張興銀
摘要: 本文從關聯理論出發根據最佳關聯原則探討旅游景點名稱的一些英譯策略,如直譯、意譯、音譯加意譯、音譯加釋義等。關聯翻譯理論認為在翻譯過程中應以最佳關聯原則為指導,采取合適的翻譯方法為譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯。本文提出一個翻譯這類詞的普遍標準:翻譯旅游景點名稱時,應選擇在具體語境中最有利于讀者獲取最佳關聯的翻譯策略。
關鍵詞: 旅游景點名稱關聯理論英譯策略
一、引言
隨著我國改革開放的不斷深入和對外交流的日益頻繁,越來越多的外國游客游覽我國各地風景名勝古跡,了解各地的風土人情。旅游不僅與文化有著密不可分的關系,而且其本身就是一種文化[1]。為了方便外賓并更好地對外宣傳中國悠久的歷史文化,促進我國涉外旅游業的進一步發展,景點名稱的翻譯顯得尤其重要,景點名稱翻譯的質量不僅直接反映譯者的水平,而且在一定程度上影響到游客是否會選擇此景點作為參觀游覽的對象,影響到國際間的文化交流。本文所指的旅游景點名稱不包括單純的地名,而是指具有一定特指性的景點名字。本文以關聯理論為指導,探討旅游景點名稱的英譯策略。
二、關聯理論與翻譯
1.關聯理論
Sperber和Wilson[2],[3]提出的關聯理論是關于語言交際的理論,它把語言交際看做是一個明示—推理過程(ostensive-inferential process),關注的核心問題是交際與認知,從認知語言學角度提出語言交際是按某種思維規律進行推理的認知活動。關聯理論認為,人的認知以最大關聯(maximal relevance)為準則,而語言交際則以最佳關聯(optimal relevance)為取向。
話語的內容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的,普通的標準去理解話語,這個標準就是關聯性。因此,每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性[4]。因此,任何一個交際行為都傳遞著最佳相關性的假定或期待,聽話者總是以最小的認知努力來獲得最大的語境效果,并以此推導說話者的交際意圖[5]。在語言的交際過程中,既然要確定交際者的真實意圖,聽者就需要尋找話語與語境之間的最佳關聯,即對方話語同語境假設的最佳關聯,通過推理得出語境隱含,取得語境效果,達到交際的目的,那么,語境效果就成了關聯理論的必要條件。語境效果主要表現為三種形式:新信息改變聽話者語境的某些假設;新信息增強聽話者的語境假設;新信息與聽話者語境假設相結合派生出新的語境隱含。語境效果好,推理時付出的努力就小,關聯性就強;語境效果差,推理時付出的努力就大,關聯性也就弱。
2.關聯理論翻譯觀
關聯理論是一門認知語用學理論,對翻譯有很強的解釋力。Sperber和Wilson[2],[3]提出的關聯理論把語言交際看做是一個明示—推理過程。翻譯同樣也是這一過程。2000年,格特(Gutt)在出版的《翻譯與關聯:認知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一書中提出了關聯理論的翻譯觀,即關聯翻譯理論,他認為翻譯是一種涉及大腦機制的言語交際行為(verbal communication),是一種推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的實質:翻譯是交際的、語用的。翻譯不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的推理,而推理所依據的就是關聯性[6]。
依據Gutt的關聯理論翻譯觀:在翻譯過程中應以最佳關聯原則為指導,以譯文讀者認知能力期待為準則,采取合適的翻譯方法幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,提供最佳關聯信息,引導受眾以最小的努力獲得最大的語境效果[7]。
國內學者趙彥春[8]、何自然[9]、張新紅[9]也運用關聯理論來解釋翻譯,提出翻譯的本質是個雙重明示—推理的交際過程。他們的翻譯模式對翻譯活動的啟示是:作為原作者和譯文讀者之間的橋梁的譯者,其主要任務是保證和促進前兩者之間的交際的成功。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,達到最佳的交際效果,把翻譯看做是一個對“原語進行語內或語際闡釋的動態的明示——推理過程”[8]。
三、旅游景點名稱的英譯策略
旅游景點名稱翻譯有兩個目的:一是吸引游客參觀,二是傳播中國文化。前者要從譯文讀者及其所處的文化背景的角度出發,要求譯者對信息進行適當調整,注意譯文的可接受性;后者要盡量保留中國文化,要求譯者盡量多地宣傳中國文化。反映在具體翻譯策略上,前者要求多使用歸化策略,后者要求多使用異化策略。從關聯翻譯理論的角度看,此種情況要求譯者能夠充分的理解原文,遵循最佳關聯原則使譯文能為外國游客提供最佳語境效果,使外國游客能夠以最小的努力獲得最佳的語境效果。為此,譯者最好使用異化和歸化結合的翻譯策略,做到存異求同,效果優先。反映到具體的翻譯策略上,正如陳剛[10]指出的:“景點名稱的翻譯不外乎直譯、意譯、音譯、音譯加直譯、直譯加音譯、意譯加直譯等幾種。然而,什么情況下采用什么譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識,其指導原則應是始終以傳播中國文化為取向。”
1.直譯
有些景點名稱可以直譯。這樣可以保留原名簡短的語言形式,同時保留原名的深刻內涵,如桃花溪(Peach Blossoms Stream)、白云山(White Cloud Hill)、迎客松(Greeting Pine)、紫竹林(Purple Bamboo Grove)、黑龍潭水庫(Black Dragon Pond Reservoir)、三潭印月(Three Pools Mirroring the Moon)、獅子林(Lions Grove)、燕子溝(Swallow Valley),美人谷(Beautys Valley)等,這些英譯名都基本保持了景點中文名稱的語言形式,通順易懂,譯語讀者可以最小的努力獲得最大的認知效果。采用直譯策略可以保留原文朦朧的、美的意境,可以使譯文讀者產生充分的關聯,達到再現原名的審美效果,尊重譯文讀者的審美感受的目的,是翻譯“最佳關聯”原則的體現,也產生了最佳語境效果。
2.意譯
意譯可以保留原名的文化內涵但不遵守原名的語言形式,如養心殿(Hall of Mental Cultivation)、頤和園(Summer Palace)、金鑾殿(Throne Hall)、瑤池(Lake of Immortals)、錦繡谷(Valley of Splendor)、萬年寺(Long life Temple)等。意譯多是由原名的非本義詞引起,如峨眉山一個重要的景點“萬年寺”,是古代的一個官員為母親做壽,希望母親長生不老而修建的寺廟,“萬年”是比喻,以關聯理論的角度看,譯者根據具體的語境“希望母親長生不老”,進行動態的推理,而推理所依據的就是關聯性。譯者這樣翻譯可以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,達到最佳的交際效果。同樣,“金鑾”是皇位的象征,而西方接近這個概念的應該是“君主,王權”的“throne”譯名不拘泥于原文的語言形式,不局限于單個字、詞的意義上而是找出與其語境有最佳關聯的詞進行翻譯,這樣使譯文讀者能夠用最小的努力獲得最佳的語境效果。如景點“郭崗頂”,地形如蓮花寶座,故英譯名為Guogangding Lotus Peak。再如收藏了藏傳佛教各家各派的經典書籍印版的德格印經院,英譯名為Dege Scripture Printing lamasery或Dege Buddhist Sutra Printing House,譯文均沒有拘泥于源語的表達方式,而是補充解釋了其文化內涵,有效地傳達出了源語信息。如康定的二道橋意為由康定北門出城的第二座橋,譯為“The Second Bridge”而非“erdaoqiao”;“木格措”在藏語中意為“野人海”,相傳曾經有一對男女為反抗包辦婚姻而私奔到此居住,被誤認為野人,故而得名,應譯為“Savage Lake”,游客一看,便會推測出名字由來一定有個故事,比“Yerenhai”和“mugecuo”的譯名更能激發游客的好奇心。還有馳名中外的跑馬山,因當地群眾每年農歷四月初八為紀念佛祖釋迦牟尼的誕辰在山上舉行賽馬活動,即“四月轉山會”而得名,采用意譯法譯為“Horse-racing Mountain”就比音譯法“Paoma Mountain”通俗易懂,既能讓譯文讀者接受,又能有效地傳達出源語信息。這種方法既彌補了單純音譯法表意能力差的缺點,又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時可能出現的語意誤解,詞不達意,表達累贅等弊病,因此是最為常見的譯法之一。
3.音譯加意譯
旅游景點名稱通常由專名和通名組成。專名是指景點名稱中標識某一特定景觀的獨特名稱,通名是景點的類名稱,如山、河、海、林等。景點作為地名的一種,基本上都是以詞組或者短語的形式出現,從其語法結構上分析可以表示為專有名稱+種類名稱的偏正詞組形式。在實際運用中,一般都采用音意雙譯即專名音譯,通名意譯的方法。牽涉歷史上和傳說中的人物時,尤其如此。例如茅盾故居(MaoDuns Former Residence)、杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage)、鄭成功紀念館(Zhengchenggong Museum)等。許多山河湖海的名稱也采用此譯法。我贊成這樣的做法:如果景點名稱屬于漢語的“單名”,為照顧音韻,應將通名音譯出來,例如太湖(Taihu Lake)、黃山(Huangshan Mountain)、華山(Huashan Mountain)、泰山(Taishan Mountain)、岷江(Minjiang River)、豫園(Yuyuan Garden)等;如果是“雙名”,則不必將湖、山、海、園等詞音譯出來,如普陀山(Putuo Mountain)、峨眉山(Emei Mountain)、鼓浪石(Gulang Stone)、南山寺(Nanshan Temple)等。原名中的專名同時音譯和意譯,讀起來上口,音譯能使外國人與中國人在地名上認同,意譯可以創造出最佳關聯,建立文化傳播的橋梁。采用音譯或音譯專名、意譯通名的翻譯策略,是最佳關聯原則的體現,為譯文讀者提供最佳語境效果。景點名稱翻譯比較恰當的譯法之一是音譯與意譯相結合[11]。
4.音譯加釋義
主要用于富有文化內涵的景點名稱的翻譯。這類名稱在旅游資料中第一次出現時,應在音譯的基礎上另加釋義,通過括號注釋、同位語(從句)、定語從句等方式對音譯進一步做出解釋。音譯是中外游客在地名上的一種認同,因此能建立文化傳播的橋梁,釋義則有助于游客理解與接受中國文化。如旅游勝地“九寨溝”是因溝內有九個藏寨而得名的,因此可以采用音譯加釋義的方法,譯為Jiuzhaigou(the Ravine of nine Tibetan villages)。再如“象鼻山”可譯為Xiangbishan(the Elephant—Trunk Hill)。在旅游景點的介紹中采用解釋性翻譯,外國游客既能了解此處景點的名稱,又能知道該景點所具有的獨特文化內涵,從關聯理論的角度看,為外國游客提供了最佳語境效果。
四、結語
關聯翻譯理論對翻譯問題的解釋是動態的、辯證的、科學的。運用關聯理論對旅游景點名稱翻譯,使其翻譯的操控更具靈活性,可以充分體現“最佳關聯”原則。這一理論的運用為實現旅游翻譯目的即傳播華夏文化提供了依據,同時也考慮到譯文接受者的審美和認知及譯者的主觀因素。景點名稱翻譯同一個地方獨特的民風民俗、歷史文化背景有著千絲萬縷的聯系,要把旅游資源向外推廣,就必須關注旅游景點名稱的翻譯。通過對關聯理論的翻譯觀的探討,不難看出旅游翻譯不單純是兩種語言之間的簡單轉換,要考慮到中西文化的異同,遵循最佳關聯原則;譯文要與譯文讀者產生充分的關聯或提供充分的語境效果。景點名稱的譯文表達的方式讓游客無須付出任何不必要的努力達到最佳語境效果。翻譯旅游景點名稱時,應選擇在具體語境中最有利于讀者獲取最佳關聯的翻譯策略如直譯、意譯、音譯加意譯、音譯加釋義等。這是翻譯理論在實際生活中的具體運用。
參考文獻:
[1]崔進.旅游文化縱談.中國旅游出版社,2000.
[2]Sperber,D,D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.
[3]同上,1995.
[4]Sperber,D,D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teading and Research Press,1986.
[5]苗興偉.關聯理論對語篇連貫性的解釋力[J].外語教學與研究,1999,(3).
[6]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]高啟香.關聯理論及其對翻譯的啟示[J].武漢交通科技大學學報(社會科學版),1999,(4):50.
[8]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999,(3).
[9]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001:285.
[10]陳剛.旅游翻譯與涉外旅游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[11]杜思民.旅游景點名稱的英譯探究[J].焦作大學學報,2007,(1).