999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統(tǒng)論視角下的《浮生六記》翻譯

2012-04-29 20:26:26于童
現(xiàn)代語文 2012年9期
關鍵詞:系統(tǒng)論系統(tǒng)

摘 要:以色列學者埃文—佐哈爾于20世紀70年代提出的多元系統(tǒng)理論為翻譯的解讀提供了新的視角。本文擬從多元系統(tǒng)論視角出發(fā),從目標語、翻譯策略、譯文地位、譯者動機等角度對林語堂的英譯《浮生六記》做出分析。

關鍵詞:多元系統(tǒng)理論林語堂翻譯《浮生六記》

一、引言

在崇尚科學與文化交流的21世紀,中國古典文學作品以其深厚的文化底蘊吸引了眾多非漢語讀者。如何將古典文學中的精華英譯以便使更多讀者領略到其美妙之處,成為越來越多翻譯者深入探討的問題。學貫中西的文學家與翻譯家林語堂所譯《浮生六記》以其遣詞精當、準確傳神而對中西文化交流做出了杰出的貢獻,其譯作也被國內(nèi)外眾多學者作為研究對象,從翻譯特色、翻譯策略、語篇分析等角度進行了探究。但是,在眾多研究中,引入多元系統(tǒng)理論來研究《浮生六記》翻譯尚不多見。本文試將該譯作置于多元系統(tǒng)論的視角下進行分析,以期對作品中的部分特點做出合理解釋,同時希望能對該譯作以外的翻譯實踐活動有所啟迪。

二、多元系統(tǒng)論

多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)是以色列學者埃文—佐哈爾在20世紀70年代初提出的一種理論。多元系統(tǒng)理論的一個核心內(nèi)容就是把各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等,視作一個系統(tǒng)而不是一個由各不相干的元素組成的混合體。雖然佐哈爾借鑒了俄國的形式主義理論和方法,但他并沒有像后者一樣把目光都集中在“陽春白雪”式的所謂“高雅”文學形式上而摒棄諸如兒童文學、驚悚小說等邊緣內(nèi)容(Munday,2001:109)。埃文—佐哈爾在20世紀70年代末首先提出,翻譯文學也是一個文學系統(tǒng),與原創(chuàng)的文學作品一樣,它的背后也存在著同樣的文化和語言關系的網(wǎng)絡。與其他系統(tǒng)一樣,是一個“多種類,多層次的系統(tǒng)集合體,各系統(tǒng)間相互作用,造成多元系統(tǒng)內(nèi)總體上不停發(fā)生進行中的動態(tài)過程。”而翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中并非永遠處于邊緣位置,它有時也會占據(jù)中心位置,也就是說,“翻譯文學在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過程中,扮演著舉足輕重的角色”,并成為文學多元系統(tǒng)中“革新力量不可或缺的一部分”。(謝天振,2003)

根據(jù)佐哈爾的理論,翻譯文學的系統(tǒng)性體現(xiàn)在如下兩種情況中,一是翻譯語言(即目標語)選擇翻譯的作品,二是翻譯規(guī)范、行為、策略等被其他共存的系統(tǒng)所影響(Jeremy Munday,2001:109)。下文將以《浮生六記》的翻譯為例對以上觀點進行論證。

三、多元系統(tǒng)理論在《浮生六記》譯作中的體現(xiàn)

(一)翻譯語言選擇翻譯文本

所謂“翻譯語言選擇翻譯文本”,體現(xiàn)出的就是當時目的語社會文化對譯作內(nèi)容的選擇性。譯作的選擇在于譯者的意愿,而譯者的意愿是受多方面因素影響的,包括其個人興趣等。目的語社會文化的接受度甚或需求度則是一個不可忽略的因素。

從20世紀初到第二次世界大戰(zhàn),全世界政治經(jīng)濟迅速發(fā)展,與此同時,西方文學也在發(fā)生著翻天覆地的變化,這個時期的文學作品無論在內(nèi)容還是在形式上都出現(xiàn)了巨大的變革。未來主義、象征主義、達達主義等歷史先鋒派相繼出現(xiàn),曾風靡一時的現(xiàn)代主義由盛轉(zhuǎn)衰,現(xiàn)代主義逐漸興起。西方學者為擺脫傳統(tǒng)的束縛,探索新的表達方式,必然向更廣泛的文學領域求索。在多元系統(tǒng)論的主張中,翻譯文學也是文學大系統(tǒng)的一個組成部分。西方學者若想向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)外的東方世界去尋找新方向,翻譯文學便是必經(jīng)之路。而《浮生六記》的內(nèi)容,正如林語堂在譯者自序中提到:“我在這兩位無猜的夫婦的簡樸的生活中,看她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭不如意事的磨折,受奸佞小人的欺負,同時一意求享浮生半日閑的清福,卻又怕遭神明的忌——在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來。”行文“洋溢著濃郁的東方情調(diào):雪可賞,雨可聽,風可吟,山可觀,水可玩,云可看,石可鑒,是‘最令西人聽來如癡如醉之題目,所反映的日常生活的審美情趣帶給當時生活在高度‘物化和‘異化的資本主義社會的西方讀者以新鮮的藝術體驗。在這種需求下,《浮生六記》能直接進入西方讀者的視野,滿足他們的期待視野。”(劉彥仕,2008)

除社會文化的需要外,《浮生六記》翻譯的系統(tǒng)性還體現(xiàn)在譯者對翻譯作品的選擇上,因為社會環(huán)境對譯者本身有影響作用,所以該因素也可以歸納為譯者文化身份。林語堂(1895~1976)成長于“五四”新文化運動時期,在其成長與求學的過程中深受西方文化影響。西方文化在他的知識結(jié)構中處于重要地位。作為“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的大師,在兩千字的譯者自序中,林語堂數(shù)次提到了西方文學藝術的相關內(nèi)容,如“倫敦博物館”“中世紀的彩金抄本”,“托爾斯泰的《復活》”。提到想去拜祭《浮生六記》的兩位主人公,林語堂說:“在他們墳前,我要低吟Maurice Ravel的‘Pavane,哀思凄楚,纏綿悱惻,而歸于和美靜嫻,或是長嘯Massenet的‘Melodie,如怨如慕,如泣如訴,悠揚而不流于激越。”東方情懷加以西方文字,這種奇特的組合非學貫中西的大師所能為也。譯文得益于林語堂扎實的漢英語言功底。譯者把凝聚著民族特色的中華文化再現(xiàn)給了英文讀者。翻譯家個人及其譯作所獨具的魅力,是該譯本能夠廣為流傳并被讀者接受的一個不容忽視的因素。

(二)翻譯作品的地位、翻譯目的與翻譯策略的相互影響

根據(jù)佐哈爾的理論,翻譯作品在文學系統(tǒng)中所處的位置對翻譯策略有一定影響。首先,多元系統(tǒng)論比較全面地分析了翻譯文學在譯入語文學的多元系統(tǒng)里可能占據(jù)中心位置的三種客觀條件。第一種情形是,一種多元系統(tǒng)尚未定形,即該文學的發(fā)展還處于“幼嫩”狀態(tài),還有待確立;第二種情形是,一種文學(在一組相關的文學的大體系中)處于“邊緣”位置,或處于“弱勢”,或兩者皆然;第三種情形是,一種文學出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點、危機或文學真空。(謝天振,2003)在上述情況下,譯文不必囿于源語的文學模式,可以最大程度地顧及“充分性”(adequacy),使其文本關系與源文本盡可能相似。若非以上三種條件,翻譯文學在多元系統(tǒng)中便處于次要地位。例如在英美國家,擁有豐富發(fā)達的文學系統(tǒng),作品種類繁多,無須借助翻譯作品提供新的思想和文化模式,這就使翻譯在整個系統(tǒng)中處于邊緣位置。這時,翻譯作品會注重“可接受性”(acceptability)。而這一位置又是如何界定的呢?筆者認為還是與譯者及其所處的時代有關。《浮生六記》的翻譯行為集中在20世紀30年代,當時中國正處于內(nèi)外交困時期,百業(yè)凋敝。而西方文學恰恰處于百花爭鳴階段。根據(jù)之前提到的三原則,該時期的翻譯文學不應占據(jù)主導地位。因此,譯者應該著重注意譯文的可接受性。《浮生六記》的譯文中不乏此類譯例。如下文:

自此相安度歲。至元宵,僅隔兩旬,而蕓漸能起步。是夜觀龍燈于打麥場中,神情態(tài)度漸可復元。

And so we lived at the place very happily and passed the New Year there.Hardly twenty days had passed since our arrival when the festival of the fifteenth day of the first moon came and Yun was Already able to leave her bed.That night we watched a dragon lantern show in a big yard for freshing wheat, and I noticed that Yun was gradyally becoming her normal self again.”

元霄節(jié)通常譯為“l(fā)antern festival”。但在以英語為母語的讀者的認知語境中,元霄節(jié)的時間、性質(zhì)都是不熟悉的,如果采用這種譯法,由于目的語讀者不熟悉該節(jié)日的具體時間,對后文中的“兩旬”這一時間概念將缺乏對應的推理條件。此處,林語堂采用的譯法是“the festival of the fifteenth day of the first moon came”,雖然較通譯的版本長了一些,但將原文中所隱含的目的語讀者可能未知的節(jié)日時間這一信息表達了出來,與后文“twenty days”順利銜接。另外,觀龍燈譯為“a dragon lantern show”。在前文翻譯已經(jīng)設定的“festival”語境下,即使英文讀者可能對中國的傳統(tǒng)節(jié)日不夠熟悉,“festival”與“show”同處于一個語境下仍然是自然而和諧的。林語堂將“龍燈”譯為“龍燈秀”,順應了目的語讀者的認知語境,增強了譯文的可接受性,便于英語讀者理解原文。

在多元系統(tǒng)論的視角下,翻譯目的與翻譯策略間也相互影響。林語堂“素好《浮生六記》,發(fā)愿譯成英文,使世人略知中國一隊夫婦之恬淡可愛生活”。從以上文字,不難看出向西方讀者介紹中國生活方式、推崇沈復夫婦“恬淡自適”的人生態(tài)度便是其翻譯目的的良好詮釋。在這一目的的指導下,林語堂較多采取了“歸化”的翻譯策略。如下文:

是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練。

That night, the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek, the ripples shone like silvery chains.”

本句中有一個將水中波光比喻成白練的形象,而這一形象對源文讀者來說并不難理解,因為自古以來,中國的絲織品享有盛名,所以漢語中出現(xiàn)了很多與絲綢制品相關的意象,如“千里澄江似練”“余霞散成綺,澄江靜如練”。但是由于缺乏相應百科知識,如果照直翻譯,英語讀者未必能理解該意象的意思。為了更好地達到原作者在該語境下的交際目的,林語堂選擇了西方人更為熟悉的意象“chain”,避免出現(xiàn)文化虧損。同時比喻的修辭手法仍然存在,該語境下譯文的理解也使得其與源語讀者在品讀原文時得到的語境效果相似。文中的類似譯例很多,如原文中的天干地支紀年均被直接譯為公元XX年等。

值得指出的是,林語堂的西方文化視角并沒有湮沒其民族主義情結(jié)。他所推崇的,正是典型的中國文人淡泊名利、與世無爭的生活方式。這樣的生活,如序言中所言:“兩位平常的雅人,在世上并沒有特殊的建樹,只是欣愛宇宙間的良辰美景,山林泉石,同幾位知心友過他們恬淡自適的生活,蹭蹬不遂,而仍不改其樂。他們太馴良了,所以不會成功,因為他們兩位胸懷曠達,澹泊名利,與世無爭。”因此,在一些相關文化意象的處理上,林語堂也沒有完全放棄“充分性”的表達。如對“七夕”等中國傳統(tǒng)節(jié)日采取了解釋、加注等措施,部分表達在不影響讀者理解的情況下也采取了異化的方法,如“白頭偕老”(we two should live together until thee are silver threads in our hair)。

以上主要探討了翻譯作品地位和翻譯目的對翻譯策略的影響,如果翻譯策略選擇得當,可以使翻譯作品為讀者所接受,其地位更能得到鞏固,其目的也能更好地實現(xiàn)。如《浮生六記》的翻譯方法,歸化異化兼而有之,兼顧了充分性與可接受性,譯文可讀性強,為更多英文讀者所接受,也更好地實踐了林語堂譯文的初衷——使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活。

四、結(jié)語

通過以上分析不難看出,林譯多種翻譯策略的運用正是綜合考慮了當時的歷史背景、社會文化、讀者接受能力等方面的因素,唯其如此,才能更好地讓譯作贏得讀者,從而達到翻譯的目的。同時,對該篇翻譯的分析也證明了多元系統(tǒng)理論在翻譯實踐中的指導與建設性作用,可以用來指導和分析翻譯實踐活動。

參考文獻:

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies——Theories

and applications[M].London and NewYork Routledge, 2001.

[2]董暉.老到圓熟出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析

[J].西安外國語學院學報,2002,(3).

[3]高巍.文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理——兼評林語堂的《浮生

六記》英譯本[J].四川外語學院學報,2001,(5).

[4]劉嫦.從《浮生六記》兩譯本看歸化和異化[J].電子科技大學學

報(社科版),2003,(4).

[5]劉彥仕.從英譯《浮生六記》解讀林語堂的譯者文化身份[J].經(jīng)

濟師,2008,(2).

[6]孫文龍.晚清翻譯現(xiàn)象的多元系統(tǒng)論闡釋[J].社科縱橫,2006,

(2).

[7]沈復.浮生六記[M].林語堂譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.

[8]王寧.二十世紀西方文學的主要嬗變[J].四川外語學院學報,

1992,(3).

[9]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領域的拓展[J].外國語,2003,

(4).

(于童 上海 東華大學外語學院 201600)

猜你喜歡
系統(tǒng)論系統(tǒng)
Smartflower POP 一體式光伏系統(tǒng)
WJ-700無人機系統(tǒng)
ZC系列無人機遙感系統(tǒng)
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
基于PowerPC+FPGA顯示系統(tǒng)
半沸制皂系統(tǒng)(下)
連通與提升系統(tǒng)的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
系統(tǒng)論視域下中國文化的斷裂與重建
2016年第20屆系統(tǒng)論,控制和計算國際會議
系統(tǒng)論在故障定位中的應用
數(shù)字電視經(jīng)營系統(tǒng)論
主站蜘蛛池模板: 无码一区18禁| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲经典在线中文字幕| 精品福利视频网| 特黄日韩免费一区二区三区| 久久先锋资源| jizz在线观看| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲综合香蕉| 国产成人乱无码视频| 91小视频版在线观看www| 成人va亚洲va欧美天堂| 91福利一区二区三区| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲国模精品一区| 九九九精品视频| 日韩高清欧美| 亚洲精品男人天堂| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产69精品久久| 国产成人艳妇AA视频在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产网站一区二区三区| 亚洲精品免费网站| 国产不卡国语在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 自拍偷拍一区| 国产一区免费在线观看| 无码 在线 在线| 黄色网站在线观看无码| 尤物成AV人片在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 国产成人1024精品| 免费午夜无码18禁无码影院| 欧美一区二区三区不卡免费| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 在线免费观看a视频| 91www在线观看| 亚洲国产成人综合精品2020| 亚洲天堂视频在线播放| 国产精品久久久久久久久久98| 中文无码毛片又爽又刺激| 伊人丁香五月天久久综合| 国产精品自在自线免费观看| 欧美一级一级做性视频| 久久五月天国产自| 日韩在线播放中文字幕| 在线人成精品免费视频| 综合成人国产| 国产亚洲精品97在线观看| 日韩最新中文字幕| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久黄色视频影| 青草91视频免费观看| 五月婷婷综合色| 国内精品91| 国产另类乱子伦精品免费女| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲欧美一级一级a| 色九九视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲精品视频免费| 久久中文字幕不卡一二区| 色综合综合网| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲精品国产综合99| 国产激爽大片高清在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 五月天久久婷婷| 99免费视频观看| 成人免费一区二区三区| 日韩在线1| 欧美日韩综合网| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 91久久大香线蕉| 久久99久久无码毛片一区二区| 亚洲精品久综合蜜| 国产精品极品美女自在线| 伊人色天堂| 欧美午夜小视频| 国产精品第5页| 欧美在线中文字幕|