宋丹
摘要: 本文結(jié)合全國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力[A、B級(jí)]考試的特點(diǎn),針對(duì)翻譯一題,分析了其題型特點(diǎn),并提出相應(yīng)的應(yīng)試技巧,以幫助考生順利通過(guò)考試。
關(guān)鍵詞: 高校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試翻譯學(xué)應(yīng)試技巧
一、題型特點(diǎn)
高校英語(yǔ)應(yīng)用能力[A、B級(jí)]考試是針對(duì)廣大高職高專學(xué)生而設(shè)置的英語(yǔ)類別考試,它的側(cè)重點(diǎn)在于對(duì)考生應(yīng)用英語(yǔ)能力的考查。其翻譯題測(cè)試內(nèi)容包括段落翻譯和多項(xiàng)選擇兩題,為英譯漢。在分值設(shè)置上,翻譯一題占總分比例五分之一,即20分,其重要性不容小覷。然而在應(yīng)試過(guò)程中,很多考生因?yàn)闆](méi)有掌握基本的翻譯技巧或沒(méi)有合理地運(yùn)用這些翻譯法則,無(wú)法熟練恰當(dāng)?shù)刈g出所給文字或是選出正確答案。本文向大家介紹一些較為實(shí)用的翻譯方法及應(yīng)試技巧,以供參考。
二、常見(jiàn)翻譯方法
(一)具體譯法
在翻譯的過(guò)程中,有時(shí)會(huì)遇到一些比較抽象的詞或詞組,如果按詞典上的詞義生搬硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文晦澀難懂,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)行引申,選擇比較具體的詞或詞組表達(dá),使譯文通順自然,符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
1.具體譯法主要包括三種類型
(1)語(yǔ)義上具體化。
eg:translation→翻譯→翻譯作品
class→班級(jí)→全班學(xué)生
(2)抽象名詞在語(yǔ)言形式上的具體化,主要是在抽象名詞后面加上范疇詞。
eg:tension→緊張→緊張局勢(shì)
persuasion→說(shuō)服→說(shuō)服工作
(3)抽象名詞在比喻形象上的具體化。
eg:warm snakes in our bosoms→姑息壞人
separate sheep from goats→分清好壞
2.具體譯法實(shí)例
Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.
不但需要德高望重的學(xué)者,而且需要有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的實(shí)干家。
We should never warm snakes in our bosoms.
我們絕不能姑息壞人。
(二)抽象譯法
為了譯文的忠實(shí)與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語(yǔ)或句子進(jìn)行抽象化處理,這種翻譯方法稱為抽象譯法。中國(guó)的成語(yǔ)和西方的習(xí)語(yǔ)之間的差異往往是考生們很難逾越的,這是文化差異帶來(lái)的障礙,所以翻譯時(shí)要在理解的基礎(chǔ)上盡量減少原文信息的缺失,在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上追求“雅”的境界。
抽象譯法實(shí)例如下。
I have no head for music.
我沒(méi)有音樂(lè)方面的天賦。
The matter was finally settled under the table.
事情終于私下解決了。
I was practically on my knees but he still refused.
我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^。
(三)增詞譯法
增詞譯法就是在翻譯時(shí)按照意義、修辭或句法上的需要,增加一些詞更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。當(dāng)然,這并不是無(wú)中生有隨意亂加,而是要增加原文中一些雖無(wú)其詞卻有其義的詞。
增詞譯法實(shí)例如下。
After the football match,he still has an important meeting.
在觀看足球比賽之后,他有一個(gè)重要會(huì)議去參加。(增加動(dòng)詞)
As he began talking,words poured out.
他一開(kāi)講,就滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。(增加副詞)
Day after day,she does the same:washing,sweeping and cooking.
她日復(fù)一日地做著同樣的家務(wù):洗衣服,拖地板,做飯。(增加名詞)
(四)省詞譯法
在翻譯過(guò)程中,有時(shí)直譯會(huì)顯得文章拖泥帶水,甚至畫(huà)蛇添足。這時(shí)就需要把原文中需要而譯文中不需要的詞語(yǔ)省去。從一定意義上來(lái)講,增詞譯法中的規(guī)律反過(guò)來(lái)就是省詞譯法的規(guī)律。
省詞譯法實(shí)例如下。
You can never tell.
很難說(shuō)。(省略人稱代詞)
If winter comes,can spring be far behind?
冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略連接詞)
His younger sister is an actress.
他的妹妹是個(gè)(女)演員。(省略不必要的詞)
(五)重復(fù)譯法
英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接主要依賴代詞、助動(dòng)詞或同義詞替換,一般情況下避免重復(fù)的出現(xiàn),這是英語(yǔ)表示銜接的特點(diǎn);而重復(fù)原詞,不用代詞替代原詞則是漢語(yǔ)表示銜接的特點(diǎn)。重復(fù)在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中十分常見(jiàn),是語(yǔ)篇銜接的一種主要手段。這就要求考生們?cè)诜g一些句子時(shí)結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),使用重復(fù)譯法更好地傳遞原文的意思。
重復(fù)譯法實(shí)例如下。
Let us revise our safety and sanitary regulations.
我們來(lái)修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。(重復(fù)名詞)
You should help her since you have promised to do so.
既然你已經(jīng)答應(yīng)幫助她就應(yīng)該幫助她。(重復(fù)動(dòng)詞)
Happy family also had their own troubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。(重復(fù)代詞)
(六)轉(zhuǎn)性譯法
轉(zhuǎn)性譯法是英譯漢經(jīng)常要用到的技巧方法。所謂轉(zhuǎn)性譯法就是在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。如:把原文中的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,把原文中的副詞轉(zhuǎn)換為介詞,等等。詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法很多樣,關(guān)鍵還是在于怎樣翻譯得通順流暢。
轉(zhuǎn)性譯法實(shí)例如下。
The railway ticket is valid for two days.
火車票有效期為兩天。(形容詞譯成名詞)
He is physically weak, but mentally sound.
他身體雖弱,但思想健康。(副詞譯成名詞)
I am certain I saw him.
我肯定是見(jiàn)過(guò)他了。(形容詞譯成動(dòng)詞)
He will be heartily welcome if he comes to visit here.
要是他來(lái)這里訪問(wèn),他將受到衷心的歡迎。(副詞譯成形容詞)
三、應(yīng)試技巧
在段落翻譯一題中,有些考生在遇到些生詞或長(zhǎng)句時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)緊張心慌的情況,那么這時(shí)考生需要穩(wěn)定情緒,可以根據(jù)文章的通篇意思,努力猜測(cè)含有生詞句子的意思,巧妙地跳過(guò)生詞或試著尋找其他比較符合其語(yǔ)境的詞語(yǔ)代替,以保證翻譯出來(lái)的文章順暢。當(dāng)然,這樣的文字有可能是不準(zhǔn)確的,但可以體現(xiàn)考生對(duì)整段文字的理解,不至于使譯文支離破碎,對(duì)于成績(jī)是有益無(wú)害的。
由于句子翻譯一題設(shè)置的是多項(xiàng)選擇題型,這就要求考生首先快速閱讀題干,了解句子大概意思,再默念四個(gè)選項(xiàng)。在默念的過(guò)程中,考生很容易發(fā)現(xiàn)哪一選項(xiàng)是符合漢語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣的,而哪句是特別別扭的。往往感覺(jué)別扭的那項(xiàng)就不是最佳選項(xiàng)。這樣,考生就可以排除部分選項(xiàng)。通過(guò)對(duì)比某一單詞的不同翻譯,找到其在當(dāng)前語(yǔ)境中最準(zhǔn)確的表達(dá),正確答案往往就迎刃而解了。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是能夠考查一位考生英語(yǔ)綜合素質(zhì)的題目。在高校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中,A級(jí)要求考生掌握3400個(gè)單詞及由這些詞構(gòu)成的常用詞組,B級(jí)要求掌握2500個(gè)單詞及由這些詞構(gòu)成的常用詞組。因此,考生們?cè)趥淇贾惺滓疤峋褪墙ㄔO(shè)必要的詞語(yǔ)庫(kù)。只要打好基礎(chǔ),熟練掌握上述翻譯理論與應(yīng)試技巧,臨場(chǎng)沉著冷靜,翻譯這一看似不易得分的難題,其實(shí)也沒(méi)有想象的那么難。
參考文獻(xiàn):
[1]劉維龍.淺談?dòng)h翻譯的技巧.硅谷,2008,(07).
[2]阮緒珊.從高校英語(yǔ)應(yīng)用能力A、B級(jí)考試看專科英語(yǔ)教學(xué)改革.安康學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(04).