屈廈沙
摘要:法律英語作為一種深受法律學科影響的專業英語,有其自身獨特的語言特點,而掌握英語法律文書的詞匯特征,對準確理解和翻譯法律文書大有意義。
關鍵詞:法律英語;詞匯特征
中圖分類號:H314.2 文獻標志碼:A文章編號:1674-9324(2012)09-0212-02
法律文書(Legal Instruments),包括法令(Decree)、協議(Agreement)、合同(Contract)、契約(Treaty)、判決(Judgement)、裁定(Ruling)等,其首要特點是文體莊嚴、準確嚴謹,在遣詞造句、行文格式等各個方面都有著嚴格的要求。英語的法律文書更是如此。本文主要通過理論和實例來闡述英語法律文書的三大詞匯特征。
1.法律文書的詞匯特征。法律文書用詞嚴謹準確。在措辭上一般不帶感情色彩,以示正式莊重
1.1使用模糊用語。法律英語詞匯的一個顯著特點是準確性和模糊性相結合。為了避免法律漏洞、增加法律的可預測性以及適用性,大多數情況下,法律制定者只能用最準確和最精煉的字詞向人們盡可能清楚地表達法律所傳遞的真實信息。當然,考慮到復雜的現實生活,也為了擴大法律適用的范圍和提高法律的靈活性,法律制定者有時也會采用一些含糊不清的用詞,表示對有關法律事實的某種特性、范圍、程度或數量的不確定性,比如這些詞語:大約、充足、明顯、合適、過分、合理和嚴重,以下舉例說明:
Article 192 Whoever,for the purpose of illegal possession,unlawfully raises funds by means of fraud shall,if the amount involved is relatively large,be sentenced to fixed -term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan;if the amount involved is huge,or if there are other serious circumstances,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan;if the amount involved is especially huge,or if there are other especially serious circumstances,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property.
以上的英語段落翻譯成漢語文本:第一百九十二條,以非法占有為目的,使用詐騙方法非法集資,數額較大的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處二萬元以上二十萬元以下罰金;數額巨大或者有其他嚴重情節的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處五萬元以上、五十萬元以下罰金;數額特別巨大或者有其他特別嚴重情節的,處十年以上有期徒刑或者無期徒刑,并處五萬元以上五十萬元以下罰金或者沒收財產。在此條款中,“以非法占有為目的,使用詐騙非法集資”是處罰的前提條件,可以被認為是“精準”的意圖和目的,而“數額較大”、“數額巨大”、“數額特別巨大”以及“情節嚴重”和“特別嚴重”的詞語就是模糊性的具體體現。雖然這些模糊語言能夠使法律具有更廣泛的適用性,但這種彈性顯然和法律的準確性、嚴格性相違背。因此,法律文書的語言在表達上應該趨于具體化,盡量減少使用模糊用語,以達到語言的精準和嚴格。
1.2使用并列結構。對那些喜歡看歐美電影,特別是欣賞外國律師在法庭辯論的片段的觀眾來說,這樣的體會更為深刻。法律英語的語言風格是非常正式的,特別具有客觀性。在各種法律文本中,我們常常會看到一個有趣的現象就是,成對詞或近義詞經常會疊加起來使用,以表達某個單一的法律概念,即用and或or把兩個或多個同意詞或近義詞并列起來,這樣做就既可以使法律概念論述得更準確,同時也更容易讓讀者聽得明明白白。在有關的法律英語中,有很多的短語和習慣性用語都已經成為固定的表達方式,比如:ordain and establish(規定,命令)、customs fees and duties(關稅)、any part or parts of it(任何部分)、rights and interests(權益)、terms and conditions(條款)、complete and final understanding(全部和最終解釋)、losses and damages(損壞)、null and void(無效)、sign and issue(簽發)、costs and expenses(費用)等。這些詞語所表示的固定意義,是約定俗成的,在使用和翻譯時不能隨意拆分,例如這樣的句子:The contract was declared null and void. 就表示合同被宣告無效。如果拆分的話,不但翻譯出錯,更重要的是影響法庭的判決結果。
1.3使用濃縮簡潔的詞語。和漢語比起來,英語法律文書的用詞非常嚴肅、精確、正規、古樸、文雅,然而和使用生僻、難理解的中古英語和外來語不同的是,英語法律文書中也有各種各樣的縮寫詞,尤其是在合同、協議和外貿訂單中。對于常用的縮寫詞應盡量多記,并要加以嚴格區分,比較它們的異同。對于不太常用的可先根據構詞法猜測或在上下文中查找、推測其含義,但在編寫英語法律文書時應盡量避免使用和慎用縮寫詞,以保證法律英語的嚴肅性和正式性。以下是法律英語中常用的三種縮略語:1)字母縮寫詞:RC (release clause) 豁免條款,PTC (Patent Cooperation Treaty) 專利合作條約;2)簡寫詞:atty.(attorney) 律師,cont.(contract) 契約;3)復合縮寫詞:E/T (estate tax) 遺產稅,gen.mtge(general mortgage) 總體抵押。
2.結論
通過對以上英語法律文書的三大詞匯特征的分析,我們大體上可以看到英語法律文書的詞匯特點,尤其是它的特殊規律。掌握英語法律文書的詞匯特點,既能滿足不同學者對英語以及法律學習和應用的需求,還能提高我國翻譯工作者的法律文書翻譯水平,更重要的是提高我們的法律知識并將此廣泛應用到我國的涉外法律事務工作之中。
參考文獻:
[1]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,2005.
[2]楊國燕.法律英語的語言特點及翻譯技巧[J].石家莊學院院報,2005,(1).