(fā)展。Gentzler認(rèn)為,翻譯目的論反映了翻譯的功能性及社會(huì)文化導(dǎo)向性[2]。德國(guó)翻譯家Reiss將語(yǔ)言功能與文本類(lèi)型聯(lián)系起來(lái),并指出應(yīng)根據(jù)不同的文本類(lèi)型選擇具體的翻譯策略[3]。Reiss在其文本類(lèi)型研究中指出,宣傳推廣類(lèi)材料,包括宣傳冊(cè)、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、新聞發(fā)布、官方文件、旅游宣傳冊(cè)等材料都屬于“實(shí)用”文本或“非文學(xué)”文本。實(shí)用文本的譯入語(yǔ)應(yīng)該完全傳達(dá)源語(yǔ)的概念性內(nèi)容,并在目標(biāo)閱讀群體中產(chǎn)生應(yīng)有的效果[4]。

德國(guó)功能主義派代表人諾德(1997:59-62)提出“翻譯任務(wù)”,是指譯者在進(jìn)行具體的翻譯任務(wù)前,應(yīng)分析將要翻譯的文本功能,目標(biāo)閱讀群體,文本傳播途徑,等等[5]。因此,我在本次翻譯過(guò)程中確定了以下翻譯任務(wù):(1)目標(biāo)閱讀群體,有可能來(lái)中國(guó)的外國(guó)游客、有意在中國(guó)投資的外國(guó)商人或有意愿出席本次展會(huì)并展出產(chǎn)品的外國(guó)公司,以及在北京居住并有可能參加此次展會(huì)的外國(guó)人。(2)文本功能,提供有關(guān)家居裝修,建材及飾品的信息并且宣傳此次展會(huì)的國(guó)內(nèi)及國(guó)際形象與聲望。(3)傳播媒介,網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)發(fā)布并附有彩色圖片及其他相關(guān)文本。

這樣的翻譯任務(wù)能夠幫助我在翻譯過(guò)程中建立以下的翻譯要求及目的:(1)在譯入語(yǔ)中,有關(guān)家居主題的信息是翻譯重點(diǎn);(2)鑒于文本信息的傳播媒介是網(wǎng)絡(luò),其文本功能是宣傳并提供信息,因此譯入語(yǔ)應(yīng)做到簡(jiǎn)單明了,易于閱讀。

3.翻譯過(guò)程:?jiǎn)栴}及策略

3.1句法結(jié)構(gòu)——長(zhǎng)句的翻譯

英漢語(yǔ)言千差萬(wàn)別,細(xì)微處多有不同。具體來(lái)說(shuō),僅從句法方面,就有以下一些不同。首先,英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是注重主題的語(yǔ)言。其次,英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)重形合,漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)則重意合。再次,英語(yǔ)的詞組與詞組,句子與句子之間往往呈樹(shù)狀,形成長(zhǎng)句。而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)則呈竹節(jié)狀,逐節(jié)展開(kāi)。最后,英語(yǔ)趨向于少用動(dòng)詞,多呈靜態(tài),而漢語(yǔ)要多用動(dòng)詞,多呈動(dòng)態(tài)(方夢(mèng)之,2006:24)[6]。因此,漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯是一個(gè)難點(diǎn)。例如:

例1:

ST: 本屆展會(huì)展現(xiàn)了(UFI) 國(guó)際化專(zhuān)業(yè)展會(huì)的高水準(zhǔn): 高檔次的參展品牌,專(zhuān)業(yè)化的展會(huì)管理,精彩紛呈的高層次活動(dòng),高素質(zhì)的密集買(mǎi)家群體等特點(diǎn)使10月北京家博會(huì)成為08年度家居裝飾建材行業(yè)最大的焦點(diǎn).

試譯:Embodying a high standard of UFI,top grade participating brands,professional exhibition management,distinctive high level activities and a gathering of highly competent buyers,the Beijing Home Expo became the main focus of decorative building material industry in 2008.

試譯與源語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)上保持了高度統(tǒng)一,然而由于有較長(zhǎng)的狀語(yǔ)修飾語(yǔ),因此讀起來(lái)并不自然。周志培先生(2003)提出,漢語(yǔ)是以主題為主的語(yǔ)言,重在語(yǔ)義的表達(dá),而英語(yǔ)是主語(yǔ)為主的語(yǔ)言,往往受句序和語(yǔ)法的限制 [7]。 因此,我認(rèn)為,應(yīng)該選用恰當(dāng)?shù)闹行慕Y(jié)構(gòu)來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)信息,再適當(dāng)調(diào)整句序即可。

改譯:Embodying a high standard of UFI,the Beijing Home Expo was the focal point of home furnishing industry in 2008 with brands,management,events and major buyers of high profile.

這個(gè)例子采用了斷句與合句的譯法,即“化零為整”。改譯讀起來(lái)更加自然,句子也更加緊湊。根據(jù)功能翻譯學(xué)派理論,譯入語(yǔ)的目的決定了翻譯策略和方法,而“決定翻譯目的的重要的因素之一就是目標(biāo)閱讀群體”(諾德,1997:12),反過(guò)頭來(lái)決定譯者的翻譯態(tài)度,選擇何種翻譯方法,翻譯策略及譯本形式 [8]。

例2:

ST: 組織者將繼續(xù)堅(jiān)持走綜合化和專(zhuān)業(yè)化相結(jié)合的路子,實(shí)現(xiàn)“大而全”與“專(zhuān)而精”相結(jié)合,進(jìn)一步強(qiáng)化這一有別于其他展會(huì)的主要特色。

試譯: Organizers will continue to lay emphasis on the combination of comprehensiveness and specialization,which is distinct from other expos.

在這個(gè)例子中,從語(yǔ)義上說(shuō),源語(yǔ)使用了不同的詞組表達(dá)同一個(gè)意思,從而營(yíng)造氣勢(shì)恢弘的語(yǔ)言效果。漢語(yǔ)語(yǔ)言冗余重復(fù),英語(yǔ)則具體精確。因此,在英譯過(guò)程中,使用刪減的譯法,僅譯出主題意思即可。

3.2語(yǔ)義區(qū)別——文化意義詞匯的翻譯

周志培(2003)認(rèn)為,文化意義詞匯是指在源語(yǔ)語(yǔ)言社會(huì)中,具有源語(yǔ)文化特點(diǎn)的詞匯。譯者很難在譯入語(yǔ)中找到與其對(duì)等的詞匯。因此,文化意義詞匯的翻譯是另一個(gè)難點(diǎn)。例如:

例3:

ST: 其中65家規(guī)模較大的參展商進(jìn)行萬(wàn)人團(tuán)購(gòu)集采活動(dòng)。

在這句話中,“萬(wàn)人團(tuán)購(gòu)集采活動(dòng)”是典型的漢語(yǔ)短語(yǔ)。然而,如果直譯成英文,就不符合宣傳推廣類(lèi)文本的精確明了的語(yǔ)言風(fēng)格。因此,本例采用“歸化”的翻譯手法。根據(jù)奈達(dá)(2001)的理論,“歸化”手法是指在譯文中,將含有文化意義的詞匯規(guī)避,盡量在譯入語(yǔ)中尋找對(duì)等詞匯,從而減少讀者對(duì)譯文的陌生感,從而達(dá)到語(yǔ)言功能上的對(duì)等 [9]。

試譯:65 of the larger ones organized buyer clubs.

在本例中,我仔細(xì)選擇使用目標(biāo)閱讀群體熟悉的詞匯“buyer clubs”,有效地規(guī)避了源語(yǔ)中的文化意義詞匯,使讀者能輕松閱讀并理解語(yǔ)義,從而達(dá)到了更高意義的忠實(shí)于原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

4.結(jié)語(yǔ)

本文以翻譯博覽會(huì)網(wǎng)絡(luò)宣傳材料為例,以翻譯目的論為導(dǎo)向,闡述了翻譯目的論在非文學(xué)類(lèi)體裁文本中的應(yīng)用,并分析了在此次實(shí)踐中遇到的翻譯問(wèn)題,通過(guò)具體的佳譯實(shí)例和翻譯失誤,得出以下結(jié)論:翻譯過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)文本及譯入語(yǔ)文本的類(lèi)型,功能,目的未進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆治鍪欠g失誤出現(xiàn)的原因之一。因此,譯者若想取得較好的翻譯效果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的,就必須考慮翻譯目的、源語(yǔ)目的及譯者目的等因素。

參考文獻(xiàn):

[1]易居網(wǎng).http://www.eju.cn/Design/Meeting/Meeting.aspx?ID=15475.

[2]Gentzler,E..Contemporary translation theories[M].London and New York:Routledge,2001.

[3]Reiss,K..Text Types,Translation Types and Translation Assessment[M].A.CHESTERMAN,trans.In:A.CHESTERMAN,ed.Readings in Translation Theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:105-115.

[4]Reiss,K..Translation Criticism:the Potentials and Limitations[M].E.F.RHODES,trans.Manchester:St.Jerome,2000.

[5]Nord,C..Translating as a Purposeful activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:59-62.

[6]方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:24.

[7]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東大學(xué)出版社,2003.

[8]Nord,C..Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:12.

[9]Nida,E.A..Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
詞匯文本語(yǔ)言
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 精品在线免费播放| 国产情精品嫩草影院88av| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲欧美激情小说另类| 国产视频a| 国产精品网址你懂的| 成人综合在线观看| 2022精品国偷自产免费观看| 国产99热| 精品福利网| 亚洲香蕉在线| 色网在线视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 在线看国产精品| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 91麻豆精品视频| a毛片免费观看| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲床戏一区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 午夜精品福利影院| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲成人精品久久| 亚洲午夜久久久精品电影院| 萌白酱国产一区二区| 99久久国产综合精品2020| 免费无码AV片在线观看中文| 国产自在线拍| 高清码无在线看| 国产精品嫩草影院av| 日韩高清一区 | 91在线丝袜| 亚洲色图欧美激情| 久久精品嫩草研究院| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产欧美高清| 免费人成在线观看成人片| 91在线播放国产| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久久黄色毛片| 亚洲性一区| 欧美一区二区三区国产精品| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲AV无码不卡无码| 东京热高清无码精品| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲第一国产综合| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲男人的天堂视频| www.精品视频| 亚洲美女一区| 日本在线免费网站| 华人在线亚洲欧美精品| 成人免费午间影院在线观看| 一级毛片在线播放免费观看| 麻豆精品在线视频| 国产高清免费午夜在线视频| 免费网站成人亚洲| 天堂成人在线视频| 久草视频精品| 无码中文AⅤ在线观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 538国产视频| 国产人在线成免费视频| 久久一日本道色综合久久| 国产午夜人做人免费视频| 成年人久久黄色网站| 中文字幕在线欧美| 五月婷婷丁香色| 亚洲天堂视频在线免费观看| 黄片一区二区三区| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美精品不卡| 国产精品流白浆在线观看| 97青青青国产在线播放| 国产成人乱无码视频| 国产精品v欧美| 精品欧美视频| av大片在线无码免费| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 免费毛片在线|