關(guān)文義
就翻譯的目的而言,直譯和意譯都是實現(xiàn)信息完整準(zhǔn)確傳譯的手段,而非矛盾的雙方。而這兩種方式的選擇,都需要根據(jù)翻譯內(nèi)容和翻譯對象而定。直譯的優(yōu)勢在于準(zhǔn)確完整的傳遞源語的結(jié)構(gòu)、修辭的特點;而意譯則更容易達(dá)到歸化的效果,讓譯語讀者更好的理解原文的意義。需要指出的是,直譯并非死譯,意譯也絕非毫無原則的篡改和亂譯。
直譯;意譯;源語;目標(biāo)語言
根據(jù)語言學(xué)家奈達(dá)的理論,“譯文讀者在閱讀譯文時應(yīng)獲取和原文的源語讀者一樣多的信息”,翻譯實際上就是一種把一種語言所傳遞的信息用另一種語言表述出來,這種表述的成果需要盡最大可能的包涵原文所有的信息。讀者對譯文閱讀的目標(biāo)追求決不僅限于信息。如果用“道”來代表信息價值,“文”來代表審美價值,那么讀者需求應(yīng)該是二者兼而有之的。從這個意義上說,譯文不僅要表現(xiàn)出原文信息,更要表現(xiàn)出原文的美。
1.直譯及其優(yōu)勢
一般而言,直譯指的是既保持原文內(nèi)容,又最大可能的保持原文的形式的一種翻譯方法。自我國開始出現(xiàn)大規(guī)模的翻譯行為以來的很長時期內(nèi),直譯一直都是主流的思路和方法。這個現(xiàn)象,一則是那個時期無論是讀者還是譯者本人的對異文化的追求所致,二則也是在翻譯行為在我們方興未艾的那個時期的譯者的謹(jǐn)慎心理的體現(xiàn)。
直譯,除卻那些過于偏激的行為,比如死譯,在表現(xiàn)原文的語言信息和文化美感方面,具有意譯無法達(dá)到的優(yōu)勢。……