摘 要:“從來(lái)”在現(xiàn)代漢語(yǔ)里作為一個(gè)表加強(qiáng)否定的語(yǔ)氣副詞使用。我國(guó)當(dāng)前從漢語(yǔ)詞典編纂到漢英詞典編纂再到對(duì)外漢語(yǔ)詞匯制定及其英文翻譯,對(duì)“從來(lái)”一詞的解釋及應(yīng)用存在一些弊端。本文對(duì)漢外詞典編纂和對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)提出了建議,并從漢語(yǔ)史的角度,應(yīng)用語(yǔ)法化理論探討了“從來(lái)”由名詞向語(yǔ)氣副詞的演變歷程,提出了“從來(lái)”的語(yǔ)法化斜坡(cline):動(dòng)詞>地點(diǎn)名詞>時(shí)間名詞>時(shí)間副詞>語(yǔ)氣副詞>零(zero)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù) 從來(lái)語(yǔ)法化 詞匯化 演變
一、介紹
梁銀峰(2009)指出,“從來(lái)”由“所從來(lái)”演變而來(lái),此過(guò)程大約自南北朝時(shí)期開(kāi)始。我們的分析與該結(jié)論基本一致,但觀察到演變始于東漢。為了本文的完整性,我們約略保存這部分論述。然而,其“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則”難以清楚地解釋“所”脫落的原因。因此本文歷時(shí)部分的一個(gè)新問(wèn)題是:“所”為什么脫落?另外一個(gè)問(wèn)題是:“從來(lái)”為什么多與否定詞搭配?
二、“從來(lái)”的語(yǔ)法化共時(shí)研究
(一)現(xiàn)代漢語(yǔ)中“從來(lái)”的語(yǔ)義和語(yǔ)法特征
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2005)對(duì)“從來(lái)”的注釋是:“從過(guò)去到現(xiàn)在(多用于否定句)”。我們發(fā)現(xiàn):第一,多數(shù)“從來(lái)”句與否定結(jié)構(gòu)搭配,往往只加強(qiáng)了否定意味,不重在表時(shí)間,因此語(yǔ)義上不符合時(shí)間副詞的定義。第二,“從來(lái)”在語(yǔ)法上也不符合時(shí)間副詞的定義。“從來(lái)”與否定副詞連用時(shí),二者并不是平行關(guān)系,“從來(lái)”修飾否定副詞,然后再與否定副詞共同修飾謂詞性結(jié)構(gòu),如“他的一號(hào)工作服[[[從來(lái)]不]系扣]”。既然單純修飾否定形式的“決”可以劃入語(yǔ)氣副詞,那么也應(yīng)該把一部分“從來(lái)”劃入語(yǔ)氣副詞。這樣分類有利于認(rèn)識(shí)副詞的個(gè)性,有利于把握詞匯系統(tǒng)的不同時(shí)間層次。第三,作為時(shí)間副詞的“從來(lái)”主要出現(xiàn)在近代漢語(yǔ)中,它與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“從來(lái)”相比語(yǔ)法位置靈活得多,其主要結(jié)構(gòu)有三種:a.從來(lái)+NP+(Neg.)+VP;b.NP+從來(lái)+( Neg.)+VP;c.NP+從來(lái)+VP1+Neg.+VP2
(1)從來(lái)幽并客,皆向沙場(chǎng)老。(唐·王昌齡《塞下曲》)
(2)侍者回舉似師。師云。我從來(lái)疑著這漢。(唐·慧然《鎮(zhèn)州臨濟(jì)慧照禪師語(yǔ)錄》)
(3)后主謂曰:“我從來(lái)待卿不先余人,今日見(jiàn)卿,可謂歲寒知松柏后凋也。”(唐·李延壽《南史·卷二十六》)
唐為群(2007)指出,“從來(lái)”有表“時(shí)態(tài)”的作用,并分五點(diǎn)論述。其中第三點(diǎn),“從來(lái)”有時(shí)也指向“將來(lái)”,第五點(diǎn),“‘從來(lái)能加強(qiáng)說(shuō)話人或敘事者的主觀性”,一并在表“時(shí)態(tài)”的框架下探討不合適。其實(shí),這兩點(diǎn)所描述的“從來(lái)”是語(yǔ)法化為表強(qiáng)調(diào)尤其表加強(qiáng)否定的語(yǔ)氣副詞的典型例子,第五點(diǎn)更是主觀化的表現(xiàn)。即便是第二條,作者分為隱含的和明確的時(shí)間起點(diǎn)或終點(diǎn)也甚牽強(qiáng)。
(4)他從來(lái)沒(méi)有對(duì)任何人講過(guò)他的隱私。
(5)四十歲以后,他遇到事情就從來(lái)沒(méi)有驚慌失措過(guò)。(張煒 《秋天的憤怒》)
對(duì)于上面兩個(gè)例句,問(wèn)題不在于第一句“從來(lái)”所指的時(shí)間起點(diǎn)是隱含的,第二句所指的時(shí)間起點(diǎn)是明確的,關(guān)鍵在于“從來(lái)”已虛化為表加強(qiáng)語(yǔ)氣的副詞。為了進(jìn)一步證明該判斷,我們利用北大現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(網(wǎng)絡(luò)版)①:蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese,下文稱LCMC)②:進(jìn)行調(diào)查統(tǒng)計(jì)。北大現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)漢字總字?jǐn)?shù)③是264444436,漢字字種數(shù)是9552。在此語(yǔ)料庫(kù)檢索系統(tǒng)中輸入“從來(lái)”,共出現(xiàn)15073條結(jié)果。通過(guò)仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn),“從來(lái)”后面常跟“沒(méi)”“沒(méi)有”“不”“也不”“不曾”“未”“就不”“就沒(méi)有”“都不”“都沒(méi)”“都是不”等這類表否定的詞或短語(yǔ),即它們的共現(xiàn)頻率很高。
表1:否定式“從來(lái)”詞組的頻次表
短語(yǔ) 頻次
從來(lái)不 3537
從來(lái)沒(méi) 7264
從來(lái)未 163
從來(lái)只 62
從來(lái)也只 0
從來(lái)也沒(méi) 646
從來(lái)也未 15
從來(lái)就不 271
從來(lái)就沒(méi) 425
從來(lái)就是不 8
從來(lái)就是沒(méi) 2
從來(lái)都不 171
從來(lái)都沒(méi) 164
從來(lái)都只 13
從來(lái)都是只 2
從來(lái)都是沒(méi) 3
從不 7583
從沒(méi) 3119
從未 7618
“從來(lái)”否定結(jié)構(gòu)頻次之和除以“從來(lái)”的頻次便可得出一個(gè)百分比P,從這個(gè)百分比的大小可以看出“從來(lái)”與加強(qiáng)否定意味功能的密切程度有多大。P=(3537+7264+163+62+0+646+15+271+425+8+2+171+164+13+2+3)/15073=0.84561799≈85%。顯然,85%這個(gè)百分比是很大的。而我們所調(diào)查的也只是部分否定短語(yǔ),肯定有疏漏,因此這個(gè)數(shù)字是相當(dāng)保守的。唐為群(2007:83)通過(guò)200萬(wàn)字的語(yǔ)料調(diào)查發(fā)現(xiàn):否定句占“從來(lái)”句總數(shù)的92%。兩則數(shù)據(jù)相近,也就共同證明了我們一開(kāi)始的判斷:“從來(lái)”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中主要并不表示“從過(guò)去到現(xiàn)在”,而早已被語(yǔ)法化為這樣一個(gè)起加強(qiáng)否定意味的副詞。作為語(yǔ)法化的特征之一,“一個(gè)實(shí)詞的語(yǔ)法化過(guò)程往往會(huì)導(dǎo)致其語(yǔ)音形式的弱化”(石毓智、李訥,2001:3)。由于“從來(lái)不”和“從來(lái)沒(méi)”的使用頻率很高,因此它們很容易進(jìn)一步語(yǔ)音弱化,漏掉中間的“來(lái)”而詞匯化為“從不”“從沒(méi)”。“從來(lái)未”的使用頻率雖然相對(duì)較低,但也可能受到前兩個(gè)結(jié)構(gòu)詞匯化的影響,在類推機(jī)制下變?yōu)椤皬奈础薄,F(xiàn)在,兩種形式并存,但新起的形式有很大的優(yōu)越性,符合漢語(yǔ)雙音節(jié)的特點(diǎn),因而在使用頻率上后來(lái)居上。下面來(lái)探討一下不同題材范疇中的“從來(lái)”的語(yǔ)法化程度問(wèn)題。
“LCMC語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)100萬(wàn)詞次(按每1.6個(gè)漢字對(duì)應(yīng)一個(gè)英文單詞折算)的現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)通用型平衡語(yǔ)料庫(kù)”(許家金,2007)。該語(yǔ)料庫(kù)可按題材范疇的不同來(lái)檢索,非常方便統(tǒng)計(jì)。下面是LCMC分別對(duì)“從來(lái)”“從來(lái)不”的自動(dòng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,為保持原貌,我們根據(jù)許家金(2007)LCMC的取樣范疇表做了必要的翻譯。
表2:LCMC里“從來(lái)”的分類詞頻統(tǒng)計(jì)表④
File name Raw frequency Frequency per 10K words
新聞報(bào)道 5 0.595238095238095
社論 0 0
新聞評(píng)論 0 0
宗教 0 0
技術(shù)、貿(mào)易 0 0
通俗社會(huì)生活 1 0.4
傳記和雜文 15 2.11267605633803
報(bào)告和公文 0 0
學(xué)術(shù)、科技 1 0.357142857142857
一般小說(shuō) 6 1.46341463414634
偵探小說(shuō) 6 0.705882352941177
科幻小說(shuō) 8 1.33333333333333
武俠小說(shuō) 1 0.181818181818182
愛(ài)情小說(shuō) 10 1.49253731343284
幽默故事 1 0.303030303030303
Total 54 0.786026200873362
表2顯示,“從來(lái)”在傳記和雜文中詞頻最高,接下來(lái)從高到低排列分別是愛(ài)情小說(shuō)、一般小說(shuō)、科幻小說(shuō)、偵探小說(shuō)、新聞報(bào)道、通俗社會(huì)生活、學(xué)術(shù)科技、幽默故事、武俠小說(shuō)(武俠小說(shuō)雖是小說(shuō),但有些地方喜用淺近文言,故口語(yǔ)程度不及其他小說(shuō)),在其余的取樣類型中沒(méi)有出現(xiàn),如社論、新聞評(píng)論、宗教、技術(shù)商貿(mào)、報(bào)告和公文等,它們口語(yǔ)化程度都不高。由此,可以看出,“從來(lái)”是口語(yǔ)詞,在愈是口語(yǔ)程度高的文獻(xiàn)里,它的詞頻就越高。在表3中,口語(yǔ)化的“從來(lái)不”的詞頻分布大致和表2相同:如“從來(lái)不”的最高詞頻還是在愛(ài)情小說(shuō)、一般小說(shuō)、傳記雜文、幽默故事、偵探小說(shuō)里,只是次序稍有不同。我們推測(cè)類似“從來(lái)不”的表達(dá)是“從來(lái)”進(jìn)一步語(yǔ)法化的新興結(jié)構(gòu),它們還沒(méi)有全面反映在我們語(yǔ)言中,或者該語(yǔ)料庫(kù)由于規(guī)模較小、各類型文本比例不夠合理而使其代表性欠佳。要證實(shí)這個(gè)推測(cè),需要系統(tǒng)地進(jìn)行溯源,對(duì)“從來(lái)”的語(yǔ)法化歷程進(jìn)行研究。
表3:LCMC里“從來(lái)不”的分類詞頻統(tǒng)計(jì)表⑤
File name Raw frequency Frequency per 10K words
新聞報(bào)道 0 0
社論 0 0
新聞評(píng)論 0 0
宗教 0 0
技術(shù)、貿(mào)易 0 0
通俗社會(huì)生活 0 0
傳記和雜文 3 0.422535211267606
報(bào)告和公文 0 0
學(xué)術(shù)、科技 0 0
一般小說(shuō) 4 0.975609756097561
偵探小說(shuō) 2 0.235294117647059
科幻小說(shuō) 1 0.166666666666667
武俠小說(shuō) 0 0
愛(ài)情小說(shuō) 7 1.04477611940299
幽默故事 1 0.303030303030303
Total 18 0.262008733624454
(二)對(duì)外漢語(yǔ)詞匯的個(gè)案分析——以“從來(lái)”為例
近年來(lái)國(guó)內(nèi)存在一種錯(cuò)誤的主流模式,即由漢語(yǔ)詞典編纂到漢英詞典編纂,再到對(duì)外漢語(yǔ)詞匯制定及其翻譯的直線模式。不少對(duì)外漢語(yǔ)教科書(shū),如黃政澄(1998:169),劉珣(2002:280),潘憶影(2002:77),李德鈞、成文(2006:2),施向東(2008:221)都把“從來(lái)”譯為“always,all along”。我們推測(cè)這是受漢英詞典的影響,而漢英詞典又受漢語(yǔ)詞典的影響。翻開(kāi)近些年的漢英詞典,果然都是這樣的翻譯。國(guó)內(nèi)漢英詞典頗多因襲,限于篇幅,不再舉例。國(guó)外漢英詞典也受到了影響,如John DeFrancis(1999:96)。又如Wang Fred Fangyu(1967:78;1971:23)的翻譯“always(in the past),from the beginning”對(duì)應(yīng)《辭源》(1983:1081)的釋義“歷來(lái),向來(lái)”,“in the past,since some remote point of time”對(duì)應(yīng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的“從過(guò)去到現(xiàn)在”。事實(shí)上,從時(shí)間上看,以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為代表的新漢語(yǔ)詞典與以《辭源》為代表的老漢語(yǔ)詞典也有著繼承關(guān)系。《辭源》的釋義是正確的,因?yàn)槠淅涫俏难晕模欢髞?lái)的漢語(yǔ)詞典、漢英詞典乃至對(duì)外漢語(yǔ)教材沿襲此解釋,置現(xiàn)代漢語(yǔ)里“從來(lái)”的主要用法于不顧,專找聽(tīng)話的例句,對(duì)否定句式熟視無(wú)睹,則大為不妥。該模式尤使對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)深受其害,根據(jù)這樣抓小放大的翻譯,學(xué)生很難掌握“從來(lái)”的主要用法。
在調(diào)查中,我們也發(fā)現(xiàn)了一些例外。任長(zhǎng)慧、朱敏琪(2008:287)把“從來(lái)不”“從來(lái)沒(méi)”列為單獨(dú)的詞條,并翻譯為“never”。Peter Terrell(2005:91)對(duì)二者有所區(qū)分:“從來(lái)不”是“never”,“從來(lái)沒(méi)”是“(has) never”,并收錄了“從不”。Lin Yutang(1972)列了“從來(lái)”,但并沒(méi)給出翻譯。嚴(yán)格來(lái)講,單個(gè)“從來(lái)”不可譯,故而這是明智的做法。梁實(shí)秋(1977:303)收錄了“從不”和“從未”,把“從來(lái)”譯為“from the beginning(used only in the negative expression)”。
結(jié)合以上經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),我們認(rèn)為:漢語(yǔ)詞典編纂、漢外詞典編纂、對(duì)外漢語(yǔ)詞匯制定及其翻譯相互聯(lián)系,又各有特點(diǎn)。漢語(yǔ)詞典直接植根于本民族言語(yǔ)實(shí)踐和漢語(yǔ)本體研究,歷史性和民族性強(qiáng)。漢外詞典承擔(dān)著跨文化交流的使命,要兼顧雙方的歷史文化背景,也要強(qiáng)調(diào)切合當(dāng)代實(shí)際。如照搬漢語(yǔ)詞典譯為語(yǔ)源性質(zhì)的“always, all along”,就不合時(shí)宜。茲古斯塔(1983:414)說(shuō):“雙語(yǔ)詞典的基本目的是在一種語(yǔ)言的詞匯單位與另一種語(yǔ)言的詞匯單位之間找出意義相等的對(duì)應(yīng)詞。”在虛詞之間做到這一點(diǎn)有困難,所以林語(yǔ)堂沒(méi)有對(duì)“從來(lái)”作單獨(dú)翻譯。對(duì)外漢語(yǔ)詞匯制定除了要考慮詞匯本身的頻率,還要結(jié)合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知特點(diǎn),因此我們不應(yīng)拘泥于詞,要多研究詞語(yǔ)搭配。總之,詞典編纂、對(duì)外漢語(yǔ)詞匯制定不應(yīng)從詞典到詞典,而應(yīng)從實(shí)際語(yǔ)料出發(fā)。林語(yǔ)堂、梁實(shí)秋做到了這一點(diǎn),所以他們能避免錯(cuò)誤。現(xiàn)代化條件下要接觸語(yǔ)料,除了閱讀,還要重視語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用。在詞典編纂方面,John Sinclair(1999)由于應(yīng)用Cobuild語(yǔ)料庫(kù)編纂詞典,才有許多新的發(fā)現(xiàn),而Cobuild系列詞典優(yōu)勢(shì)也非常顯著。
三、“從來(lái)”的語(yǔ)法化歷程
“從”有“跟從”“追逐”“相聽(tīng)”“順”的意思,在殷墟卜辭里多作為介詞。
(6)王往省從西。(一期 5116)
(7)王往省從南。(一期 5115)
(8)王往田從南。(四期 屯629)
(9)翊癸丑王勿往省從東。(一期 5112正)
“來(lái)”在殷墟卜辭里是個(gè)常見(jiàn)詞,兼作及物不及物動(dòng)詞,故不列例句。至于“從”和“來(lái)”怎么結(jié)合,我們并沒(méi)有在殷墟卜辭里發(fā)現(xiàn)有效線索。下面的一句卜辭中,“來(lái)”是地名。
(10)王往田從來(lái)。(三期 屯1094)
我們發(fā)現(xiàn)“從來(lái)”最早的語(yǔ)料多以“所從來(lái)(者)”的單位出現(xiàn)。陳昌來(lái)、張長(zhǎng)永(2010:214)援引朱德熙的研究指出上古漢語(yǔ)中“所由來(lái)”從“由……來(lái)”轉(zhuǎn)換而來(lái),同理,陳述形式“從……來(lái)”可轉(zhuǎn)換為指稱形式“所從來(lái)”。但結(jié)構(gòu)主義與語(yǔ)法化學(xué)說(shuō)不相容,兩家解釋不宜放在同一論文中。周法高《中國(guó)古代語(yǔ)法:稱代編》⑥對(duì)“所”分五大點(diǎn)詳細(xì)討論,這里且只提前三點(diǎn):“所”+述語(yǔ)及其修飾語(yǔ);“所”+介詞;“所”相當(dāng)于“‘所+介詞”。從語(yǔ)法化的角度我們可以認(rèn)為這是“所”字結(jié)構(gòu)的不同語(yǔ)法化階段。拿“所以”來(lái)舉例:所[動(dòng)詞“以”+ NP]>所[介詞“以”+ NP]>[所以]NP >所。
沿著這條思路,我們認(rèn)為在“‘所+述語(yǔ)及其修飾語(yǔ)”的機(jī)制下先產(chǎn)生“所從”,即這里的“從”是動(dòng)詞,然后再出現(xiàn)表空間移動(dòng)的“所從來(lái)”“所從出”“所從歸”等等,以后的時(shí)間用法基于“TIME IS SPACE”概念隱喻機(jī)制引申而來(lái)。在北大古代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)⑦西周部分里沒(méi)有找到含“所從”的句子,在春秋部分檢索到8句,下面摘錄其中6句:
(11)舊有豐有省,不知所從。(《左傳·昭公三十年》)
(12)所從,必言諸大夫,曰:春秋左傳。(《左傳·哀公六年》)
(13)昔歲寡人聞命。今又革之,不知所從,將進(jìn)受命于君。(《左傳·哀公九年》)
(14)今天下之君子之欲為仁義者,則不可不察義之所從出。(《墨子·閑詁卷七》)
(15)烽火以舉,輒五鼓傳,又以火屬之,言寇所從來(lái)者少多,旦弇還,去來(lái)屬次烽勿罷。(《墨子·閑詁卷十五》)
(16)所由入者隘,所從歸者迂,彼寡可以擊吾之眾者,為圍地。(《孫子兵法·九地十一》)
后來(lái),“所從來(lái)”結(jié)構(gòu)在“所從”結(jié)構(gòu)中的總體比例逐步增加,西漢時(shí)期增加到19/36(見(jiàn)表4),東漢時(shí)期保持在11/26。以后略有下降,但總體穩(wěn)定在這個(gè)水平。也就是說(shuō),“所從來(lái)(者)”作為一個(gè)整體結(jié)構(gòu)使用,但使用頻次并不太高。同時(shí),“從來(lái)”的頻次越來(lái)越高。六朝開(kāi)始,“所從來(lái)”結(jié)構(gòu)在“從來(lái)”結(jié)構(gòu)中的總體比例迅速下降。到唐代,這個(gè)比例是8/31,說(shuō)明這里大部分代詞性助詞⑧(pronominal particles)“所”已經(jīng)脫落;另外由于西漢、唐代語(yǔ)料規(guī)模相當(dāng),“31”這個(gè)數(shù)字也接近“所從”的“39”。綜合這兩點(diǎn),我們可以說(shuō)唐代“從”和“來(lái)”已經(jīng)結(jié)合在一起,基本上取得了獨(dú)立。到五代,這個(gè)時(shí)期語(yǔ)料規(guī)模大約只是西漢的一半,而“從來(lái)”的頻次“39”已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)“所從來(lái)”的母體“所從”在西漢的頻次“36”。至此,“從來(lái)”牢牢地結(jié)合在一起,完全取得了獨(dú)立的地位。下面是基于北大古代語(yǔ)料庫(kù)文件目錄的統(tǒng)計(jì):
表4:部分“從來(lái)”相關(guān)詞組的頻次統(tǒng)計(jì)表⑨
所從 0 8 16 36 26 35 0 19 5 79 11 0 15 31 31
所從來(lái) 0 2 2 19 11 12 0 8 4 45 8 0 6 14 8
從來(lái) 0 2 4 21 14 14 0 31 39 128 81 18 411 641 432
從來(lái)未 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 13 24 14
從未 0 0 0 1 0 0 0 0 0 10—10 0 2 25 279 163
從來(lái)不 0 0 0 0 0 0 0 1 10 7 10 3 43 110 86
從不 0 0 0 0 0 5—5 0 6—5 3—2 52—50 2—2 4 112—7 325—8 227—10
從來(lái)沒(méi) 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 13 118 69
從沒(méi) 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3—3 1 1 14—1 191 155—1
從來(lái)無(wú) 0 0 0 0 0 0 0 2 1 4 7 1 11 2 7
從無(wú) 0 0 0 0 0 14—14 0 0 9—9 27—27 1 0 36—3 126—9 46—2
“所”為什么會(huì)脫落呢?我們發(fā)現(xiàn)最初脫落的例子很少,多有修辭和個(gè)人色彩,比如佛經(jīng)翻譯文體要湊四字格,或中土文獻(xiàn)為了文氣之貫通,偶爾略去“所”。
(17)愚人盲盲,不思宿行因緣所之,精神報(bào)應(yīng),根本從來(lái),謂言事佛致其衰耗。(東漢·安世高譯《阿難問(wèn)事佛吉兇經(jīng)》)
(18)荀悅曰。夫葬之侈也。從來(lái)久矣。是以直節(jié)遂志之士。見(jiàn)其失而矯之。(東漢·荀悅《漢紀(jì)·孝成皇帝紀(jì)》)
一旦脫落了“所”,“從來(lái)”便處在很容易被語(yǔ)法化的句法環(huán)境下。下面的例子,“從來(lái)”可解為名詞,也可釋為副詞,跟原始形式“所從來(lái)”的意思一樣。
(19)從來(lái)久遠(yuǎn)各更生死。 今用是故受其宿殃。養(yǎng)馬七日。(《法苑珠林卷第四十四·出摩達(dá)國(guó)王經(jīng)》)
(20)貴時(shí)賤,親賢遐潛,不宣於良史,而為鄙弟所見(jiàn)追述,既自暗濁,又從來(lái)久遠(yuǎn),所載卜占事,雖不識(shí)本卦,捃拾殘余,十得二焉。(《三國(guó)志·魏書(shū)二十九》)
這樣,“從來(lái)”的句法功能活躍性傾向加大了。“從來(lái)”要獲得新的狀語(yǔ)功能,還須擺脫“所”的束縛。而“漢代以后,‘所字獲得了一種新的語(yǔ)法意義,就是在被動(dòng)句中作為動(dòng)詞的詞頭。在這種情況下,“所”喪失了它的指示作用”(王力,2004)。我們?cè)诒贝驝CL古代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)“東漢”文獻(xiàn)中把“為”“所”分別定為左右兩個(gè)關(guān)鍵詞,跨距(span)設(shè)為+2(即輸入:(為)+2(所)path:東漢),檢索到155條結(jié)果,再加上“所”新發(fā)展出的其他用法,加之“所+VP”結(jié)構(gòu)中的一些主要成員(如“所以”)逐漸詞匯化,所有這些,大大削弱了代詞性助詞“所”的搭配力度。在這種條件下,內(nèi)外因相結(jié)合,“從來(lái)”逐漸走向獨(dú)立。至此,我們也就解釋了“所”為什么會(huì)脫落的原因。
粗略分析上表發(fā)現(xiàn),“從來(lái)”系列結(jié)構(gòu)的局面在隋唐前后變化很大,表現(xiàn)在“從來(lái)”的頻次迅速增加(北大古代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)六朝的語(yǔ)料幾乎是唐代的兩倍),相關(guān)結(jié)構(gòu)如“從來(lái)不”“從不”和“從來(lái)無(wú)”開(kāi)始涌現(xiàn),但相關(guān)否定句實(shí)濫觴于六朝中后期。
(21)永明六年,赤城山云霧開(kāi)朗,見(jiàn)石橋瀑布,從來(lái)所罕睹也。(南朝梁·蕭子顯《南齊書(shū)》卷十一)
(22)蟻聚郭邑,伺國(guó)衰盛,從來(lái)積年,求⑩不解甲。(南朝梁·蕭子顯《南齊書(shū)》卷二十四)
(23)伏尋晉、宋左丞案奏,不乏于時(shí),其及中丞者,從來(lái)殆無(wú)。(南朝梁·蕭子顯《南齊書(shū)》卷三十九)
(24)何者宜省?何者未須?“四方屯傳”,何者無(wú)益?何者妨民?何處興造而是役民?何處費(fèi)財(cái)而是非急?若為“討召”?若為“征賦”?朝廷從來(lái)無(wú)有此事,靜息之方復(fù)何者?宜各出其事,具以奏聞。(唐·姚思廉《梁書(shū)》卷三十八)
《梁書(shū)》成書(shū)于貞觀十年,作者時(shí)年八十高齡。該書(shū)大量地繼承了其父姚察的遺稿,并參考了梁、陳、隋歷朝史學(xué)家的著作。因此,無(wú)論從作者的年齡來(lái)說(shuō),還是從他的主要參考文獻(xiàn)及其撰述對(duì)象來(lái)說(shuō),都應(yīng)把《梁書(shū)》列入隋代乃至隋代之前的語(yǔ)言史料。上引四例“從來(lái)”否定詞組表“過(guò)去沒(méi)做或罕遇某事某物”。此后,“從來(lái)”與一系列否定詞連用,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而詞義漂白(bleaching)(Paul J.Hopper & Elizabeth Closs Traugott, 2005),逐漸產(chǎn)生帶主觀化意義的表加強(qiáng)否定語(yǔ)氣的副詞,再脫落“來(lái)”,相繼詞匯化為“從不”“從無(wú)”“從未”,其中“從不”和“從沒(méi)”有取代“從來(lái)不”“從來(lái)沒(méi)”的趨勢(shì)(見(jiàn)表4)。最后甚至“從”也語(yǔ)法化為一個(gè)僅表語(yǔ)音的零形式(zero)。下例中完全可以略去“從”,意思不變。
(25)王媽媽道:“向來(lái)從不見(jiàn)說(shuō)起有姓胡做官的來(lái)往。”(明·馮夢(mèng)龍《醒世恒言》第六卷)
(26)你告訴送禮的,說(shuō)我向來(lái)從不收禮,斷不要再送。(清·李汝珍《鏡花緣》第六十七回)
“從來(lái)”為什么多與否定詞搭配,進(jìn)而語(yǔ)法化為加強(qiáng)否定的語(yǔ)氣副詞呢?此現(xiàn)象非漢語(yǔ)獨(dú)有,應(yīng)該是人類語(yǔ)言演變的一個(gè)規(guī)律。“從來(lái)”一開(kāi)始的意思是“由來(lái)”“從過(guò)去到現(xiàn)在”,作為主語(yǔ),后面只能跟“久遠(yuǎn)”這樣的述語(yǔ),表示時(shí)間長(zhǎng)久。但是語(yǔ)義重復(fù),所以該用法使用了一段時(shí)間就消失了;作為副詞,后面勢(shì)必多是否定詞加述語(yǔ),因?yàn)槌掷m(xù)時(shí)間如此長(zhǎng)久的動(dòng)詞少得可憐。奧托·葉斯柏森(1988:486)說(shuō):“否定詞的強(qiáng)化效果……或者是由表示‘曾經(jīng)的副詞([古英]源于ne+a的na=[哥特]ni aiws,[德]nie;[英]never有時(shí)也失去其時(shí)間含義,僅表示not)來(lái)取得的。”在看到該論述之前,我們也發(fā)現(xiàn)法語(yǔ)詞jamais除與ne或sans連用表“從來(lái)不,絕不”等意思外,也可單用表“曾經(jīng)”的意思。
(27)Avez—vous jamais pensé à cela?(你沒(méi)想過(guò)這件事嗎?)
(28)Cest le meilleur livre que jai jamais lu.(這是我曾讀過(guò)的最好的書(shū)。)
四、結(jié)語(yǔ)
文章強(qiáng)調(diào)了現(xiàn)代漢語(yǔ)中“從來(lái)”主體語(yǔ)法功能是作加強(qiáng)否定的語(yǔ)氣副詞,指出了詞典編纂、對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中“從來(lái)”一詞的語(yǔ)用失誤,并歷時(shí)地論證了該觀點(diǎn)。本研究主要局限性在于LCMC代表性欠佳,北大CCL語(yǔ)料庫(kù)穩(wěn)定性不高、錯(cuò)誤較多。另外,如何探索對(duì)外漢語(yǔ)詞匯翻譯、教學(xué)與詞典編纂尤其是與漢外詞典編纂的互動(dòng),有待學(xué)界深入研究。
附注:
①網(wǎng)址:http://ccl.pku.edu.cn/Yuliao_Contents.Asp
②網(wǎng)址:http://score.crpp.nie.edu.sg/cgi—bin/ucla/UCLAconc.pl
③見(jiàn)北大現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)網(wǎng)站http://ccl.pku.edu.cn:8080/
ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai關(guān)于字?jǐn)?shù)的說(shuō)明。
④Query(search word=“從來(lái)”,POS tag=“ANY”)Submitted
at 00:25:14 10—06—2009(英國(guó)時(shí)間格式,即2009年6月10日)
⑤Query (search word=“從來(lái)不”, POS tag=“ANY”) Submitted
at 00:27:15 10—06—2009
⑥周法高《中國(guó)古代語(yǔ)法:稱代編》具體出版地和出版時(shí)間均不
明,疑似臺(tái)聯(lián)國(guó)風(fēng)出版社1962年版,亦或臺(tái)聯(lián)國(guó)風(fēng)出版社1972年版。
⑦北大語(yǔ)料庫(kù)CCL古代漢語(yǔ)語(yǔ)料分布見(jiàn)http://ccl.pku.edu.cn:8080/
ccl_corpus/CCL_Gudai.pdf。
⑧周法高語(yǔ),見(jiàn)《中國(guó)古代語(yǔ)法:稱代編》P.368。
⑨第一次索引2009年6月11日,第二次核對(duì)2009年9月18日。北大語(yǔ)
料庫(kù)CCL古代語(yǔ)料于2009年7月20日更新,但是我們發(fā)現(xiàn)新先秦語(yǔ)料里出現(xiàn)了《史記》的語(yǔ)句,以及后代的注疏。所以涉及到先秦時(shí)期的“所從”“所從來(lái)”“從來(lái)”對(duì)應(yīng)的頻次以第一次索引為準(zhǔn)。這樣,本文述及的西漢、六朝、唐、五代語(yǔ)料規(guī)模是指第一次索引時(shí)的情況。原始數(shù)據(jù)有時(shí)不合要求,須手工剔除,故以52—50的形式表示只有2例合格。
求,《宋書(shū)》沈攸之傳作“永”。
參考文獻(xiàn):
[1]奧托·葉斯柏森.語(yǔ)法哲學(xué)[M].何勇,夏寧生,司輝,張兆星
譯.北京:語(yǔ)文出版社,1998.
[2]陳昌來(lái),張長(zhǎng)永.“由來(lái)”的詞匯化歷程及其相關(guān)問(wèn)題[J].世界
漢語(yǔ)教學(xué),2010,(2).
[3]黃政澄.標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)教程(下冊(cè))[M].北京:北京大學(xué)出版社,
1998.
[4]拉·茲古斯塔.詞典學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.
[5]李德鈞,成文.漢語(yǔ)口語(yǔ)速成(基礎(chǔ)篇)[M].北京:北京語(yǔ)言大
學(xué)出版社,2006.
[6]劉珣.新實(shí)用漢語(yǔ)課本(2)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,
2002.
[7]梁實(shí)秋.最新實(shí)用漢英辭典[Z].北京:遠(yuǎn)東圖書(shū)公司,1977.
[8]梁銀峰.現(xiàn)代漢語(yǔ)“X來(lái)”式合成詞溯源[J].語(yǔ)言科學(xué),2009,
(4).
[9]潘憶影.HSK漢語(yǔ)水平考試詞匯自測(cè)手冊(cè)[M].北京:北京大學(xué)出
版社,2002.
[10]任長(zhǎng)慧,朱敏琪.說(shuō)話得體[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008.
[11]商務(wù)印書(shū)館編輯部.辭源[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.
[12]施向東.基礎(chǔ)漢語(yǔ)口語(yǔ)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[13]石毓智,李訥.漢語(yǔ)語(yǔ)法化的歷程——形態(tài)句法發(fā)展的動(dòng)因和
機(jī)制[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[14]唐為群.“從來(lái)”和“從來(lái)”句[J].語(yǔ)言研究,2007,(3).
[15]王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書(shū)局,2004.
[16]許家金.“蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”介紹[J].中國(guó)英語(yǔ)教育,2007,
(3).
[17]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5
版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[18]DeFrancis,John.ABC Chinese—English Dictionary:
Alphabetically Based Computerized[M].Honolulu:University of Hawai`i Press,1999.
[19]Fred Fangyu,Wang.Mandarin Chinese Dictionary:
Chinese—English[M].South Orange,N.J.:Seton Hall University Press,1967.
[20]Fred Fangyu,Wang.Mandarin Chinese Dictionary: English—
Chinese[M].South Orange,N.J.:Seton Hall University Press.1971.
[21]Hopper,Paul.J.,and Traugott,Elizabeth Closs.
Grammaticalization[M].Beijing:Peking University Press,2005.
[22]Horn,Laurence R.The Expression of Negation[M].Walter
de aruyter,2010.
[23]Lin,Yutang Lin Yutangs Chinese—English Dictionary
of Modern Usage[M].Hong Kong: The Chinese University Press,1972.
[24]Sinclair,John.Corpus,Concordance,Collocation[M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[25]Terrell,Peter.Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary:
Chinese—English, English—Chinese[M].Berlin & Munich: Langenscheidt Publishers Inc.,2005.
(李繁貴陜西咸陽(yáng) 西藏民族學(xué)院附屬中學(xué)712082)