朱美華 王月娥
摘 要:作為移民人口眾多的國家,美國和加拿大在閱讀文化建設中是如何服務來自世界各地的移民群體,幫助他們盡快融入當地社會的。從這一問題出發,文章在了解美國圖書館協會制定的相關服務策略和指導原則的基礎上,分別以美國阿拉巴馬州公共圖書館對拉美裔讀者的服務和加拿大魁北克公共圖書館對移民的服務為個例,介紹并分析了這兩個國家圖書館針對少數族群的多元文化服務舉措。
關鍵詞:國外圖書館 少數族群 多元文化服務
中圖分類號: G252文獻標識碼: A 文章編號: 1003-6938(2012)04-0115-05美國人口普查局的統計數據顯示,2010年,美國人口已超3億,其中,1/3是移民和土著居民。加拿大統計局的數據稱,截至2011年5月,加拿大人口已經達到3350萬,其中英裔居民占42%,法裔居民約占26.7%,其他歐洲人后裔占13%,土著居民和亞洲、拉美、非洲裔居民等約12%。移民人口的持續增長成為美、加兩國人口增長的主要原因。大量移民的涌入豐富了美國和加拿大的文化,但同時在語言、文化、宗教和生活習慣上對白人的主體文化產生強烈沖擊,如何在尊重各民族原有文化傳統的前提下,通過各項服務加快各族群與當地社會的融入以維系國家的核心體制和價值觀,是當局的主要目標。文章在試圖了解美國圖書館協會制定的相關服務策略和指導原則基礎上,分別以美國阿拉巴馬州公共圖書館對拉美裔讀者的服務和加拿大魁北克公共圖書館對移民的服務為個例, 分析了加、美兩國公共圖書館在多元化服務方面的舉措,以期為我國的公共圖書館提供借鑒。
1 《多語種館藏和服務發展與提升指南》簡介
在美國,由于大量移民的存在,一些圖書館已建立服務非英語用戶的館藏與計劃,但是全國范圍內系統性滿足移民需求的舉措卻很少,而且,在傳統服務中,圖書館用戶的多語言服務一直處于“缺醫少藥”的狀態。為此,隸屬美國圖書館協會的參考與用戶服務協會下的西班牙語用戶服務委員會于2007年出臺了《多語種館藏和服務發展與提升指南》(以下簡稱《指南》),《指南》的核心理念是不管種族、文化和語言背景,為社區所有成員提供公平服務是圖書館的職責。這一基于“平等”的價值觀基礎之上的核心理念與2007年9月出臺的《國際圖聯多元文化圖書館宣言》倡導的理念“圖書館為每個人提供服務,不論其社會地位、膚色和宗教信仰”[1]完全吻合。另外,《指南》糾正了人們以往“多語言文化服務是一項特殊服務”的認識誤區,提出為不同的種族、文化和語言團體提供文獻不應當被視為是“額外的”服務,而應當是日常服務中的一部分,圖書館應建立目標和政策將多語言服務融入整體工作計劃中。無獨有偶,《國際圖聯多元文化圖書館宣言》提出多元文化圖書館建立的三個重要原則之一就是“服務既提供給多數人,又提供給少數群體。對少數群體的服務被包含在對每一個人的服務之中,因此,多元文化服務不是一項特別的服務。”[1]
在多語種館藏服務舉措方面,《指南》就文獻的采集和選擇、圖書館服務與社區關系、圖書館工作人員三大方面提供指導性建議[2]。
1.1 文獻的采集與選擇
(1)文獻的采集。《指南》提出將文獻的需求與獲得作為館藏發展的重要考量因素,為社區不同民族、文化和語言團體提供有效的、均衡的、充足的館藏。由于某些語言出版物的有限及其獲得的困難,不可能保證各語種文獻數量均等,圖書館有必要拓寬采集渠道,考慮從國外小出版社、書商或者書展等途徑購買圖書。
(2)文獻選擇。首先要與所服務的目標群體相關;其次應以社區分析、需求評估和人口統計數據為基礎;再次,為了提升跨文化意識和理解,圖書館文獻當以英語和所服務群體的母語呈現。
(3)文獻類型。首先,要獲得各種類型的材料,包括符合不同用戶多樣性需求的印刷文獻、音頻、視聽和計算機軟件;其次,提供讀寫材料,包括以非英語用戶的母語表達的計算機讀寫軟件;另外,提供語言學習材料既鼓勵各民族母語的保留,又為社區所有成員提供學習其他語言的機會。
(4)書目訪問和物理訪問。用文獻的初始語言進行編目,用英語和初始語言提供書目訪問;確保分開放置的多語種館藏文獻可見可得;指示牌以使用該館藏的主要群體的語言清晰、直接表達;用針對性語言提供表格、通知、信息小冊子及其它印刷材料;以清晰的說明和館員的幫助為殘障人士訪問各類型文獻提供方便和適當的技術支持。
(5)館藏維護。允許單冊多復本的購買以保證所有語言材料的物理庫存是充足的;定期評估過期或者破損的文獻,廢棄或者提供給社區機構作為檔案或者特殊文獻收藏,或者提供給其他合適的團體;鼓勵保存與當地不同民族、語言、文化團體的傳統相關的原始材料。
1.2 方案、服務和社區關系
(1)文化多樣性。由于服務人口由不同文化組成,因此每一種文化在圖書館方案制定和服務發展中都應被考慮到,特殊群體的雙語程度、語言文化身份的保留及社會融入的程度決定了對該群體的服務水平。
(2)方案的制定與推廣。舉辦針對目標群體的直接的社區文化活動,如民族音樂會、展覽會、傳統藝術與手工藝展示等;以目標群體的首選語言和英語制定方案與政策宣傳;讓圖書館的網站被英語能力有限的用戶所了解,圖書館網頁應當有鏡像站點,且站點內容要以用戶的首選語言表達,重要的社區活動也應當在圖書館網站上被這些用戶以自己的首選語言了解。
(3)延伸服務。為不能使用圖書館的用戶提供多語言文獻與服務,如閑居在家的家庭婦女、懲教機構的犯人、醫院的病人等;在圖書館外舉辦延伸活動,除家里之外,還可選擇工廠、組織機構的會議室、禮拜場所等;通過參加與該地區各民族、語言、文化群體相關的活動如節日、紀念日及別的文化活動等參與到社區生活中,與當地媒體、社會服務機構、社區組織發展新型伙伴關系,傳播有關社區內不同民族、文化、語言團體的信息。
(4)信息與參考服務。以最常用的語言提供參考與信息服務,另外,努力為新移民提供特別的服務;提供多語種多文化地方文獻的參考與咨詢服務。
1.3 工作人員
為非英語用戶提供服務的圖書館工作人員應當具備多種語言能力;提供持續教育或者館員發展計劃,以提升館員的敏感度和文化、種族及語言意識,提高其處理不同民族用戶問題的能力;承擔圖書館學教學與科研的圖書館學學院應當宣揚具備多元文化背景和多語種能力館員的需要,積極招募少數民族人士,開設相關課程以處理在服務種族、文化、語言多元的社會中所碰到的問題。
2 阿拉巴馬州公共圖書館對拉美裔社區的服務
以《指南》為參照,以阿拉巴馬州公共圖書館對拉美裔社區的服務為個案,即可對美國圖書館的多元文化服務狀況窺見一斑。
早在2006年,美國拉美裔人口已經超越當時最大的少數民族非洲裔美國人,目前人口已超過4000萬,這些拉美裔移民以西班牙語為日常用語,主要以墨西哥人為代表。在阿拉巴馬,拉美裔移民已經遍布該州各地,主要從事建筑業、農業、家禽業、服務業等領域。為了了解該州公共圖書館如何應對快速增長的拉美裔人口,2006年冬天,圣何塞州立大學圖書館與信息科學學院的Charlotte E. Ford和阿拉巴馬大學的圖書館與信息科學學院的Annabel Stephens兩人向阿拉巴馬州196家公立圖書館發出問卷,了解各圖書館針對所在服務區域拉美裔人口的政策、資金、館藏、工作人員、服務等[3]。以下的數據來源于這份調查結果。
2.1 圖書館服務區域的拉美裔人口及其對圖書館的使用統計
74%的受訪館估計其服務區域內拉美裔人口有5%或少于5%,7%受訪館估計其服務區域的拉美裔人口約6%~10%,也有7%的館認為當地拉美裔人口超過10%。
總的來說,拉美裔人口對圖書館的使用率是低的:89%的圖書館回應在用戶中,只有5%或不到5%為拉美裔,只有2%的館認為其拉美裔用戶所占比例為6~10%,甚至超過10%。
2.2 政策與資金
調查結果顯示,只有2%的圖書館在其使命聲明中提及對拉美裔社區的服務,但有13%的圖書館計劃增加這項陳述。14%的館已將對拉美裔的服務包含在圖書館的目標中,15%計劃在圖書館的目標建設中增加此項服務。12%的圖書館已將對拉美裔社區服務納入館藏發展政策中,16%的圖書館計劃將此項服務吸收進他們的館藏政策。也就是說,已經或者計劃將拉美裔社區服務納入本館政策或者目標的共計72%。
在資金方面,僅有11%的圖書館預算中有特別的資金用于為拉美裔社區的文獻服務。
2.3 文獻及使用
在西班牙語文獻方面,79%的圖書館有兒童讀物,43%擁有成年讀物,23%有青年精裝圖書。只有5%的館為兒童和成年人提供西班牙語電子圖書,4%為青年提供西班牙語電子圖書。13%的館為成年讀者提供西班牙語數據庫,5%為兒童和青年提供西班牙語數據庫。9%為成年讀者提供西班牙語雜志,2%為青年提供西班牙語雜志。4%有西班牙語報紙。18%為成年讀者提供音樂磁帶和CD,9%為兒童和青年提供音樂磁帶和CD,為成年讀者、青年讀者、兒童提供視頻和DVD的圖書館比例分別為23%、21%、13%。
值得一提的是,阿拉巴馬州公共圖書館服務部 (APLS)為各圖書館提供暢銷的西班牙語文獻流通套裝,每一套含20本供成人使用圖書、10本青少年圖書,5張成人使用的DVD,3本青少年使用DVD,圖書館可要求每套書在本館流通三個月或者更長時間,該機構有8套書可外借,25%的受訪館曾經從該機構獲得一套西班牙語文獻。
西班牙語材料的使用率非常有限,關于西班牙語和雙語文獻的外借情況,36%的館回應本館西班牙語和雙語文獻“很少”或者“有時候”被借出,7%的館回應“經常”,只有2%的館回答“很多時候”,甚至6%的館回應“從不”。至于這些文獻的被使用情況,46%的館回答“很少”,16%回答“有時候”,13%回答“從來不”,只有6%回應“經常”或“很多時候”。
2.4 圖書館工作人員情況
對拉美裔社區成員來說,與圖書館工作人員的溝通是一個潛在的障礙,所幸的是,阿拉巴馬許多圖書館有部分員工能說一些西班牙語。1/5的館有館員能說流利的西班牙語,但是有一半圖書館只有一兩個員工能說一點西班牙語,18%的館有會說西班牙語的志愿者,有20%的圖書館有員工已經接受針對西班牙社區服務的培訓。
2.5 其他服務
21%的館有提供與該社區相關的文化活動和慶祝活動,6%的館計劃將這些活動加進它們的服務項目中,12%的館提供英語課程,10%的館為移民參加入籍考試提供幫助,6%的館用西班牙語提供參考服務,4%的館計劃增加此服務,6%的館用西班牙語提供計算機指導、識字課程、一對一輔導、翻譯服務、移動書車服務等。2%的館用西班牙語提供導讀服務,4%計劃增加此服務。
3 加拿大蒙特利爾公共圖書館的多元文化服務
加拿大本身作為一個移民國家,文化多元作為既存的事實被國民所認同,多元文化主義的重要性已經通過法律體系得到提升,而且,圖書館界一直為移民的多元文化服務不懈努力著。早在2001年9月,解釋國家圖書館多元文化館藏和規劃的報告出臺,主要有如下建議:①重塑加拿大國家圖書館在支持、提升、協調、提供多語種館藏與服務的領導地位;②參與同圖書館和多元文化社區的咨詢過程;③確保國家圖書館的館藏非常周全,依據加拿大民族特點建立,符合多樣性文化傳承的需要;④發展廣泛的在線資源以支持圖書館為多元文化社區提供服務;⑤參與國際合作,與他國分享加拿大資源,并將豐富的外來資源帶進加拿大[4]。
目前,多元文化圖書館服務已經在移民人口集中的地方出現。這些公共圖書館發展多元文化服務,允許移民與自身文化相聯系,同時為他們了解社會的運作方式、融入新的社會提供必要的信息和幫助,如語言學習課程、公民教育培訓、怎樣找工作等。
作為魁北克省的首府,蒙特利爾是一個擁有四百多年歷史的移民城市,一個典型的多元文化城市,以英語和法語為官方語言。該城市有55個公共圖書館。2005年4月至2006年4月,蒙特利爾被評選為“世界書都”,在當地政府文件《蒙特利爾市(the Ville de Montréal)》中,蒙特利爾被稱為“文化之城,未來之城(ville de la culture, ville d''avenir)”,《文件》申明文化是其經濟活躍和未來繁榮的主要驅動力。2005年4月,位于蒙特利爾的魁北克國家圖書館開放,新的多元文化服務在全省產生重要影響。
此部分將從多元文化館藏、新移民館藏、語言課程服務、與當地移民組織和社區的關系、其他服務、工作人員等方面探討帕爾克-埃斯坦雄區圖書館(Parc Extension Library),魁北克國家圖書館(Bibliothèque Nationale du Québec),圣勞倫特圖書館(Saint Laurent Library)三家圖書館的移民服務情況。
3.1 多元文化館藏
既然加拿大是一個提倡保護移民語言與文化權利的多元文化國家,評價其多元文化館藏的發展至關重要。調查顯示,帕爾克-埃斯坦雄區圖書館的非英語和法語文獻館藏達到總館藏的15%,魁北克國家圖書館僅為0.55%,圣勞倫特圖書館沒有任何移民語言的文獻,因為他們認為移民語言文獻會抑制移民融入當地社會的進程。如果以《蒙特利爾市》文件中要求公共圖書館的移民語言文獻占總館藏的1.55%為參照,魁北克國家圖書館和圣勞倫特圖書館的館藏現狀都沒有正確反映該市文化的多樣性。雖然館藏并不影響移民的社會融入進程,但圖書館應該向他們展示一種理念,就是承認他們保存自身語言和文化傳統的自由。正如加拿大1985年多元文化政策所陳述的:承認并促進對多元文化主義反映加拿大社會文化與種族多樣性的理解,承認加拿大社會所有成員保護、提高和分享其文化遺產的自由[5]。
3.2 新移民館藏
提供新移民所需文獻的目的是方便新移民找到社會運作的實用信息,加快其社會融入進程,雖然蒙特利爾公共圖書館網絡的網頁顯示,帕爾克-埃斯坦雄區圖書館是唯一一家提供此服務的圖書館,但是另一方面,魁北克國家圖書館已經在與魁北克移民部(MICC)的協議中發展了此類館藏。
3.3 語言課程服務
帕爾克-埃斯坦雄區圖書館和魁北克國家圖書館均提供計算機實驗室供移民學習語言,尤其是前者提供傳統法語課程和計算機實驗室,移民可學習40多種語言。帕爾克-埃斯坦雄區圖書館和圣勞倫特圖書館還提供法語文獻講習,使移民不僅可以提高法語的使用能力,而且能夠與魁北克地方文化保持聯系。
3.4 與當地移民組織和社區的關系
已經與社區組織建立良好關系的帕爾克-埃斯坦雄區圖書館和魁北克國家圖書館為移民舉辦各類文化活動,圣勞倫特圖書館也已計劃與社區組織發展關系,并提供此類服務。帕爾克-埃斯坦雄區圖書館的“聯絡官(Liaison agent)”角色就是最好的例子,作為社區與圖書館的紐帶,聯絡官通過協調與社區舉辦的不同活動及與移民直接聯系,為移民的社會融入提供至關重要的服務。
3.5 其他服務
在圣勞倫特圖書館和魁北克國家圖書館,有針對移民尋工的培訓和資源服務,前者通過教移民怎樣準備簡歷和相關咨詢幫助移民尋找工作,后者則與魁北克省就業部有協議,為尋找工作的人們訪問不同資源提供便利。雖然帕爾克-埃斯坦雄區圖書館沒有組織專門的活動,但是針對用戶實際需求提供相關信息。
3.6 服務移民的工作人員
國際圖聯《多文化社區圖書館服務指南》曾提出,“圖書館應該通過其雇傭的工作人員反映多元文化社會現狀,確保員工真正反映圖書館所服務的不同種族、文化和語言團體”[5],基于此,各圖書館一致認同服務移民的圖書館工作人員的特別要求:有耐心并且主動、能說幾種語言、對其他文化持開放和尊敬的態度、已經準備好適應移民需求。具體而言,圣勞倫特圖書館和魁北克國家圖書館本身就有移民館員,圣勞倫特圖書館的工作人員總共能說17種以上的語言,魁北克國家圖書館從社區雇傭工作人員,因此有許多移民員工,這些多語言能力的工作人員在專門的樓層為移民提供服務。
至于這部分館員的可持續教育,除了魁北克國家圖書館計劃通過魁北克移民部提供培訓課程之外,另外兩家圖書館沒有任何員工的可持續教育計劃。
4 結語
近年來,作為對全球性閱讀危機的反思,國民閱讀被各國政府和相關業界所重視,從風行歐美幾百個城市的閱讀活動“One City. One Book”到南非所有學校每天的半小時閱讀“Drop All and Read”,都無不彰顯了國民閱讀的重要性。但是,從以上實例分析,即使在圖書館已經發展并運作很好的發達國家如美國和加拿大,圖書館多元文化服務仍有欠缺。在許多發展中國家,圖書館的多元文化服務甚至還停留在“概念”階段。在我國,由于我國少數民族眾多,少數民族地區的知識貧困和文化邊緣化的現實使得這些地區的閱讀文化建設變得更加緊迫,作為公益性文化機構的圖書館,在此過程中扮演著重要的角色。我們有必要借鑒國外圖書館服務少數族群的經驗,取長補短,踐行“尊重差異,包容多樣,平等服務”的理念,了解服務區域內的讀者需求,建設多元文化館藏,開展多語言咨詢服務,加快少數民族語言文字的信息化建設,加強區域合作,實現資源共建共享[6]。通過以上多元文化服務舉措,加強各少數民族的文化自覺,在民族認同的基礎上達到國家認同。
參考文獻:
[1]Nielsen, Kirsten Leth. The IFLA Multicultural Library Manifesto --a tool for creating a better world[C].IFLA Conference Proceedings, 2007: 2-3.
[2]Library Services to the Spanish-Speaking Committee, Reference Services Section of the Reference and User Services Association, American Library Association. Guidelines for the Development and Promotion of multilingual Collections and Services [J]. Reference & User Services Quarterly, Winter,2007,47(2):198-200.
[3]Ford, Charlotte E. Stephens, Annabel. Alabama Public Library Services to the Hispanic Community[J]. Alabama Librarian, 2007,57(1):8-10.
[4]Kim, Mijin. Introducing Multicultural Resources and Services at Library and Archives Canada[J]. Feliciter, 2004,50(1):19.
[5]Picco, M. A. Paola Multicultural Libraries'' services and social integration: The case of public libraries in Montreal Canada[J]. Public Library Quarterly, 2008, 27 (1): 46-47, 51.
[6]朱美華,王月娥.文化自覺視角下的少數民族地區圖書館多元文化服務[J].圖書與情報,2011,(4):22-23.
作者簡介:朱美華 (1971-),女,中山大學圖書館館員;王月娥(1970-),女,吉首大學圖書館副研究館員。