付星
摘要: 由于諸多原因,漢語里的很多表達式在英語中找不到對等詞,從而造成詞匯空缺現象,對漢英翻譯形成障礙。為了解決這一問題,本文主張從語用學角度出發,根據不同的文化背景和具體語境,運用意譯或直譯加注等方式達到語用等效的目的,確保譯文讀者正確把握和理解原作的真實意圖,獲得與原文讀者的同等效力。
關鍵詞: 詞匯空缺語用等效漢英翻譯
一、引言
詞匯是語言的基本要素,是文化的載體,可以折射出各民族獨特的文化色彩。從語源學角度看,英語和漢語相距甚遠,英語屬印歐語系,漢語則屬漢藏語系。由于語言和文化間的差異,一種語言里的某些詞語在另一種語言里卻沒有對等或契合的詞,譯者在進行兩種語言的翻譯時,也因此深感困惑和迷茫,一時難以找到合適對應的語言詞匯表達原語之意。譯界將這種現象部分地歸結到“詞匯空缺(lexical gap)”。這一現象構成了跨文化交際的障礙,給不同文化背景的人們的相互理解帶來了困難,因此在翻譯中空缺詞匯現象不可忽視。
二、詞匯空缺的成因
1.由于風俗習慣不同而引起的詞匯空缺。
不同地域的飲食起居有文化差異,如中國的“過年”、“粽子”、“壓歲錢”等。由于風俗習慣的不同,因而會出現“干爹干媽”“紅白喜事”等有中國特色的詞匯。另外,雙數在漢語中蘊含有吉祥的文化涵義,一些由顏色構成的詞語具有獨特的文化涵義。由于人們認識、審美習慣的不同,對客觀事物常常賦予不同的寓意,引起不同的聯想,這就造成了詞匯空缺的現象。
2.由于宗教、哲學文化不同而引起的詞匯空缺。
不同民族在宗教信仰方面存在著差異。中國的“閻王”、“觀音”、“老天爺”及相關的道義等概念在英美文化中并不存在,因為英美人大多信仰基督教,認為世界是上帝創造的。由于哲學和傳統文化的不同產生了大量的文化詞語空缺。例如,中國傳統哲學中的兩個對立面“陰”、“陽”及中醫里的“穴位”、“刮痧”等文化內涵極其豐富的詞語在英語里無法找到與其相對應的詞匯。
3.由于歷史文化、文學典故而引起的詞匯空缺。
歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產沉淀所形成的文化。文學典故是一種文化積淀,漢英典故在許多方面都有相通之處,但如果缺乏相應的文學熏陶和文化體念,就難以理解對方文學典故中的人物及帶有文化內涵的詞匯。中國的歷史成語典故中有“負荊請罪”“臥薪嘗膽”等,諺語中有“三個臭皮匠頂個諸葛亮”“情人眼里出西施”等,歇后語中有“八仙過海,各顯其能”等,對沒有漢語功底的西方人來說,一定不知所云。
4.由于中國特定的經濟政治環境而造成的詞匯空缺。
在中國特定的政治經濟生活中,富有特色的詞匯不斷出現,它們在英語里也沒有對應的譯法,如“鐵飯碗”“傳、幫、帶”“豆腐渣工程”“三個代表”等。
三、詞匯空缺的類別
1.語義上的詞匯對應空缺。
由于語言所反映的是某一民族特有的事物、現象或情感。這種情況就可能導致在一種文化中存在的事物或現象在另一文化中根本不存在。任何一種文化都存在著特有的一些概念及詞匯。所以,一種語言的特性越鮮明,這種現象就越明顯。比如,漢語中的“氣”“禮”“義”“仁”“中庸”,以及英語中的“god”“PK”“dink”“hippie”“gentleman”“cowboy”。
2.語用方面詞匯空缺。
從事漢英翻譯時,人們常常會遇到一些有中國特色的術語。這類術語既不能機械地完全按漢語直譯,又不能隨便套用英語國家與之相近但并不完全相同的近似語,這里面涉及不同的文化意象和文化內涵。例如觀念方面,英語里的“relationship”“privacy”與漢語對等詞“關系”“隱私”;社會體系方面,英語里的“peasant”“compromise”與漢語對等詞“農民”“妥協”;傳統文化方面,英語文化里的“dragon”和漢語文化里的“龍”。
四、詞匯空缺的實例翻譯:語用等效
語用等效指原作和譯作在語用語言及社交語用兩個層面上所達到的等值效果。在翻譯的重構過程中,要達到語用等值的標準,譯者就必須注意到譯語與原語所在的不同文化氛圍,既不能欠額翻譯又不能過載翻譯,力求譯文讀者正確理解和把握原作者的真實意圖,獲得與原文讀者的同等效力,又不能改變文化特色。
語用語言等效指的是在理解原作的語言信息的明示意義和暗含意義的基礎上將它們完全復制到譯作中。暗含意義及說話人的真實意圖的識別對理解和翻譯都非常重要。話語的真實含義經常與話語的字面意義或直接用意相異甚至相反。例如疑問句式并不總是表示疑問,有時可以表示請求或者命令:“吃過早飯了嗎?”的真實含義可能并不是想請人吃早飯,而只是漢語環境里打招呼問好的一種方式。例如“爭取運動成績和精神文明雙豐收”(張新紅,何自然,2001)這句話曾經被譯成了“For a good harvest both in sports and morals.”且不說“豐收”的譯法太拘泥于漢語原文的字面搭配,“精神文明”是中國社會發展的產物,在英語里沒有對應詞,在這里被譯成了“morals”,該詞的含義是standards of behavior,esp.in matters of sex,在中國的文化背景下,這應該偏離了它的本意。這句話的真實含義也許不難理解,但是譯文沒能準確傳達該含義,導致產生了原文沒有的含義。如果把它譯成“For better athletic records and sportsmanship”可能更準確。
社交語用等效指社會文化層次上的等效,這一層次的等效比較難實現,要求譯者對翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。譯者在翻譯之前需要對譯文讀者的認知狀況和對某一文化現象或意境進行評估。如果譯者認為譯文讀者熟悉該形象或者至少可以通過譯作提供的語境理解該形象,他就可以采取直譯的手段保留該形象或意境。如果譯文讀者對該現象不熟悉,譯者就可以考慮用譯文讀者熟悉的現象或意境替換原文的現象、意境或者省去原文的形象,代之以該表達式的含義。例如:大伯笑呵呵地對我說:“我們北方人都喜歡睡炕,你也將就點吧。俗話說:‘入鄉隨俗。嘛。”“入鄉隨俗”在英文中有相應的表達方式:“Do as the Romans do.”但如果不顧語境直接套譯,英美讀者定會感到驚訝:“這位中國農民大伯怎么也就知道這條西方諺語呢?”因此我們最好保留本國民族色彩,直譯為“Do as the local people do.”
五、結語
語言離不開文化而存在,文化又影響著語言。漢語反映并承載著中國博大精深的燦爛文明,在“詞匯空缺”漢譯英的研究中,譯者可根據不同語言使用者之間的文化差異、習俗差異、思維差異、生活差異等,靈活采用直譯、意譯或直譯加注等適當的形式,正確理解并傳達原文的文化內涵,使譯文讀者與原文讀者獲取同等效力,從而達到文化傳播的目的,讓中國文化真正走向世界。
參考文獻:
[1]周玉忠.英漢對譯中的不可譯現象[J].外語研究,1991(3).
[2]何自然.語用學與英語學習 [M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]張新紅,何自然.語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001(3).