文永超
(四川外語學(xué)院 繼續(xù)教育學(xué)院,重慶 400031)
不同的文本類型,代表不同的文體類型,要求不同的翻譯策略和方法,這是當(dāng)下翻譯領(lǐng)域達(dá)成的共識之一。劉宓慶(2007:6)認(rèn)為:“文體與翻譯的密切關(guān)系已日益為翻譯界所認(rèn)識。翻譯教學(xué)進(jìn)入高級階段時(shí),必須開始注意功能文體問題。不論英語或者漢語都有不同的文體類別,不同的類別具有不同的文體特點(diǎn)。譯者必須熟悉英漢各種文體的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要做到量體裁衣,使譯文與原文作者的風(fēng)格相適應(yīng)。”無論是做翻譯,還是教翻譯,文體識別都是必備環(huán)節(jié),這是因?yàn)槲捏w意義是文本意義的一部分,譯者必須加以考量。王東風(fēng)(2005:73-74)認(rèn)為:“文體意義是一種能夠表達(dá)語言運(yùn)用社會環(huán)境的聯(lián)想意義,其形成主要與方言(dialect)、時(shí)間(time)、使用域(province)、等級(status)、語氣(modality)、個(gè)性(singularity)等因素有關(guān)。語言交際是一種社會環(huán)境的產(chǎn)物。在不同的社會環(huán)境中,語言的運(yùn)用會出現(xiàn)不同的變體(variant),形成不同的文體特征,具有不同的交際價(jià)值。在翻譯這種意義時(shí),我們必須考慮原文的各種文體因素,在目標(biāo)語中選取具有同等交際價(jià)值的表達(dá)方式,從整體上反應(yīng)原文的文體意義,而不拘泥于一詞一義的文體等值。”也就是說,要在譯文和原文之間達(dá)到文體等值,首先必須對原文本的文體特征加以識別,然后在目的語中體現(xiàn)。文體意義主要由詞匯與句法結(jié)構(gòu)表現(xiàn),要做好實(shí)用文體的翻譯,就要對原文本的文體特征加以識別。本文旨在分析商務(wù)合同在詞法與句法兩方面的文體特征,兼論如何在譯文中保留這種特征,如何實(shí)現(xiàn)文體等值。
英語存在大量的一詞多義現(xiàn)象(polysemy),一些常用詞在經(jīng)貿(mào)英語中的意義和日常英語中不同,很多術(shù)語都是從普通名詞轉(zhuǎn)化而來;而漢語術(shù)語則體現(xiàn)一詞一義的特點(diǎn),專業(yè)性較強(qiáng)。下表是一些典型的例子:

表1
例(1)For payment:please send draft for acceptance,at maturity we will cover you in accordance with your instructions.
譯文:付款:請講匯票交我方承兌,到期時(shí),我方將按照你方的要求向你方付款。
例(2)claim benefit/an allowance/damages etc
原文:If you’re still not satisfied,you may be able to claim compensation.
譯文:如果你方仍然不滿意,可以索賠。
例(3)Flight times will be forwarded to you with your travel documentation.
譯文:航班信息將隨同你的旅行證件一并寄來。
翻譯過程中,譯者要特別注意查閱工具書,比如浙江大學(xué)出版社出版的《精選現(xiàn)代法商詞典》、法律出版社出版的《英漢法律詞典》。譯者要在這些權(quán)威的工具書中找出詞語的專業(yè)對等語,不能自行創(chuàng)造詞匯。
Shall是英語常見情態(tài)動詞之一,通常表達(dá)“意愿”、“意向”或“準(zhǔn)許”的情態(tài)意義,但是在外貿(mào)英語合同中則往往具有“命令”、“必須”的意義。商務(wù)合同作為一種法律文本,規(guī)約了締約雙方的權(quán)利和義務(wù),這種文體意義的實(shí)現(xiàn)手段之一是情態(tài)動詞的使用。“shall是商務(wù)合同中出現(xiàn)的高頻詞匯之一,是一個(gè)極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌募S迷~,主要表示應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任,通常不表示主語的意圖,而是表述各項(xiàng)具體的規(guī)定和要求,表示強(qiáng)制性地要求承擔(dān)責(zé)任或履行義務(wù),含有‘本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性’之意,因此在使用時(shí)不受主語人稱的影響。”(張偉,2008:183)同時(shí),我們要注意的是,英語中的情態(tài)動詞在不同的語境中往往有不同的情態(tài)含義,所以shall放在不同的句子中,可能因?yàn)檎Z氣的不同而翻譯成不同的意義。
例(1)When the failure of the either party to fulfill its contractual obligations in time brings about loss to the other on account of causes other than force majeure,the defaulter shall undertake to pay the penalty.
譯文:凡不可抗力以外的原因,一方未能按時(shí)履約而招致對方損失時(shí),未按時(shí)履約方應(yīng)付罰金。
例(2)買方應(yīng)提供下列單證。
譯文:The Seller shall present the following documents.
例(3)The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and prices shall be fixed in accordance with world market prices.
譯文:貨物的質(zhì)量和價(jià)格必須使進(jìn)出口雙方都能接受,而且價(jià)格必須和世界市場上得價(jià)格一致。
以上三個(gè)例子中,shall規(guī)定的是主語的義務(wù)和責(zé)任,可以翻譯成語氣較為強(qiáng)烈的“應(yīng)”、“應(yīng)該”或者“必須”。
例(4)This agreement and appendix are rendered in Chinese and English.Both texts shall possess the same legal validity.
譯文:本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文本具有同等法律效力。
例(5)In case the accident lasts for more than ten weeks,the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
譯文:若事故超過十周,買方有權(quán)取消合同。
例(4)中shall說明的是主語texts的屬性,例(5)說明的是主語Buyer享受的義務(wù),兩個(gè)例子中shall都沒有強(qiáng)制性意義,語氣比較輕微,譯文中可以不翻譯出來。
例(6)The termination of this Contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.
譯文:本合同期滿時(shí),雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)將不受合同期滿的影響。
此例的主語The termination of this Contract實(shí)際上是一個(gè)含蓄的條件,意義相當(dāng)于“if this Contract terminates”,暗指的一個(gè)將來時(shí),所以shall可以翻譯成“將”,這也是shall的基本情態(tài)意義。
英語有14個(gè)常見情態(tài)動詞(can/could,dare/dared,may/might,must/have to,need,ought to,shall/should,will/would),漢語則沒有情態(tài)動詞,只有與情態(tài)動詞相當(dāng)?shù)哪茉竸釉~,其表意功能是用在動詞前表示動作的態(tài)勢或趨向。對比而言,英語的情態(tài)動詞與漢語的能愿動詞有同有異,但前者表意范圍較寬,所表達(dá)的情態(tài)比較豐富,語法功能大于漢語能愿動詞(劉宓慶,2007:186)。所以,翻譯英文商務(wù)合同中的情態(tài)動詞要特別注意選用合理的漢語能愿動詞,譯文要準(zhǔn)確、得體、規(guī)范。
古體詞的使用為了體現(xiàn)出法律公文的規(guī)范性和約束力,商務(wù)英語還使用了一些其他英語語體中很少或不再使用的古體詞。
例(1)In consideration of the payment to be made by Party A to Party B,Party B hereby covenants with Party A to complete the construction of the project in conformity with the provisions of the agreement.
譯文:乙方茲立約,向甲方保證按協(xié)議規(guī)定完成工程建設(shè)任務(wù),以取得甲方所得報(bào)酬。
此句中hereby是古體詞,意思是by means of;by reason of this,可以翻譯為“特此,由此,茲”等意,常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語,在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。在商務(wù)合同中出現(xiàn)頻率最多的古體詞是由there/here/where+介詞構(gòu)成,如:thereafter(此后)、thereto(向那里)、thereof(它的)、therein(在那里)、therewith(此外)、herein(于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(關(guān)于此點(diǎn))、whereas(鑒于)、whereupon(因此)、whereby(憑借)等,這些詞往往成為商務(wù)英語的慣用語。這些詞在其他文體出現(xiàn)的頻率極低,即使仍在使用,語義也大相徑庭。以whereas為例:
例(2)Whereas Party A has been engaged in the manufacture and marketing of TV set,and possesses valuable up-to-date technology relating to the manufacture,assembly and marketing of the said Products;
Whereas Party B has been a leading trading company in the field of the said products and is willing to arrange for the manufacture,assembly and marketing of the said Products;and
Whereas both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture,assemble and market the said products
譯文:
鑒于甲方長期從事電視機(jī)的制造和推銷,并擁有制造、裝配、推銷上述產(chǎn)品的有價(jià)值的先進(jìn)技術(shù);
鑒于乙方長期以來是一家上述產(chǎn)品的主要貿(mào)易公司,愿意安排上述上述產(chǎn)品的制造、裝配和推銷;
鑒于雙方都希望建立一家合營公司,來制造、裝配和推銷上述產(chǎn)品。
例(3)The old system was fairly complicated whereas the new system is really very simply.
譯文:舊體系比較復(fù)雜,而新體系真的非常簡單。
例(4)Whereas the city spent over USD1 billion on its museums and stadium,it failed to look after its schools.
譯文:該市花了10億美元在博物館和運(yùn)動場館上,卻沒有把學(xué)校照顧好。
例(2)中的whereas意思是“因?yàn)椤保37g為行話“鑒于”,出現(xiàn)在合同文本的開頭;例(3)、例(4)中的whereas為一般文體中的whereas,意為“然而”,體現(xiàn)的是一種對比或者轉(zhuǎn)折關(guān)系。商務(wù)合同譯者也應(yīng)該注意這類連詞一詞多義的現(xiàn)象。
英語是一種雜合語言,直接從外來語借過來多種表達(dá),比如force majeure(不可抗力,法語)、fiesta(慶祝活動,西班牙語)、bravo(精彩的,意大利語)、Kernel(內(nèi)核,德語)Carpe Diem(及時(shí)行樂,希臘語)bona fide(千真萬確的,拉丁語)。商務(wù)合同中的外來語也有一定的量。使用外來詞商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty(拉丁語)從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人,ex dividend/ex coupon除股息/除息票 (ex為拉丁語,意為 without,no including),prorata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),agentad litem(拉丁語)委托代理人,del credere agent(意大利語)貨價(jià)保付代理,insurance premium per capita(拉丁語)人均保險(xiǎn)費(fèi),force majeure(法語)不可抗力,pro forma(拉丁語)估算表。商務(wù)合同中出現(xiàn)的外來語還有兩個(gè)語用優(yōu)勢:其一,外來語可以給讀者帶來陌生化的效果,語體正式、規(guī)范,可以更好地引起讀者重視條款內(nèi)容;其二,這些外來詞詞義單一,不容易引起誤解,符合法律文本要求用詞準(zhǔn)確的原則。
商務(wù)合同英語是一種典型的法律英語。法律英語在用詞方面的另一特點(diǎn)就是同義詞的重復(fù)(juxtaposition)或者叫l(wèi)egal doublets。同義詞的重復(fù)是指,當(dāng)表達(dá)一個(gè)單一概念時(shí)本可以用一個(gè)單詞而卻用了兩個(gè)甚至更多。在法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)的同義詞重復(fù)主要有:buy or purchase、provisions and stipulations、full force and effect、own or possess、property or chattels or goods、minor or child or infant、terms and conditions、pardon or forgive、to have and to hold、constable or sheriff、entering or breaking、larceny or theft or stealing、rented or loaned、attorney or lawyer、damaged or destroyed、last will and testament、due and collectible、heirs and devisees、null and void、adopted by me or born to me、aid and abet,cease and desist,parts and accessories;商務(wù)英語中的常用重復(fù)結(jié)構(gòu)有:Losses and damages、Rules and regulations;Transferable or assignable;Provisions and stipulations;Make amendments to and revision of;Sign and deliver;Obligation and liability;Prosecution and execution;In whole or in part;Interpretation and construction;Revocation、suspension or imposition。
在商務(wù)合同條文中,經(jīng)常出現(xiàn)類似以上的成對詞,表示固定的意義,因而在使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開:rights and interests(權(quán)益)、terms and conditions(條款)、complete and final understanding(全部和最終的理解)、customs fees and duties(關(guān)稅)、losses and damages(損壞)、null and void(無效)、sign and issue(簽發(fā))。有些短語是由兩個(gè)同義詞構(gòu)成的,表達(dá)的是一個(gè)共同的含義。值得注意的是,在法律英語中,同義詞并列使用的時(shí)候,關(guān)聯(lián)詞既可以用and,也可以用or,這兩個(gè)詞都可以叫做并列連詞。如:Complaints and claims、furnish and provide、null and void、in full force and effect;fulfill or perform、transferable or assignable。這種同義詞反復(fù),功能有兩個(gè):其一是因?yàn)橛⒄Z中絕大多數(shù)詞匯存在多義現(xiàn)象(polysemy),通過并置兩個(gè)或多個(gè)同義詞可以限定其唯一詞義,體現(xiàn)了法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)性;其二是可以體現(xiàn)法律文本的古雅和正式的風(fēng)格(徐勤,2005:80)。這種結(jié)構(gòu)可以強(qiáng)調(diào)莊嚴(yán)性,追求準(zhǔn)確性,杜絕歧義,維護(hù)獨(dú)解性尊嚴(yán),避免責(zé)任糾紛。在翻譯這種同義詞時(shí),譯者只需保留一個(gè)意義即可,無需在漢語中重復(fù)。例如,我們通常把terms and conditions翻譯為“條件”,這種省譯的理據(jù)是漢語多義詞相對較少,譯文歧義的幾率不大。
在商務(wù)合同中,我們很少見到短小的句子,大多數(shù)為結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。原因有兩方面:一方面,“合同語言要求表意全面、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、周詳,每一句話都要表達(dá)一個(gè)內(nèi)容,完整而又沒有絲毫模糊的意義,所以就必須運(yùn)用各種附加語、修飾語及說明語,把各種可能性都考慮在內(nèi),同時(shí)把所有可能產(chǎn)生的誤解和歧義都排除在外,從而使句子變得更長,結(jié)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜,但表達(dá)的內(nèi)容相對更為準(zhǔn)確、嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)。”(張煒,2008:193)句子結(jié)構(gòu)單一的句子,不僅表意單調(diào),而且還會因?yàn)樵~的多義性導(dǎo)致歧義,使合同條款句義不明確。另一方面,英語形合手段多,連詞、介詞和代詞豐富,能體現(xiàn)明確的邏輯關(guān)系,這就形成了長句的句法基礎(chǔ)。加之法律文本要求準(zhǔn)確,各種可能性都要考慮,所以句子結(jié)構(gòu)只能層層疊加、層層修飾限制,這也導(dǎo)致了商務(wù)合同長句眾多。以下面的句子為例:
原文:Any failure or delay in the performance by either par-ty hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected,including,but,without limiting the generality of the foregoing,acts of governmental authority,acts of god,strikes or concerted acts of workmen,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents,acts of a public enemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantine restrictions,shortages of labor,materials or supplies,failures by contractors or subcontractors,transportation embargoes,failures or delays in transportation,rules,regulations,orders or directives if any government or any state,subdivision,agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.
譯文:本協(xié)議任何一方未能履行其本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)或者有所延誤,如果是由于發(fā)生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內(nèi)不夠成對本協(xié)議的違反,也不得因其任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為、自然界的行為、工人罷工或聯(lián)合行動、火災(zāi)、水災(zāi)、爆炸、戰(zhàn)爭、暴亂、風(fēng)暴、地震、事故、社會公敵行為、叛亂、起義、破壞、傳染病、隔離控制、勞動力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬部門、機(jī)構(gòu)或組織的條例、規(guī)定、命令或指示,任何有管轄權(quán)的法院的命令。
上面這項(xiàng)條款共134個(gè)單詞,中心內(nèi)容是詳細(xì)規(guī)定了雙方未能履約卻又不用賠償損失的各項(xiàng)條件,也就是不可抗力的內(nèi)容。通過連詞 or、if、that、but,介詞 in、of、under、by、for、to,代詞any、its這些形合手段把各種語義內(nèi)容和邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來,句子結(jié)構(gòu)雖然錯(cuò)綜復(fù)雜,但句義清楚準(zhǔn)確。因?yàn)橹形膫?cè)重意合,形合手段少,句子結(jié)構(gòu)太長則會導(dǎo)致句義模糊。所以譯文把原文分割成兩句,稍作停頓,用代詞“這”作為形合手段來承上啟下。雖然斷句,卻未影響上下文的銜接和連貫。總體而言,該譯文也保留了長句的特征,是忠實(shí)準(zhǔn)確、文體對等的譯文。
漢語常常通過“被”字句表達(dá)被動意義,英語常常使用被動語態(tài)表達(dá)被動意義。劉宓慶認(rèn)為被動語態(tài)的“語義價(jià)值”有五個(gè)方面:第一,被動語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者,將它置于話題(Topic)的主位(Thematic Position)的語用功能;第二,被動語態(tài)有隱含施事者,以便于表達(dá)思維,便于形成句子的句法結(jié)構(gòu)功能;第三,被動語態(tài)有承接上句的功能;第四,被動語態(tài)可以體現(xiàn)對主語的尊敬或者說話者的謙恭;第五,被動語態(tài)常用于對說話者所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)(劉宓慶,2007:276-277)。正因?yàn)檎Z義價(jià)值如此豐富,英語被動句的使用頻率很高。商務(wù)合同使用被動語態(tài)與法律文本要求客觀性的文體風(fēng)格相一致,突出動作對象,不強(qiáng)調(diào)動作的發(fā)出者,可以減少主觀情緒。在翻譯合同被動句時(shí),通常使用改變語態(tài)的方式,將被動語態(tài)改為漢語的主動句,或者對句子結(jié)構(gòu)微調(diào),翻譯成“由……”或者“經(jīng)……”,使譯文更符合漢語的“得體”、“通順”的要求。
例(1)Insurance shall be covered by the Buyer against all risks,including war,strike risks,for 110%of invoice value.
譯文:買方以發(fā)票金額110%投保一切險(xiǎn),其中包括戰(zhàn)爭及罷工險(xiǎn)。
例(2)The employment and discharge of the workers and staff members of an equity joint venture shall be stipulated in accordance with the law in the agreement and contract concluded by the parties to the venture.
譯文:合營企業(yè)職工的雇傭、解雇,依法由合營各方的協(xié)議、合同規(guī)定。
例(3)All the equipment and materials supplied by the Seller shall be inspected by the Buyer and the quality certificates and inspection and test records shall be issued by the manufacturer.
譯文:賣方所提供的全部設(shè)備和材料由買方負(fù)責(zé)檢驗(yàn);質(zhì)量合格證及檢驗(yàn)和試驗(yàn)紀(jì)錄由制造商出具。
例(1)中主體(the Buyer)與客體(insurance)都出現(xiàn)的情況下仍以客體為主語,起強(qiáng)調(diào)的作用,使讀者對該句的意圖一目了然。翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換語態(tài),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣選用主動句;例(2)、例(3)均用“由……”字句,原文句子結(jié)構(gòu)的主體還在,詞語微調(diào),也是符合漢語的表達(dá)習(xí)慣的譯文。
商務(wù)文本包含了公文體(外貿(mào)函電)、廣告體(商標(biāo)、廣告)、論說體(推廣產(chǎn)品的報(bào)告或演講)、契約體(商務(wù)合同)以及應(yīng)用體(邀請函、借條)等,這些不同的文體形式,在詞、句、篇章以及修辭等方面都呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。作為商務(wù)文本的一種重要形式,商務(wù)合同是商務(wù)文體與法律文體的結(jié)合體,用詞造句要符合“規(guī)范、準(zhǔn)確”的要求。此類文本的譯者要深諳經(jīng)貿(mào)文體的特征和法律文體的特征,要特別注意英漢合同用語的相似之處與不同之處,要以“語義忠實(shí)”、“功能對等”和“文體對等”為準(zhǔn)繩,使譯文準(zhǔn)確、正式、規(guī)范。
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[2]王東風(fēng).再談意義與翻譯[J].中國外語,2005(1).
[3]張煒.外貿(mào)英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[4]徐勤.招標(biāo)文件的文體特征和翻譯[J].中國翻譯,2005(1).