摘 要:隨著改革的深入,開放的擴(kuò)大,我國各項(xiàng)事業(yè)和社會(huì)發(fā)展取得顯著成就,很多英源外來詞進(jìn)入漢語。這些英源外來詞漢化的表現(xiàn)形式主要有:音譯、意譯、音意兼譯、仿譯等;漢化的途徑主要為:類詞綴化、擴(kuò)大詞義、擴(kuò)大語法功能、詞義褒貶轉(zhuǎn)化等。新時(shí)期英源外來詞漢化的發(fā)展趨勢是:音譯和意譯漸趨融合;音譯更加注重漢民族文化心理;標(biāo)新立異,生動(dòng)形象等。
關(guān)鍵詞:英源外來詞漢化形式途徑發(fā)展趨勢
“外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞”(黃伯榮、廖序東,2007)。美國語言學(xué)家薩丕爾說:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接的接觸。”(愛德華·撒丕爾,1997)漢語是世界最古老的語種之一,外來詞的借入古已有之。部份外來詞經(jīng)過一段時(shí)間的應(yīng)用和吸收后,按照漢語的特點(diǎn)和需要進(jìn)行改造,逐漸被漢語本土化,成為漢語詞匯中的成員。漢語借用外來詞曾出現(xiàn)過數(shù)次高潮,一是在漢唐時(shí)期,這段時(shí)間內(nèi)吸收外來詞的方式長期影響到后來外來詞的翻譯和吸收;二是在19世紀(jì)中后期到五四運(yùn)動(dòng)前后,大量西方自然與人文科學(xué)方面的詞語潮水般地通過各種方式涌入漢語;三是在改革開放后,我國社會(huì)發(fā)展進(jìn)入新時(shí)期并取得巨大成就,漢語對英源外來詞和外來概念的吸收更加積極,不僅吸收了很多音譯詞、意譯詞、半音半意詞,還融入了不少英文字母詞。探討新時(shí)期英源外來詞漢化的表現(xiàn)形式、途徑及其發(fā)展趨勢,必將促進(jìn)現(xiàn)代漢語規(guī)范健康地發(fā)展。
一、新時(shí)期英源外來詞的漢化
(一)新時(shí)期英源外來詞漢化的表現(xiàn)形式
1.音譯
音譯(transliteration)是將源語中的某一詞語的音和義一起借用到目的語中。這種用于譯音的漢字不再有其自身的原義,只保留其語音和書寫形式,如:“馬賽克(mosaic)”“荷爾蒙(hormone)”“歐佩克(OPEC)”“烘焙雞(homepage)”“脫口秀(talk show)”“伊妹兒(e—mail)”“拷貝(copy)”“克隆(clone)”“迷你(mini)”“納米(nanometer)”“奔騰(pentium)”“博客(bolg)”“媒體(medium)”“粉絲(Fans)”“酷(cool)”“貓(Modem)”“秀(show)”“曬(share)”“拷(coal)”等。
2.意譯
意譯是按照漢語的語素及構(gòu)成規(guī)則,用漢字構(gòu)成新詞,把源語中某個(gè)詞的意義移植過來。多數(shù)英源外來意譯詞所表示的含義在漢語中不便找到對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞來表達(dá),人們就通過字面意義來推測或判斷意譯詞的基本含義,如:“自動(dòng)取款機(jī)(automatic teller machine)”“綠色食品(green food)”“貿(mào)易戰(zhàn)(trade war)”“軟著陸(soft landing)”“情人節(jié)(Valentine's Day)”“連鎖店(chainshop)”“超文本(hyper text)”“千年蟲(millennium)”“對話框(dialog box)”“冷戰(zhàn)(cold war)”“快餐(fast food)”“超市(supermarket)”“熱線(hot line)”“硬件(hardware)”“峰會(huì)(summit)”“鼠標(biāo)(mouse)”“網(wǎng)迷(cyber mania)”“軟件(software)”“代溝(generation gap)”“牛仔(cow boy)”等。
3.音意兼譯
音意兼譯既要求漢語譯詞與源語中原詞語音相近,又力求譯出源語中原詞的詞義,而且這個(gè)詞義還得符合漢語的音義習(xí)慣。因此,音意兼譯是一種復(fù)雜、難度高的外來詞漢化形式,如:“可口可樂(Coco—cola)”“姐妹士多(sister store)”“文化休克(culture shock)”“水上芭蕾(water ballet)”“彈性女孩(danceing girl)”“因特網(wǎng)(internet)”“迷你裙(miniskirt)”等。
4.仿譯
仿譯是將源語中外來詞的內(nèi)部成分與對應(yīng)的漢字翻譯過來的一種外來詞漢化形式,這類詞語的整體意義與字面意義不完全對應(yīng)或其所應(yīng)用的對象范圍有所不同,如:“獵頭(head—hunter)”“熱狗(hot dog)”“寬帶(broadband)”“藍(lán)牙(blue tooth)”“平臺(tái)(platform)”等。
5.音譯加漢語語素
音譯加漢語語素是整個(gè)外來詞音譯后,再加上漢語中表義的字,以使外來詞的意義一目了然,如:“迪斯尼樂園(Disney)”“席夢思床(Sinmens)”“高爾夫球(golf)”“保齡球(bowling)”“比薩餅(pizza)”“桑拿浴(sauna)”“漢堡包(hamburger)”“拉力賽(rally)”“踢踏舞(tittup)”“耐克鞋(Nike)”“皮卡車(pickup)”“蹦極跳(bongee)”“貝雷帽(beret)”“艾滋病(AIDS)”“亞考牛(yakow)”“酒吧(bar)”“啤酒(beer)”等。
6.英文字母加漢語語素
英文字母加漢語語素就是用英語的首字母縮略詞再加上一個(gè)與原詞意義相關(guān)的漢語語素構(gòu)成的,如:“T型臺(tái)”“O型腿”“SARS病毒”“IP電話”“ATM機(jī)”“BP機(jī)”“AA制”“IC卡”“IT業(yè)”“T恤”“PH值”“X光”“B超”等。此類字母詞多為學(xué)科性較強(qiáng)的專有名詞,生成快、數(shù)量多、形式簡潔、表義準(zhǔn)確,與傳統(tǒng)漢語詞語的最大差別是字形不同,體現(xiàn)出新時(shí)期漢語外來詞發(fā)展的一些新特征。
(二)英源外來詞漢化的主要途徑
1.類詞綴化
馬慶株先生認(rèn)為,漢語詞綴主要還是自源性的固有語素,滲透性很強(qiáng)的詞綴對漢語的滲透性并不強(qiáng)。然而,新時(shí)期一部分英源外來詞進(jìn)入漢語后通過典型語素的提取,轉(zhuǎn)化為構(gòu)詞的固定語素,成為類詞綴。類詞綴適用范圍很廣、構(gòu)詞能力很強(qiáng),具有很高的能產(chǎn)性,可形成許多新的詞族。如:
“吧”源自英語“bar”,意為酒吧。漢語提取語素“吧”,構(gòu)成了:“明星吧”“網(wǎng)吧”“貼吧”“聊吧”“書吧”“話吧”“說吧”“茶吧”“水吧”“陶吧”“氧吧”“吧臺(tái)”“吧女”“吧男”“吧妹”“吧娘”等。
“的士”源自英語“taxi”的粵語音譯形式,這個(gè)詞在普通話里的使用頻率很高。漢語提取語素“的”,構(gòu)成了“摩的”“面的”“飛的”“貨的”“板的”“馬的”“驢的”“的哥”“的姐”等。
“門”源自英語“watergate”,即水門,指美國華盛頓特區(qū)水門大廈,與之相關(guān)的是美國歷史上影響深遠(yuǎn)的“水門事件”。漢語提取其中的語素“門”,泛指帶有貶義性質(zhì)的事件或重大丑聞,構(gòu)成了:“拉鏈門”“艷照門”“情報(bào)門”“虐囚門”“強(qiáng)奸門”“竊聽門”“偷情門”“撩裙門”“鴛鴦門”“電話門”“賄賂門”“裁判門”“投票門”“短信門”等。
“客”,源自英語“hacker”,指喜歡用智力通過創(chuàng)造性方法來挑戰(zhàn)腦力極限的人,尤其是他們所感興趣的領(lǐng)域,如電腦編程或電器工程。漢語提取語素“客”,構(gòu)成了“說客”“嫖客”“食客”“閃客”“換客”“排客”“博客”“曬客”等。
部分學(xué)者認(rèn)為,現(xiàn)代漢語日趨風(fēng)行的詞綴化傾向是英語日趨鮮明的詞綴化傾向所致(劉英凱,2002),實(shí)際上,“詞綴化是漢語發(fā)展的自然趨勢,詞綴法在現(xiàn)代漢語里是有較強(qiáng)生命力的構(gòu)詞類型,英語借詞只是為現(xiàn)代漢語提供了一些新的詞綴,加速了詞綴化的發(fā)展。”(吳東英,2001)
2.擴(kuò)大詞義
詞義擴(kuò)大是指詞所指事物的范圍擴(kuò)大。英源外來詞在使用中在原義或某個(gè)義素的基礎(chǔ)上通過引申或比喻產(chǎn)生新義,在不偏離原義的情況下增加新義,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原詞意義范圍。詞由單義詞變?yōu)槎嗔x詞,改變了語義的客觀性、確定性,成為現(xiàn)代漢語共同語的重要成員。大量英源外來詞借入漢語詞匯體系,導(dǎo)致很多漢語詞匯意義的擴(kuò)大。英源外來詞增加新義是詞匯豐富的重要途徑。如:
“多米諾(dominoes)”,本指18世紀(jì)中葉出現(xiàn)的一種游戲,把骨牌按一定距離豎立排成行,只要碰到一張,后面的便一張碰一張地相繼倒下,引申出“連鎖反應(yīng)”的意思。
“馬拉松(marathon)”,本指“馬拉松賽跑”,是一種考驗(yàn)持久耐力的長跑運(yùn)動(dòng),而如今引申出“非常持久、非常漫長”的意思。
“拜拜(bye—bye)”,是用于分手時(shí)的客套話,表示日后再次相見,該詞語在某些場合使用廣泛,衍生出“斷絕(關(guān)系)、結(jié)束、分手”等意義。
“快餐(fast food)”,本為“簡單飯菜”的俗稱,漢語借入后,提取“簡單”“速成”兩個(gè)義項(xiàng),用來比喻追求通俗的、速成的短期流行的、不注重深厚內(nèi)在價(jià)值的文化現(xiàn)象和文化思潮。
“酷(cool)”,本指涼爽,用法迅速擴(kuò)大,意義越來越廣泛,包括“有個(gè)性、有力度、新潮、棒、帥、好”等。
“菜單(menu)”,本指菜館的菜單,引申為“電腦的菜單”。
“曬(share)”,本指分享,衍生出“展示、顯露”之意。
“鼠(mouse)”,本指一種動(dòng)物,是老鼠的通稱(多指家鼠),引申為計(jì)算機(jī)專業(yè)術(shù)語“鼠標(biāo)”。
3.擴(kuò)大語法功能
英源外來詞詞義擴(kuò)大后,詞語的組合功能發(fā)生了新的變化,表現(xiàn)在構(gòu)詞法上的任意搭配、隨意組合,尤其是詞綴構(gòu)詞的位置靈活,出現(xiàn)了許多新的搭配組合方式,衍生出形式多樣的新詞語。如:
“秀(show)”,本指展示、表演,有動(dòng)詞的功能,常跟在名詞之后構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),如:舞蹈秀、汽車秀、時(shí)裝秀等,也可作名詞,跟在動(dòng)詞之后構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如:看秀、做秀等。
“OK”在英語里常作形容詞或副詞,相當(dāng)于英語里的“all right”,表“好、對、行、可以”等含義,還可作動(dòng)詞,表示“簽上‘OK字樣”的意思。改革開放以后,“OK”成為很多人時(shí)尚的日常用語,在現(xiàn)代漢語中,不但詞義和語用范圍擴(kuò)大了,而且詞類也發(fā)生了改變,可作帶賓語的及物動(dòng)詞,意為“做好、完成”等,如:“OK”一樁事。
“網(wǎng)”,不僅可作前綴,構(gòu)成“網(wǎng)線”“網(wǎng)民”“網(wǎng)迷”“網(wǎng)蟲”“網(wǎng)卡”等,還可作后綴,構(gòu)成“環(huán)球網(wǎng)(worldwide web)”“遠(yuǎn)程網(wǎng)(remote computer network)”等。
4.詞義褒貶轉(zhuǎn)化
部分英源中性外來詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語后,詞義感情色彩或貶或褒。如:
“蜜(Miss)”,在英語中本指年輕女性,現(xiàn)代漢語加“小”諧音為“小蜜”,指有權(quán)有錢男子的情人或是與辦公室上司有非正當(dāng)男女關(guān)系的年輕女秘書,帶有貶義的感情色彩。
“迷你(mini)”本指“小型”,屬中性詞,通過音譯借入現(xiàn)代漢語后,人們腦子里產(chǎn)生了“美麗、可愛、使人著迷”等形象義,在“迷你汽車、迷你電影、迷你群”等詞中,明顯帶有褒義的感情色彩。
二、新時(shí)期英源外來詞漢化的發(fā)展趨勢
(一)音譯和意譯漸趨融合
音譯是漢語吸收外來詞的最基本方法,但漢語對外來詞的吸收不是消極被動(dòng)、囫圇吞棗、生吞活剝地“拿來”,而是從形式到內(nèi)容都加以積極改造,使其成為本族語的重要組成部分。漢語是講究形、音、義結(jié)合的一種語言,因此,在外來詞的借用上就出現(xiàn)了音譯和意譯逐漸融合的趨勢,而非界限分明,從而使其更具生命力。目前,除部分專有名詞以純音譯方式進(jìn)入漢語還保留著較為鮮明的外來色彩外,大多數(shù)音譯詞在借用過程中也注重漢語意思的表達(dá),只要運(yùn)用得當(dāng),音譯詞既能擬音又能達(dá)意,起到音意兼譯的效果,如:“黑客(hacker)”,既模擬了“hacker”的音,意義上又與其神合,符合漢語的構(gòu)詞規(guī)律。此外,“克隆(clone)”“迷你(mini)”“俱樂部(club)”等外來詞的翻譯也非常巧妙。
(二)音譯更加注重漢民族文化心理
在引入外來詞時(shí),人們?yōu)榱朔奖憷斫馄浜x,就要盡可能照顧本民族文化心理,尤其在音譯外來詞時(shí),為選擇合適的漢字更是煞費(fèi)苦心,如:“萬寶路(marlboro)”香煙、“舒膚佳(safeguard)”香皂、“酷(cool)”“秀(show)”等都鮮明地體現(xiàn)出漢民族的文化習(xí)慣與心理,匠心獨(dú)具,被人們廣泛使用。充分照顧漢民族的文化習(xí)慣及心理,成為漢語借用外來詞的一個(gè)方向。
(三)標(biāo)新立異,生動(dòng)形象
隨著社會(huì)的高速發(fā)展,中國和國際社會(huì)的聯(lián)系日趨緊密,大量代表世界高新科技、經(jīng)濟(jì)、生活等方面的英源外來詞不斷涌入漢語。人們在音譯英語詞語時(shí),喜歡用更具有新鮮感和吸引力的字樣,追求標(biāo)新立異、生動(dòng)形象,表現(xiàn)出求新、求雅、尚異的趨勢,如:“雪碧(sprite)”“可口可樂(Coco cola)”“奔馳(Benz)”“香波(shampoo)”等。人們看到這些外來詞時(shí),自然會(huì)產(chǎn)生一種美好的聯(lián)想。
任何語言都不是自給自足的,只有摻雜一些“異物”才能豐富和發(fā)展自己。漢語在借用英語外來詞時(shí),不會(huì)只按照一種方式完全照搬,而是逐漸將其漢化,使之符合漢民族文化習(xí)慣和心理的需要。因此,在世界各民族政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等交流愈加頻繁,大量英源外來詞涌入漢語的今天,我們應(yīng)努力掌握英漢兩種語言的文化背景知識(shí),包括歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治生活和社會(huì)組織等,以促進(jìn)各國間語言文化的交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]愛德華·薩丕爾.語言論:言語研究導(dǎo)論[M].陸卓元譯.北京:
商務(wù)印書館,1997.
[3]劉英凱.漢語與英語的共有詞綴化趨勢:文化順涵化的鏡像[J].
深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(2).
[4]吳東英.再論英語借詞對現(xiàn)代漢語詞法的影響[J].當(dāng)代語言學(xué),
2001,(2).
(黎昌友成都大學(xué)師范學(xué)院中文系610106)